https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9182/94.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
核心句型:
You must have overplayed your hand.
你一定是做得太過火了。
overplay one's hand這個習(xí)語源于撲克游戲,意思是過高估計對手手中的牌或自己的牌,結(jié)果卻輸了。此習(xí)語作為比喻,常用于形容過分自信或胃口太大而做出超越自己能力的事以及把話說過頭的場景之中。這個短語的正確意思是:“做得過火,做得出格了。”因此,當(dāng)美國人說"You must haveoverplayed your hand."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Youmust have overdone it."、"What you have donemust have gone too far."。
情景對白:
Todd: Ben, my assistant wept this morning for my criticism.
托德:本,我早上批評了助手,她被罵哭了。
Benjamin: You must have overplayed your hand.
本杰明:你肯定是做得太過火了。
搭配句積累:
①I just pointed out his mistakes in his work.
我只是指出他工作中存在的問題。
②It takes two to make a quarrel. That wasn't all my fault.
一個巴掌拍不響,這又不是我一個人的錯。
③It was she who always took off her gloves to me.
是她老是跟我較勁。
④I just intended to turn things around.
我只是打算扭轉(zhuǎn)不利局面而已。
單詞:
1. overplay vt. 把……做得過分
I think the historical factor is overplayed, that it really doesn't mean much.
我認(rèn)為歷史因素被過分強調(diào)了,它實際上并不太重要。
The United States has to be careful it doesn't overplay its hand.
美國必須謹(jǐn)防高估自身實力。
2. take off one's gloves 不依不饒,變得強硬
You don't need to take off your gloves to him like that.
你不必對他如此的不依不饒。
He has threatened to take off the gloves.
他已威脅說要不客氣了。