not know the half of it
從字面來(lái)理解這個(gè)表達(dá),是在說(shuō)不知道某事的一半,它的正確意思也差不多,只是其中的“half of it”并不準(zhǔn)確地指“一半”,更像是在說(shuō)“你連一小部分都不知道”。并且隱含了這個(gè)事情是壞事,負(fù)面的事,表示“只知道某件壞事的一小部分”,更重要的是“不了解整個(gè)情況有多糟”。
used to say that a situation is even worse than one would think it is or than it seems to be
用來(lái)表示情況比人們想象的或看起來(lái)的還要糟糕
類(lèi)似的表達(dá)還有not half。not half通常用作副詞,用在否定的陳述句中,但具有肯定的含義,用來(lái)強(qiáng)調(diào)某事比看起來(lái)更令人震驚、不愉快或困難。
something isn't the most important part or aspect of something else
例句:
The money is not the half of it—the real issue is that you lied to me.
錢(qián)根本都不算什么了,真正的問(wèn)題是你騙了我。
not know the half of it 的翻譯也很多,就比如,
這還不算什么、才見(jiàn)識(shí)了皮毛、冰山一角而已、不知道的還多著呢、只知其一不知其二、只知道很小一部分,事情遠(yuǎn)比你所想的要糟糕得多……
例句:
You think that’s bad? You don’t know the half of it.
你認(rèn)為那很糟嗎?其實(shí)遠(yuǎn)比你所想的還要糟得多呢。