我們給老顧客最低價(jià)格。
rock-bottom price是一句典型的美式口語,常常用在業(yè)務(wù)雙方報(bào)盤和還盤的對(duì)峙中。從字面上不難看出這個(gè)短語的意思是:“地板價(jià)、最低價(jià)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"We have offered a rock-bottom price to our regular customers."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"We give the best price to our regular customers."、"The price has been reduced to the minimum since you're our old clients."。
情景對(duì)白:
Client: Does your price really leave no margin for reduction?
客戶:你們的價(jià)格確實(shí)沒有再還價(jià)的余地了嗎?
Shirley: Sorry, but yes. We have offered a rock-bottom price to our regular customers.
雪莉:不好意思,是的。我們給老客戶最低價(jià)格。
搭配句積累:
①Sorry, we generally do not quote on a discount basis.
抱歉,我們的報(bào)價(jià)一般來說不打折扣。
②We cannot make any further discounts.
我們不能再多給折扣了。
③There are many privileges for customers like you.
像您這樣的顧客享有許多特權(quán)。
④Thank you very much for your continuing support.
謝謝您一直以來的支持。
單詞:
1. margin n. 余地
We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.
我們有20分鐘的余地趕火車。
These charges can carry prison terms of up to five years, though there's a wide margin of discretion.
盡管量刑幅度很大,但是這些指控仍面臨長(zhǎng)達(dá)5年的刑期。
2. quote vi. 報(bào)價(jià)
A travel agent quoted her £160 for a flight from Bristol to Palma.
一位旅行社職員給她開出的從布里斯托爾至帕爾馬的機(jī)票報(bào)價(jià)是160英鎊。
He quoted a price for the repairs.
他給出了維修費(fèi)用的報(bào)價(jià)。
3. privilege n. 特權(quán)
The queen may have privilege but she has no real political clout.
女王有特權(quán),但無真正的政治影響力。
The Russian Federation has issued a decree abolishing special privileges for government officials.
俄羅斯聯(lián)邦已經(jīng)頒布法令廢除政府官員的特權(quán)。