英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第152期:第十二章 艾德(5)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/152.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.01]“Ser Jorah is now in Pentos, anxious to earn a royal pardon that would allow him to return from exile,” Robert explained.

"喬拉爵士現(xiàn)下人在潘托斯,正焦急地等著王家特赦好渡?;貒?。"勞勃解釋,

[00:10.04]“Lord Varys makes good use of him.”

"瓦里斯伯爵妥善運用了這個優(yōu)勢。"

[00:14.24]“So the slaver has become a spy,” Ned said with distaste. He handed the letter back. “I would rather he become a corpse.”

"人口販子這下又成了間諜?"奈德嫌惡地說,一邊把信件交還。"我倒是寧愿他變成一具尸體。"

[00:24.15]“Varys tells me that spies are more useful than corpses,” Robert said. “Jorah aside, what do you make of his report?”

"瓦里斯認(rèn)為間諜比尸體有用得多,"勞勃道,"不過撇開喬拉不談,你對此事有何看法?"

[00:34.34]“Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. What of it? Shall we send her a wedding gift?”

"丹妮莉絲嫁給一個多斯拉克馬王,那又如何?難不成我們該送份結(jié)婚賀禮過去?"

[00:42.32]The king frowned. “A knife, perhaps. A good sharp one, and a bold man to wield it.”

國王皺眉:"我看送把刀更好。一把銳利的好刀,拿在一個有膽量的人手里。"

[00:49.46]Ned did not feign surprise; Robert’s hatred of the Targaryens was a madness in him.

奈德沒有故作驚訝。勞勃對坦格利安家族的恨意幾近瘋狂,

[00:55.54]He remembered the angry words they had exchanged when Tywin Lannister had presented Robert with the corpses of Rhaegar’s wife and children as a token of fealty.

他至今都還記憶猶新,當(dāng)年泰溫·蘭尼斯特獻(xiàn)上雷加妻兒們的尸體以示效忠時,兩人所發(fā)生的激烈口角。

[01:06.19]Ned had named that murder; Robert called it war.

奈德認(rèn)為這是謀殺,勞勃卻說是戰(zhàn)爭中難免的慘劇。

[01:11.37]When he had protested that the young prince and princess were no more than babes, his new-made king had replied, “I see no babes. Only dragonspawn.”

當(dāng)他辯稱年幼的王子和公主與嬰兒無異時,甫登上王位的勞勃應(yīng)道:"我可沒看到什么嬰兒,只見到惡龍的孽種。

[01:21.48]Not even Jon Arryn had been able to calm that storm. Eddard Stark had ridden out that very day in a cold rage, to fight the last battles of the war alone in the south.

"就連瓊恩·艾林也無法平息那場紛爭。艾德·史塔克當(dāng)天便憤然拂袖而去,獨自領(lǐng)兵前往南方打最后的一場仗。

[01:35.30]It had taken another death to reconcile them; Lyanna’s death, and the grief they had shared over her passing.

后來是因為萊安娜的死,兩人才言歸于好。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市銀屏山莊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦