尤其是這樣的長(zhǎng)官。
[00:05:45]Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs.
威瑪·羅伊斯爵士出身貴族世家,在兒孫滿堂的家里排行老幺。
[00:10:14]He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife.
他是個(gè)俊美的十八歲青年,有雙灰色眸子,舉止優(yōu)雅,瘦得像把尖刀。
[00:15:45]Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons.
騎在他那匹健壯的黑色戰(zhàn)馬上,比騎著矮小犁馬的威爾和蓋瑞高出許多。
[00:22:15]He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves,
他穿著黑色皮靴,黑色羊毛褲,戴著黑色鼴鼠皮手套,
[00:27:23]and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件閃閃發(fā)光的黑色環(huán)甲。
[00:33:27]Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year,
威瑪爵士宣誓成為守夜人尚不滿半年,
[00:38:39]but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.
但他絕非空手而來(lái),最起碼行頭一件不少。
[00:44:53]His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin.
而他身上最耀眼的行頭,自然便是那件既厚實(shí)、又柔軟驚人的黑色貂皮斗篷。
[00:51:18]Bet he killed them all himself, he did, Gared told the barracks over wine,
“我敢打賭,那堆黑貂一定是他親手殺的,蓋瑞在軍營(yíng)里喝酒時(shí)對(duì)兄弟們說:
[00:55:59]twisted their little heads off, our mighty warrior. They had all shared the laugh.
“我們偉大的戰(zhàn)士哦,把它們的小頭一顆顆扭斷啦。當(dāng)時(shí)便引得眾人哄笑一團(tuán)。
[01:01:20]It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups,
假如你的長(zhǎng)官是大伙兒飲酒作樂時(shí)的嘲笑對(duì)象,你怎么去尊敬他呢?
[01:06:11]Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same.
威爾騎在馬上,不禁如此思量。想必蓋瑞也深有同感。
[01:12:57]Mormont said as we should track them, and we did, Gared said.They’re dead. They shan’t trouble us no more.
“莫爾蒙叫我們追查野人行蹤,我們照辦了,蓋瑞道:“現(xiàn)在他們死去,再也不會(huì)來(lái)騷擾我們。
[01:18:43]There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back,
而眼前還有好長(zhǎng)一段路等著我們。我實(shí)在不喜歡這種天氣,要是下雪,我們得花兩個(gè)星期才能回去。
[01:25:00]and snow’s the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord?
其實(shí)下雪還算不上什么,大人,您可見過冰風(fēng)暴肆虐的景象?
[01:31:11]The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had.
小少爺似乎沒聽見這番話。他用他特有的那種缺乏興趣、漫不經(jīng)心的方式審視著漸暗的暮色。
[01:38:54]Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that.
威爾跟隨他已有些時(shí)日,知道這種時(shí)候最好不要打斷他。
[01:46:25]Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.
“威爾,再跟我說一遍你看到了些什么。仔細(xì)講來(lái),別漏掉任何細(xì)節(jié)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市桃源新城苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群