他是個樂天派。
good-time Charlie 直譯過來就是:“貪圖尋歡作樂的查理”。俚語中經(jīng)常會用到人名以象征某種意義,而Charlie一般就指那些傻傻的人、笨蛋,所以這個短語的正確意思是:“無憂無慮者,樂天派”。因此,當(dāng)美國人說"He's a good-time Charlie."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He is a happy-go-lucky person."、"He is an optimist."。
情景對白:
Jane: I feel sorry for Mike. The boss gave him a good scolding in the morning conference. The boss has been pushing him so hard these days.
簡:我真為麥克難過啊。早會上老板狠狠地訓(xùn)斥了他一頓。這陣子老板把他逼得太緊了。
Shirley: He's a good-time Charlie. I'm sure he will get over this.
雪莉:他是個樂天派,我相信他會挺過來的。
搭配句積累:
①Don't be so worried. He'll be all right soon.
不要太擔(dān)心啦,他很快就會好起來的。
②He'll be back on his feet in no time.
他很快就會振作起來的!
③In spite of the tough situation, he looks happy everyday.
盡管形勢困難,但他仍然每天看起來都很快樂。
④Though he lost the chance, he didn't care.
盡管他失去了這次機(jī)會,但他一點(diǎn)也不在意。
單詞:
1. optimist n. 樂觀主義者
So it's safe to say I'm an aggressive optimist.
所以可以說我是個有進(jìn)取心的樂觀主義者。
Pete, ever the optimist, said things were bound to improve.
一向樂觀的皮特說,事情必定是會好轉(zhuǎn)的。
The man who is a pessimist before forty-eight knows too much; the man who is an optimist after forty-eight knows too little.
未逾四十八歲的悲觀主義者,是知道得太多之人;而年逾四十八歲的樂觀主義者,是知道得太少之人。
2. be back on one's feet 復(fù)原,恢復(fù)
People are back on their feet after the earthquake.
人們從地震中恢復(fù)起來了。
Sadness does not disappear overnight; it takes time to be back on one's feet.
悲傷不是一夜之間就能消失不見的,重新振作起來需要時(shí)間。