Concentrate on your job, or you'll be given the pink slip.
專注于你的工作,否則你會被解雇。
be given the pink slip直譯過來就是:“被給予一張粉紅色紙片”,由于解雇通知多用粉紅色復寫本,所以這個短語的正確意思是:“被解雇”。因此,當美國人說"Concentrate on your job, or you'll be given the pink slip."時,他/她要表達的意思就是:"You should work hard, or you will get fired."、"Focus on your job, or you might be kicked out."。
情景對白:
Terry: The boss is always on business trip, so I can loaf around sometimes.
泰瑞:我們老板經常出差,所以我有時候可以閑混一下子。
Benjamin: You should concentrate on you job, or you'll be given the pink slip.
本杰明:你應該專注本職工作,不然會被解雇的。
搭配句積累:
?、貲on't be of two minds any more.
不要再三心二意了。
?、贖aven't you listened to the boss?
你沒聽老板講話嗎?
?、跿he work is so boring. I want to amuse myself for a while.
工作真無聊,我想要找點樂子消遣一下。
?、蹹on't forget the lesson last time.
不要忘了上次的教訓。
單詞:
1. kick out 開除
If the new actor is no good kick out him.
如果那個新來的演員不怎么樣就解雇他
2. loaf vi. 游蕩
He the most important characteristic loaf, raffish.
他最重要的特征是游手好閑,不務正業(yè)。
Don't loaf about here any longer. Go to london and find a job.
不要再在這里閑逛了,去倫敦找一個工作吧。
3. be of two minds 三心二意
Jim was of two minds and absent-mindedness at class this morning.
今天早上吉姆上課時三心二意,心不在焉。