他一個(gè)人背下了黑鍋。
left holding the bag 是相當(dāng)古老的習(xí)慣用語,從1760年起就流傳了,但沒有確切出典,有一種猜測是這里的bag可能是裝贓款贓物的袋子,同伙聽到了警報(bào)都走了,就剩拿著袋子的那個(gè)人被抓,人贓俱獲?,F(xiàn)在這個(gè)短語的意思是:“替別人背黑鍋,或獨(dú)自承擔(dān)錯(cuò)誤和罪責(zé)”。因此,當(dāng)美國人說"He has been left holding the bag."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
情景對白:
Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
泰瑞:老板怎么可以對吉姆這么無情?我真為他難過。
Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
本杰明:是啊,我也一樣。他一個(gè)人背下了黑鍋。
搭配句積累:
①It must be someone else that stole the key of the safe.
肯定是有其他人偷了保險(xiǎn)柜的鑰匙。
②He's accused of embezzling funds from the company.
他被指揮擅自挪用公款。
③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
他不可能是泄密者,他只是個(gè)新人,什么也不了解。
④He should have spilled his guts.
他本應(yīng)該說出實(shí)情的。
單詞:
1. scapegoat n. 替罪羊
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
我不應(yīng)該為一些不好的結(jié)果頂罪。
She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
她覺得,本是老板無能,但她卻成了替罪羊。
2. embezzle vt. 盜用,挪用
One former director embezzled $34 million in company funds.
一名前主管挪用了3,400萬美元的公司資金。
She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
她旁敲側(cè)擊地指出她的合伙人盜用了資金。
3. spill one's guts 把知道的原原本本地說出來
Because I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
因?yàn)槲蚁朐谀阆雰A訴的時(shí)候做一個(gè)安靜的聆聽者。
But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.
當(dāng)然這并不意味著你應(yīng)該對孩子們無所不言。