大家在學(xué)習(xí)英語的過程中,切記不能直譯或者憑主觀猜測。否則,很有可能90%是錯誤的。
今天,就和大家一起學(xué)習(xí)幾個非常容易踩雷的英語表達(dá)。
母公司 ≠ Mother company
如果你問老外:Where is your mother company? 那人家肯定會被嚇到,以為你要問他母親的公司。因為Mother company 意思是“母親的公司”。母公司的正確表達(dá)應(yīng)該是:Parent company
例句:
Each unit including the parent company has its own, local management.
包括母公司在內(nèi),每個單位都有自己的地方管理層。
子公司 ≠ Son company
既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也沒有什么關(guān)系啦,子公司有屬于自己的專有名詞,那就是Subsidiary。另外,分公司:Branch 加盟店:Franchise.
例句:
One of our subsidiary companies was a logistics company.
我們的子公司中有一家物流公司。
母校 ≠ Mother school
祖國是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school!母校的正確表達(dá)是:Alma mater. 可能大家很少見,因為它是一個拉丁詞, 意思是“生育養(yǎng)育的母親”,在現(xiàn)代多用來形容“母校”和“校歌”。另外, “母校”還可以說成 one's old school.
例句:
I still have strong affection for my Alma mater.
我還是深深的愛著我的母校。
母語 ≠ Mother language
有些人會直譯成Mother language,也不是不能理解,但不準(zhǔn)確。外國人常用Native language來表示母語。另外還有一種表達(dá)是Mother tongue,不一定常用。不理解二者的區(qū)別?看這個例子你就明白了
例句:
如果你移民到美國,平時生活、工作都用英語,英語比中文都好,你可以說:
English is my native language, Chinese is my mother tongue.