佐伊·戴蒙德為你播報(bào)BBC新聞。
Newly released details of the final conversations between the South Korean coast guard and crew on board the ferry that sank on Wednesday reveal panic and confusion on board. According to the transcript, officials urged the crews three times to ensure the passengers were wearing life jackets, while the crew member asked repeatedly if rescue vessels were available if an evacuation was ordered. More than 240 people are still missing, many of them teenagers from the town of Anson. From where Lucy Williamson sent this report.
最新的報(bào)道透露了韓國(guó)海岸警衛(wèi)和周三沉船渡輪海員的最后對(duì)話,表明事發(fā)時(shí)船上一片恐慌和混亂。根據(jù)記錄,官方三次敦促船員確保乘客穿上救生衣,而船員多次問(wèn)如果下令撤離是否能有救援船只開(kāi)來(lái)。目前尚有240多人下落不明,很多都來(lái)自安森。露西·威廉姆斯在當(dāng)?shù)匕l(fā)回報(bào)道。
Today, new evidence of the ferry's final moments, a conversation between South Korea's shipping control and a crew. If this ferry evacuate, will the passengers be rescued immediately? The crew asks, the controller replies that the captain must make that decision and the patrol boats are 10 minutes away. Tonight, condolence rituals will hold for Anson's missing teenager as sharing of grief but anger too.
今天獲得了渡輪最后時(shí)刻的新證據(jù),就是韓國(guó)船只控制部門和一名船員的對(duì)話。船員問(wèn)“如果清空船只,乘客是否能立即獲救?”控制者回答說(shuō)船長(zhǎng)必須在10分鐘內(nèi)作出決定,當(dāng)時(shí)渡輪距離巡邏船有10分鐘距離。今晚人們懷著共同的悲切和憤怒為安森失蹤少年舉行的哀悼?jī)x式。
The authorities in Kiev say they are investigating a shootout early on Sunday morning at a pro-Russian checkpoint in eastern Ukraine, which was reportedly left at least three people died. The Russian Foreign Ministry has blamed the Ukrainian ultra-nationalist Right Sector group for the attack, a spokesman for the group, Artyom Skoropadsky, denied this saying it's staged by Russians.
基輔當(dāng)局稱正在調(diào)查烏克蘭東部親俄羅斯檢查站周日早上的一起槍擊案,據(jù)悉至少3人喪生。俄羅斯外交部指責(zé)烏克蘭極端民族組織“右區(qū)”實(shí)施的這場(chǎng)襲擊,該組織發(fā)言人Artyom表示否認(rèn),稱這是俄羅斯人實(shí)施的。
The Right Sector wasn't there and whatever happened was an obvious provocation from the Russian secret services. We can see that Russia has nothing secret left. For the Russians and Ukrainians, Easter night is one of the holiest times in the calender to set up such provocations to kill people is an outrage.
右區(qū)組織當(dāng)時(shí)不在那里,不管發(fā)生什么,顯然都是俄羅斯秘密機(jī)構(gòu)挑起的。我們能看得出俄羅斯根本沒(méi)有秘密可言,對(duì)俄羅斯人和烏克蘭人來(lái)說(shuō),復(fù)活節(jié)夜晚是日歷上進(jìn)行此類挑釁殺人事件最好的時(shí)機(jī)。
Iran's two most senior leaders have clashed on the issue of gender equality. The country's President Hassan Rouhani used a speech marking Women's Day in Iran to call for men and women to be given equal rights. His comments appear to put at odds with the Iran's supreme leader.G reports.
伊朗兩位最高領(lǐng)導(dǎo)人在性平等問(wèn)題上產(chǎn)生沖突,該國(guó)總統(tǒng)哈桑·魯哈尼在紀(jì)念伊朗婦女節(jié)的講話中呼吁男人和女人權(quán)利平等。他的言論似乎與伊朗最高領(lǐng)袖相沖突。
President Hassan Rouhani's speech has raised eyebrows, many have been surprised not because he talked of a long distance Iran has to go on the issue of gender equality, but because his speech stood in sure of contrast to what Iran's Supreme Leader Ayatollah AliKhamenei said only a day before. He said gender equality is a western concept and priority for women should be management of their homes.
總統(tǒng)哈桑·魯哈尼的言論已經(jīng)令人側(cè)目,很多人吃驚不是因?yàn)樗劦皆谛詣e平等問(wèn)題上伊朗還有很遠(yuǎn)的路要走,而是因?yàn)樗难哉撆c伊朗最高領(lǐng)袖阿亞圖拉-阿里-哈梅內(nèi)伊一天前所說(shuō)的話相矛盾。后者稱性別平等是西方的觀念,婦女的重要任務(wù)是料理家庭。
The Egyptian authorities say that only two candidates will run in the presidential election planned for next month. The Presidential Election Committee said the former army chief AbdulFatah al-Sisi and the socialist politician Hamdeen Sabahi were the only two candidates to meet the deadline and submit all the required documents. Mr.Sabahi came third in the 2012presidential elections.
埃及當(dāng)局稱只有兩位候選人參加下月計(jì)劃舉行的總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)選舉委員會(huì)稱前陸軍參謀長(zhǎng)賽西和社會(huì)黨政客哈姆迪恩·薩巴希是滿足最后期限的兩位候選人,他們都已遞交所需的全部文件。薩巴希在2012年總統(tǒng)選舉中位居第三。
This is the world news from the BBC.
這就是BBC世界新聞。
Security officials in Algeria say 14 soldiers have been killed and a dozen wounded in an ambush by militants in a mountainous region east of the capital Algiers. The attack in Tizi Ouzou is the deadliest in recent years it came days after president Abdelaziz Bouteflika was reelected for a fourth term following a campaign that stressed security at a key policy.
阿爾及利亞安全官員稱武裝分子在首都阿爾及爾東部山區(qū)發(fā)動(dòng)突襲,導(dǎo)致14名士兵被殺,十幾人受傷。提濟(jì)烏祖市的這次襲擊是自總統(tǒng)阿齊茲·布特弗利卡獲得第四任期后幾年內(nèi)發(fā)生的最嚴(yán)重事件,當(dāng)時(shí)布特弗利卡是在進(jìn)行強(qiáng)調(diào)安全作為核心政策的運(yùn)動(dòng)后獲得連任的。
The government in Pakistan has ordered a judicial investigation into an attack on one of the country's best known journalists Hamid survived at a gun attack on Saturday as he drove from the airport in Karachi to his office at the country's leading news channel GO TV. Police say he has been treated for three bullet wounds and he is now in a stable condition.
巴基斯坦政府下令對(duì)該國(guó)最著名記者遇襲案進(jìn)行司法調(diào)查,記者哈米德是周六晚上驅(qū)車從卡拉奇機(jī)場(chǎng)到他在該國(guó)最知名新聞?lì)l道GO TV辦公室的路上遭遇槍擊,但他幸免于難。警方稱他因中三彈而接受治療,目前狀況穩(wěn)定。
Reports from Sudan say two Chinese nationals have been kidnapped in southwest of the country. Chinese diplomatic sources quoted by the state news agency Xinhua say the men were working on an oil field according to one Sudanese account as many as eight people may have been abducted.
來(lái)自蘇丹的報(bào)道稱兩名中國(guó)公民在該國(guó)西南部遭綁架,中國(guó)國(guó)家新聞機(jī)構(gòu)新華社援引外交部的話,稱這兩人就職于一處油田,蘇丹稱該油田有8人被綁架。
The former American boxer Rubin Hurricane Carter he was wrongfully convicted murder and in prison for 19 years has died. Carter he became a symbol of racial injustice was recently died with prostate cancer. Here's Beth McLeod。
被誤判謀殺罪并服刑19年的美國(guó)前拳擊手魯賓·卡特現(xiàn)已去世,卡特已成為種族不公正的象征,他因前列腺癌去世。貝絲·麥克勞德報(bào)道。
He comes as a story of a hurricane, sang Bob Dylan, one of many he took up Rubin Carter's case as a symbol of racial injustice in United States. Carter was convicted for triple murder in New Jersey in 1967 by all white jury.Largely on the testimony of two thieves he later withdrew their stories. The judge who eventually released him said Carter's prosecution had been predicated upon an appeal to racism rather than reason. Beth McLeod in Washington.
鮑勃·迪倫在歌中唱道“He comes as a story of a hurricane”,這是他用魯賓·卡特的案例作為美國(guó)種族不公正象征而創(chuàng)作的一首歌曲。1967年卡特在新澤西被全體白人陪審員判定三重謀殺。判定主 要依據(jù)兩位盜賊的證詞而做出的,最終釋放他的法官稱卡特被控是基于種族主義而不是合法理由。貝絲·麥克勞德在華盛頓報(bào)道。
That the BBC World News.
BBC世界新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸寧市肉聯(lián)居民小區(qū)(車站路126號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群