搶上司風(fēng)頭是不明智的。
steal the show直譯過來就是:“偷走炫耀,偷走這個表演”,這個俚語其實(shí)是用來形容在表演時配角搶了主角的風(fēng)頭,引申為“出風(fēng)頭,搶鏡頭”。因此,當(dāng)美國人說"It's not wise to steal the show from your superior."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
情景對白:Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
泰瑞:真高興,我今天成功應(yīng)付了那些客戶。
Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
本杰明:但是你注意到你老板的窘態(tài)沒?搶上司的風(fēng)頭是不明智的。
搭配句積累:①You'll put him in a very awkward position.
你會令他處境難堪的。
②You should learn to save his face instead.
你應(yīng)當(dāng)學(xué)著給他留面子。
③After all there are so many colleagues on the scene.
畢竟當(dāng)時有那么多同事在場。
④Sorry, I can't be aware of it.
抱歉,我沒有注意到這個問題。
單詞:1. cut a smart figure 出風(fēng)頭
The couple cut a smart figure.
那一對夫婦很出風(fēng)頭。
2. on the scene 出現(xiàn),在場
Reporters were soon on the scene after the accident.
那事故發(fā)生後不久記者就都趕到了現(xiàn)場。
The thief was caught by the police on the scene.
小偷被警察當(dāng)場抓住。