all hands,字面意思是“所有的手”。不過,當老外真的這么說時,可不是表達這個意思哦!
其實這個短語有三層意思:
1.A call for all members of a ship's crew to come to the deck, usually in a time of crisis. (A "hand" is a member of a ship's crew.)
號召船上的所有船員到甲板上來,通常是在危機的時刻。(“一只手”一般指船上的一名工作人員。)
例如:
We're under attack! All hands on deck!
我們遭遇了襲擊!所有船員到甲板上來!
2.By extension, everyone available to help with a problem, or a call for those people to help.
延伸意義:每個能幫忙解決問題的人,或者是號召大家?guī)兔Α?br />
例如:
Your grandmother arrives tomorrow and the house is still a mess—I need all hands to help me clean! All hands!
你祖母明天就到了,但是房間還是一團亂——我需要所有人來幫我打掃。所有人!
3.Describing something that requires the presence of all those involved. In this usage, the phrase is usually hyphenated.
指某件需要所有參與人員在場。在這種用法中,短語通常要用連字符連接起來。
例如:
We're having an all-hands meeting tomorrow to go over the new policies, so attendance is mandatory.
我們明天要開全員會議,談論一下新的政策,所以全員必須到場。
總結一下,其實all hands這個短語的基本上表達的都是「所有人」的意思。這里的hands指代的就是「人」。
這種修辭手法叫做“提喻”(Synecdoche)
Synecdoche:
A synecdoche is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something or vice versa.
提喻是一種修辭,指用事物的局部指代整體,或者相反(整體指代局部)。
其中,主要還是以局部指代整體居多。
例如:
sails-ship
船帆 指代 整艘船
hired hands-workers
被雇傭的手 指代 員工
head-cattle or people
頭 指代 牲畜或人
bread-food in general or money
面包 指代 食物或者錢
wheels-vehicle
車輪 指代 車
boots-soldiers
靴子 指代 士兵
bubbly-champagne
泡沫 指代 香檳
glasses-eyewear
玻璃 指代 眼鏡
所以,不要小看這個短語哦!通過它,大家可以試著去理解并掌握“提喻”的用法,這會讓你的英語表達水平提高一個檔次,讓老外對你刮目相看哦!