在社會(huì)這個(gè)大家庭中,大家你來(lái)我往的,不免會(huì)有些人情世故。那么在英語(yǔ)里,“欠人情”要怎么說(shuō)呢?
我們知道“欠錢(qián)”的短語(yǔ)是owe money,owe這個(gè)單詞除了表示“欠(錢(qián))”,還可以表示“欠(情)”,也就是“人情債”。
所以“欠人情”用英語(yǔ)可以說(shuō)成owe sb. a favor,favor有“好意”、“關(guān)切”的意思。當(dāng)別人欠自己人情時(shí),就可以說(shuō)You owe me a favor(你還欠我個(gè)人情)。
當(dāng)自己欠別人人情時(shí),可以說(shuō):I owe you one/a favor(我欠你一個(gè)人情)。
此外,還可以用debt[det]這個(gè)詞,debt除了表示“債務(wù)”,也表示“人情債”。所以欠人情還可以這樣說(shuō):to owe a debt of gratitude to sb.
例:I owe a debt of gratitude to Joyce Thompson, whose careful and able research was of great help.
我要衷心感謝喬伊斯·湯普森先生,他嚴(yán)謹(jǐn)而卓著的研究給予了我極大的幫助。