同前面一樣,在這個(gè)問(wèn)題上,我依然是樂(lè)觀的。
[00:03.18]Yes, inequity has been with us forever,
不錯(cuò),人類的不平等有史以來(lái)一直存在,
[00:06.40]but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever.
但是那些能夠化繁為簡(jiǎn)的新工具,卻是最近才出現(xiàn)的。
[00:13.30]They are new-they can help us make the most of our caring-
這些新工具可以幫助我們,將人類的同情心發(fā)揮最大的作用,
[00:18.12]and that's why the future can be different from the past.
這就是為什么將來(lái)同過(guò)去是不一樣的。
[00:23.26]The defining and ongoing innovations of this age-biotechnology, the personal computer, and the Internet-
這個(gè)時(shí)代無(wú)時(shí)無(wú)刻不在涌現(xiàn)出新的發(fā)明——生物技術(shù),個(gè)人計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)——它
[00:32.50]give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.
們給了我們一個(gè)從未有過(guò)的機(jī)會(huì),去終結(jié)那些極端的貧窮和可預(yù)防的疾病的死亡。
[00:43.16]Sixty years ago, George Marshall came to this commencement
六十年前,喬治·馬歇爾也是在這個(gè)地方的畢業(yè)典禮上,
[00:48.49]and announced a plan to assist the nations of post-war Europe.
宣布了一個(gè)計(jì)劃,幫助那些歐洲國(guó)家進(jìn)行戰(zhàn)后建設(shè)。
[00:54.20]He said: "I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity
他說(shuō):“我認(rèn)為,困難的一點(diǎn)是這個(gè)問(wèn)題太復(fù)雜,
[01:03.54]that the very mass of facts presented to the public by press and radio
報(bào)紙和電臺(tái)向公眾源源不斷地提供各種事實(shí),
[01:10.13]make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation.
使得大街上的普通人極難于清晰地判斷形勢(shì)。
[01:17.44]It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation."
事實(shí)上,經(jīng)過(guò)層層傳播,想要真正地把握形勢(shì)是根本不可能的。”
[01:27.40]Thirty years after Marshall made his address,
馬歇爾發(fā)表這個(gè)演講之后的三十年,
[01:32.25]which is thirty years ago, as my class graduated without me,
也就是三十年前我那一屆學(xué)生畢業(yè),當(dāng)然我不在其中。
[01:37.55]technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.
那時(shí),新技術(shù)剛剛開始萌芽,它們將使得這個(gè)世界變得更小、更開放、更容易看到、距離更近。