名詞可數(shù)性的活用與誤用
一、可數(shù)性的活用
在英語中,有些名詞總是可數(shù)的,有些總是不可數(shù)的,但有些名詞則比較復雜,它有時可數(shù)有時又不可數(shù);或者用于某些意思時可數(shù),用于另外一些意思時又不可數(shù)。如:
A: Would you like a cake? 要吃塊蛋糕嗎?
B: No, I don’t like cake. 不吃,我不喜歡吃蛋糕。
前面一句用了a cake,這是把 cake 視為一塊一塊的“蛋糕”,所以它是可數(shù)的;而后面一句只用 cake,這是把它當作物質(zhì)名詞看待,所以它成了不可數(shù)名詞。
請再看一例:
A: I’d like a beer. What about you? 我想來杯啤酒,你呢?
B: Oh no. I don’t like beer. 不用,我不喜歡喝啤酒。
前面用了a beer,指的是“一杯啤酒”,其中的beer為可數(shù)名詞;后面一句只用了beer,這也是把它當作物質(zhì)名詞看待,故它是不可數(shù)的。
二、可數(shù)性的誤用
首先,不要完全按照漢語習慣來理解英語名詞的可數(shù)性,因為有些名詞在漢語中好像是可數(shù)的,但在英語中卻不可數(shù);反過來,有些名詞在漢語好像是不可數(shù)的,但在英語中卻又是可數(shù)的。如漢語中的“面包”一般認為是可數(shù)的,可以說“一個面包”,也可說“兩個面包”等,但英語中的bread卻是不可數(shù)的,不能相應地用a bread,two breads等。不過有趣的是,英語中另一個表示“面包”的loaf卻是可數(shù)的,我們可以說a loaf, two loaves等之類的。
另外,不要隨意地根據(jù)相關名詞的可數(shù)性來判斷另外一些名詞的可數(shù)性。如有的學生認為news(消息)和paper(紙)都不可數(shù),于是便想當然地認為 newspaper(報紙)就一定不可數(shù),但事實上,newspaper卻是可數(shù)名詞,不僅可以連用不定冠詞,而且還可以有復數(shù)形式。如:
Dad is reading a newspaper. 爸爸在看報。
These newspapers are very interesting. 這些報紙很有趣。
又如,有的同學認為 tear(眼淚)即“淚水”,并將其與 water(水)相聯(lián)系,認為 tear 是不可數(shù)的,但事實上,tear也是可數(shù)的,不僅可用復數(shù)形式,而且有時還可以連用數(shù)詞。如:
Tears were running down her face. 眼淚沿著她的面頰流著。
Her head sank down and two great tears fell on his hand. 她低下頭,兩滴大淚珠落到了他手上。