https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9147/118.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Some advantages, particularly to this age, are not to be denied. Boredom seems to have been"vanquished"! There is always something to do, but hasn't this translated into a perpetualdistraction in our lives? In the bathroom, at the dinner table, in the backseat, at wedding, atembrace, at graduation day. It's always, something to check, something to tweet, somethingto watch, something to download, something to play, something to share, something to buy,something on a voicemail, something to yank at our attention span and it's all in the palm ofour hand for small monthly service fee. It seems technology has allowed for "a surplus ofcelebrities", and that is nothing to cheer about. Anyone...although that Sam Tusi, he rocks,anyone can enjoy the purpose of note writing now and duration of fame has been lengthenedfor many world-hold-breath fifty minutes to good fifteen months if you are willing to docertain things on camera.
話說(shuō)回來(lái),新時(shí)代還是帶來(lái)了新的好處。例如,“無(wú)聊”似乎已經(jīng)消失,因?yàn)榭偸怯惺虑榭勺?,難道這沒(méi)有變成我們生活中永遠(yuǎn)的困惑嗎?不管在廁所中、餐桌上、車子里,或在畢業(yè)典禮上,我們總是不斷看簡(jiǎn)訊、發(fā)推文、上網(wǎng)、下載、分享、玩游戲,我們手上的這些裝置,以極低的月租,牢牢抓住了我們的注意力,但我們的生活也變成永遠(yuǎn)都在分心。而且,這些新科技還帶來(lái)了“名人過(guò)多”的現(xiàn)象。但這一點(diǎn)也不值得慶幸。盡管徐山姆的確有一套?,F(xiàn)在任何人都有成名的機(jī)會(huì),成名持續(xù)的時(shí)間也從安迪沃荷所說(shuō)的十五分鐘,變成了十五個(gè)月——只要你愿意在鏡頭前面做出某些事。
Though our welding language is often the vocabulary of official news speakies booky man withYelson's Big Brother has never emerged, unless you live in North Korea, or run a red light inBeverly Hills, or shop online, or have done something stupid in the wrong place at the wrongtime in front of someone with a camera in their cell phone. That is everybody. So, pardon myjunior college Latin, the vulgus populi has become the all-seeing state and if you cross it,Google search will forever display your screw-up.
盡管我們大融合語(yǔ)言的詞匯總是來(lái)自官方新聞上,但Yelson從沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“老大哥”,除非你生活在朝鮮,或者是在貝克維利山闖紅燈,或者是網(wǎng)購(gòu),或者是在不適當(dāng)?shù)牡胤剑e(cuò)誤的時(shí)段在某人面前做了愚蠢的事,剛好那個(gè)人帶有攝像功能的手機(jī)。人人如此。所以請(qǐng)?jiān)徫阴磕_的拉丁語(yǔ),大眾全部進(jìn)入了透明狀態(tài)。如果你阻撓它,谷歌搜索將會(huì)永遠(yuǎn)顯示你的破壞行為。
重點(diǎn)講解:
1. in the palm of one's hand
在…的手心里;在…的完全掌控中;
eg. Johnson thought he had the board of directors in the palm of his hand.
約翰遜以為自己完全掌控了董事會(huì)。
eg. They held his fate in the palms of their ancient hands.
他們這些老人將他的命運(yùn)掌握在手心里。
2. on camera
在拍攝中;在攝像機(jī)前;
eg. Fay was so impressive on camera that a special part was written in for her...
費(fèi)伊很上鏡,所以特地為她編寫(xiě)了一個(gè)角色。
eg. Just about anything could happen and we'll be there to catch it on camera when it does.
幾乎什么事情都可能發(fā)生,我們要趕去那里進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)抓拍。
3. screw-up
弄糟;搞亂;毀壞;
eg. But thanks to the internet, every screw-up gets broadcast.
但現(xiàn)在拜互聯(lián)網(wǎng)所賜,不管什么錯(cuò)誤都會(huì)被廣而告之。
eg. He ays his living proof that even the worst high school screw - up can ace college.
他說(shuō)他的經(jīng)歷證明了即使上最差勁的高中也可以考入一流的大學(xué)。