有人給我分享了一張國外菜單的照片,問我VG和GF等縮寫啥意思。
有人會不會想說,VG不知道是啥,但GF是不是girlfriend(女朋友)的意思?。?br />
玩笑歸玩笑,對于某些吃飯有忌口的人來說,這些英文縮寫還是挺重要的呢!
我們先來看VG,指的是vegan。
牛津詞典解釋得比較清楚了:
a person who does not eat any animal products such as meat, milk or eggs. Some vegans do not use animal products such as silk or leather.
不吃任何動物性食物(比如肉類、牛奶、雞蛋)的人,而且有些vegan甚至不用來自動物的產(chǎn)品,比如絲綢和皮革制品。
從這個定義來看,Vegan可以翻譯為“嚴格的素食主義者”。
我身邊不少朋友就是vegan,有人出于信仰的原因,有人出于養(yǎng)生的目的,還有人為了保護動物和環(huán)境。
再來看單個的字面V,指的是vegetarian。
vegetarian意為"素食主義者",那么問題來了:vegetarian和vegan有何區(qū)別呢?
這兩者的區(qū)別在于素食是否徹底。vegan是“嚴格的素食主義者”,而“vegetarian”只是“素食主義者”。vegan除了不吃肉,連蛋和乳制品都不吃,而vegetarian只是不吃肉,雞蛋和牛奶還是吃的。
如果你是vegan或者vegetariian,菜單中V和VG的標注一定要看清。
再看GF,指Gluten Free。
gluten表示“麩質”或者“谷蛋白”,后面的free是一個重要的單詞后綴。這里的free可不是“自由的”或者“免費的”,而表示“免除…的”,或者翻譯為"不含…的"、"禁止...的"。
不少人因為不理解這個free而鬧過笑話,smoke-free zone表示“此處禁止吸煙”。
另外,國際機場里的“免稅店”,英文是duty-free,這里的free跟上面如出一轍,都表示“免除…的”。
再回到gluten free,表示“不含麩質”的,那么什么是“麩質”,為什么老外如此在意?
我研究了一下:麩質(gluten)是谷物(比如小麥、大麥)中的一組蛋白質。咱們覺得面包嚼著很筋道就是因為里面的麩質。
但“麩質”對有些人而言是個壞東西。因為他們體內缺乏分解麩質的酶,所以一吃面食就會肚子疼,還會脹氣、手腳麻木、關節(jié)疼痛…
我身邊還有一些朋友喝不了牛奶,一喝就腹瀉,因為他們體內缺乏分解乳糖的酶,這種情況叫“乳糖不耐癥”(lactose intolerance)。
所以國外菜單有些食物后面會標注“DF”,即“Dairy-Free”(不含乳制品的),乳糖不耐癥的朋友們可以放心點單。
如果你有對麩質過敏的情況,那就要避免所有小麥大麥制品,比如面包、蛋糕、面條…
但隨著科技越來越發(fā)達,很多本來含麩質的食物經(jīng)過去麩處理也成為了無麩質食品,這些食品的包裝上就會標明“Gluten Free”的標簽。
有些講究的餐廳會在他們的菜單上特別標出來他們的食物是“Gluten Free”。
國外好像非常流行無麩質飲食,據(jù)說10個老外9個都在吃“GF”的食品。不過我咨詢了我一位醫(yī)生朋友,他說全麥制品(whole grains)非常有益健康,如果你對麩質不過敏,那就沒有必要跟風吃“無麩質食物”。
解讀一下最后一個縮寫:PL,指Paleo。
Paleo表示“遠古的”。大家記得《老友記》里Ross的身份嗎?他是一位paleontologist(古生物學家),Paleo就是其前綴。
其實Paleo(或Paleo diet)是國外流行的一種飲食方式,可以譯為“原始人飲食法”,我查了一下這種飲食方式的起源。
據(jù)說在上世紀初,一位名為Joseph Knowles的男子決定體驗原始人的生活狀態(tài)。于是他像貝爺一樣荒野求生,經(jīng)過八周,他不但存活了下來,而且身體狀況有了質的飛躍,專家測完后發(fā)現(xiàn)他的體質完全媲美專業(yè)的足球運動員。
簡單來說,Paleo diet的理念就是只吃原始人可以獲得的食材來源,包含蔬菜、水果、肉、魚類,拒絕谷類、乳制品、豆類、鹽這些進入農(nóng)業(yè)社會才有的飲食。
隨著社會的發(fā)展,食物越來越豐富多元,很多人都自詡為“吃貨一枚”。“民以食為天”、“人生在世,吃喝二字”、“沒什么是一頓火鍋解決不了的,如果有,那就兩頓”,這些都是吃貨們的金科玉律。
但在人人都大吃特吃的時代中,仍然一股清流震撼著大多數(shù)人的世界觀,他們選擇Paleo diet,選擇當vegetarian,甚至當vegan,這種自律實在讓人佩服。