"喬拉爵士現(xiàn)下人在潘托斯,正焦急地等著王家特赦好渡?;貒?。"勞勃解釋,
[00:10.04]“Lord Varys makes good use of him.”
"瓦里斯伯爵妥善運用了這個優(yōu)勢。"
[00:14.24]“So the slaver has become a spy,” Ned said with distaste. He handed the letter back. “I would rather he become a corpse.”
"人口販子這下又成了間諜?"奈德嫌惡地說,一邊把信件交還。"我倒是寧愿他變成一具尸體。"
[00:24.15]“Varys tells me that spies are more useful than corpses,” Robert said. “Jorah aside, what do you make of his report?”
"瓦里斯認(rèn)為間諜比尸體有用得多,"勞勃道,"不過撇開喬拉不談,你對此事有何看法?"
[00:34.34]“Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. What of it? Shall we send her a wedding gift?”
"丹妮莉絲嫁給一個多斯拉克馬王,那又如何?難不成我們該送份結(jié)婚賀禮過去?"
[00:42.32]The king frowned. “A knife, perhaps. A good sharp one, and a bold man to wield it.”
國王皺眉:"我看送把刀更好。一把銳利的好刀,拿在一個有膽量的人手里。"
[00:49.46]Ned did not feign surprise; Robert’s hatred of the Targaryens was a madness in him.
奈德沒有故作驚訝。勞勃對坦格利安家族的恨意幾近瘋狂,
[00:55.54]He remembered the angry words they had exchanged when Tywin Lannister had presented Robert with the corpses of Rhaegar’s wife and children as a token of fealty.
他至今都還記憶猶新,當(dāng)年泰溫·蘭尼斯特獻(xiàn)上雷加妻兒們的尸體以示效忠時,兩人所發(fā)生的激烈口角。
[01:06.19]Ned had named that murder; Robert called it war.
奈德認(rèn)為這是謀殺,勞勃卻說是戰(zhàn)爭中難免的慘劇。
[01:11.37]When he had protested that the young prince and princess were no more than babes, his new-made king had replied, “I see no babes. Only dragonspawn.”
當(dāng)他辯稱年幼的王子和公主與嬰兒無異時,甫登上王位的勞勃應(yīng)道:"我可沒看到什么嬰兒,只見到惡龍的孽種。
[01:21.48]Not even Jon Arryn had been able to calm that storm. Eddard Stark had ridden out that very day in a cold rage, to fight the last battles of the war alone in the south.
"就連瓊恩·艾林也無法平息那場紛爭。艾德·史塔克當(dāng)天便憤然拂袖而去,獨自領(lǐng)兵前往南方打最后的一場仗。
[01:35.30]It had taken another death to reconcile them; Lyanna’s death, and the grief they had shared over her passing.
后來是因為萊安娜的死,兩人才言歸于好。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市銀屏山莊英語學(xué)習(xí)交流群