英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第76期:第六章 凱特琳 (1)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/76.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[??:??:??]6.CATELYN

第六章 凱特琳

[00:00:01]Of all the rooms in Winterfell’s Great Keep, Catelyn’s bedchambers were the hottest.

在臨冬城主堡所有的房間里,就屬凱特琳的臥室最是悶熱,

[00:10:10]She seldom had to light a fire. The castle had been built over natural hot springs,

以至于當(dāng)時(shí)鮮少有生火取暖的必要。城堡立基于天然的溫泉之上,

[00:15:30]and the scalding waters rushed through its walls and chambers like blood through a man’s body,

蒸騰熱水如同人體內(nèi)的血液般流貫高墻寢室,

[00:20:57]driving the chill from the stone halls, filling the glass gardens with a moist warmth, keeping the earth from freezing.

將寒意驅(qū)出石材大廳,使玻璃花園充滿濕氣與暖意,讓土壤不致結(jié)凍。

[00:28:51]Open pools smoked day and night in a dozen small courtyards.

十幾個(gè)較小的露天庭院中,溫泉日夜蒸騰。

[00:33:51]That was a little thing, in summer; in winter, it was the difference between life and death.

夏日里,這或許無(wú)足輕重,但到了冬季,卻往往是生與死的差別。

[00:40:48]Catelyn’s bath was always hot and steaming, and her walls warm to the touch.

凱特琳喜歡把洗澡水弄得滾燙炙熱、蒸汽四溢,而她選擇的居室四周墻壁摸起來(lái)也一向很溫暖。

[00:46:44]The warmth reminded her of Riverrun, of days in the sun with Lysa and Edmure, but Ned could never abide the heat.

只因這種溫暖能勾起她對(duì)于奔流城的回憶,讓她想起那段在艷陽(yáng)底下,與萊莎和艾德慕嘻鬧奔逐的日子,只是奈德始終無(wú)法忍受這種熱度。

[00:55:17]The Starks were made for the cold, he would tell her, and she would laugh and tell him in that case they had certainly built their castle in the wrong place.

他總告訴她,史塔克家族的人生來(lái)就要與冰天雪地為伍,而她也總會(huì)笑答:倘若真是這樣,那么他們的城堡真是蓋錯(cuò)了地方。

[01:04:06]So when they had finished, Ned rolled off and climbed from her bed, as he had a thousand times before.

所以,當(dāng)他們完事之后,奈德便翻過(guò)身,從她床上爬起來(lái),如以前千百次一樣走過(guò)房間,

[01:12:14]He crossed the room, pulled back the heavy tapestries, and threw open the high narrow windows one by one, letting the night air into the chamber.

拉開(kāi)厚重的織錦帷幕,把高處的窄窗一扇扇推開(kāi),讓夜里的寒意灌進(jìn)臥房。

[01:22:10]The wind swirled around him as he stood facing the dark, naked and empty-handed.

他靜靜佇立窗邊,全身赤裸,手無(wú)長(zhǎng)物,獨(dú)向漫天的幽暗長(zhǎng)空,冷風(fēng)在他身邊穿梭呼嘯。

[01:28:22]Catelyn pulled the furs to her chin and watched him.

凱特琳拉過(guò)溫暖的毛皮,蓋到下巴,默默地看著丈夫,

[01:31:09]He looked somehow smaller and more vulnerable, like the youth she had wed in the sept at Riverrun, fifteen long years gone.

覺(jué)得他看起來(lái)似乎變得瘦小又脆弱,仿佛突然之間又成了那個(gè)自己十五年前在奔流城圣堂托付一生的年輕人。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市石灰壩24號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦