眨眼間又快到年底了,大家伙的年假打算怎么利用呢?還有你知道“年假”的英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?year holiday?
“年假”怎么說(shuō)?
除了年終獎(jiǎng)、年會(huì)等,很多人喜歡的還有假期。
年假是annual [?ænju?l] leave,要注意的是,這里既不用holiday也不用vacation,而是用leave。
因?yàn)閘eave表示的是:因病或休息而請(qǐng)的假。
Our annual leave is thirty days.
我們每年休假30天。
“年會(huì)”怎么說(shuō)?
“年會(huì)”難道是year meeting嗎?
直接把年和會(huì)拆開來(lái)翻譯是典型的中式翻譯呀。
“年會(huì)”正確的說(shuō)法應(yīng)該是annual meeting或annual party。
She is looking forward to the performance of the annual meeting.
她很期待年會(huì)的表演環(huán)節(jié)。
“年終獎(jiǎng)”怎么說(shuō)?
對(duì)于我們年底最期待的“年終獎(jiǎng)”(當(dāng)然是錢最重要~),我們就可以翻譯成 “year-end bonus”。
bonus有“獎(jiǎng)金,獎(jiǎng)勵(lì)”的意思,所以這個(gè)直譯就好啦。
I got a five month year-end bonus last year, but only a two month bonus this year.
我去年領(lǐng)了五個(gè)月的年終獎(jiǎng)金,可是今年只領(lǐng)了兩個(gè)月。
“抽獎(jiǎng)”怎么說(shuō)?
大家的年會(huì)肯定都會(huì)有抽獎(jiǎng)環(huán)節(jié)的吧?抽獎(jiǎng)的英文其實(shí)是“lucky draw”,抽到獎(jiǎng)很幸運(yùn),所以lucky很容易理解啦~
而draw本身其實(shí)就有“抽獎(jiǎng)”的意思,加上lucky就是一場(chǎng)幸運(yùn)的抽獎(jiǎng)。
I heard there will be a lucky draw at the end of the party. Our boss prepared a big prize!
我聽說(shuō)晚會(huì)結(jié)束時(shí)會(huì)有幸運(yùn)抽獎(jiǎng)環(huán)節(jié)。我們老板準(zhǔn)備了一個(gè)大獎(jiǎng)品!