人生最大的悲劇莫過于錢包空空,雙十一期間,更是如此。付完定金,讓我看看是誰窮了?
“太窮了”用英語怎么說?別只會說“I'm poor”!錢包空了,
英語詞匯可不能空!來學幾個生動的“哭窮”表達吧~
church mouse
church mouse字面意思是“教堂的老鼠”。
其由來是因為古時候教堂沒有食物,所以教堂的老鼠也就沒有食物可以果腹,形容人沒有金錢和食物,十分可憐的樣子。所以a church mouse意即一貧如洗,窮困潦倒的人。
例句:
Now I’m as poor as a church mouse.
現(xiàn)在我一貧如洗。
(這句話源于德語中的一個固定的俗語“arm wie eine Kirchenmaus”)
keep body and soul together
這個表述很直觀、很有趣。
如果餓死了,身體(body)和靈魂(soul)就分離了,所以“keep body and soul together”就代表努力使身體和靈魂在一起,即“勉強度日”。
例句:
I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
我討厭我的工作,但畢竟我得掙錢糊口。
live from hand to mouth
這個短語直譯看起來像“從手到嘴”。
但從另一個角度理解,便是賺錢要靠雙手,然后賺到的錢換成食物,直接就送到嘴里了。這種恩格爾系數(shù)為1的慘淡生活,也算是很窮了。
例句:
We always lived from hand to mouth in those days.
那時候,我們總是過著朝不保夕的生活。
chicken feed
按照字面意思,大家會簡單地把它理解為“雞飼料”。
實際上,因為雞是一種很小的家禽,它的胃當然也很小,吃不了太多東西,所以雞飼料的數(shù)量也很小。因此這個短語的實際意思是:“很小數(shù)量的錢,少得像喂雞的飼料一樣”。
例句:
My salary is chicken feed compared with hers.
與她相比,我的工資少得可憐。
除了以上趣味表達,還有一些單詞也可以用來“哭窮”:
skint /sk?nt/身無分文的
strapped /stræpt/缺錢的;手頭緊的
penniless /?penil?s/身無分文的