事實(shí)證明環(huán)保不會(huì)造成失業(yè)和貧困。如果我們的方法得當(dāng),人們將取得更快的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),擁有薪水更高的工作,促進(jìn)教育和科技向更高水平發(fā)展。但是,你們大學(xué)生和你們的大學(xué),中美兩國(guó)以及全世界的人民都必須帶這個(gè)頭。
In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.
在二十一世紀(jì),你們面臨的挑戰(zhàn)還包括一個(gè):不分國(guó)界的國(guó)際金融系統(tǒng)。當(dāng)香港和雅加達(dá)的股票市場(chǎng)下跌時(shí),其影響再也不是局部性,而是全球性的。因此,貴國(guó)充滿生機(jī)的經(jīng)濟(jì)成長(zhǎng)同整個(gè)亞太地區(qū)恢復(fù)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密相連。
China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis—helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.
在最近一次的金融危機(jī)中,中國(guó)堅(jiān)定不移地承擔(dān)了對(duì)本地區(qū)和全世界的責(zé)任,幫助避免了又一個(gè)危險(xiǎn)的貨幣貶值周期。我們必須繼續(xù)攜手合作,對(duì)付全球金融系統(tǒng)面臨的威脅以及對(duì)整個(gè)亞太地區(qū)本應(yīng)有的發(fā)展和繁榮的威脅。