致畢業(yè)生祝詞
Thank you, President Spar. Members of the board of trustees, esteemed members of the faculty, proud parents, squirming siblings, devoted friends: congratulations to all of you. But especially, congratulations to the magnificent Barnard Class of 2011.
非常感謝斯帕爾校長。尊敬的各位董事會(huì)成員、教授同仁、自豪的家長以及忠實(shí)的朋友們,祝賀大家。當(dāng)然,特別要祝賀巴納德學(xué)院2011屆每一位畢業(yè)生,你們非常出色。
Looking at you all here fills me with great joy, in part because my college roommate, a member of your faculty, Caroline Weber, is here. Carrie, it means so much to me to be at your school, and in part because I work in Silicon Valley, let’s just say I’m not usually in a room with this many women. For the wonderful men who are here today, if you feel a little uncomfortable, we’re really glad you’re here, and no line for the men’s room. It’s worth it.
大家在這里齊聚一堂,我感到由衷的喜悅,一方面因?yàn)槲掖髮W(xué)時(shí)期的室友,卡洛琳·韋伯,也在這里,現(xiàn)在是你們的老師。凱莉,能夠來到“你的”學(xué)校,對(duì)我來說意義重大。另一方面是因?yàn)槲夜ぷ鞯牡胤皆诠韫龋窠裉爝@樣和眾多女士同處一室的機(jī)會(huì)在那個(gè)地方可不常見。對(duì)于今日在場(chǎng)的各位出色男士,如果你覺得有點(diǎn)不自在的話,我得說大家都很高興有你們?cè)趫?chǎng),而且并不是坐在男士專區(qū)里,這很值得。
I graduated from college exactly 20 years ago. And as I am reminded every single day where I work, that makes me really old. Mark Zuckerberg, our founder and my boss, said to me the other day, “Sheryl, when do midlife crises happen? When you’re 30?” Not a good day at the office. But I am old enough to know that most of our lives are filled with days we do not remember. Today is not one of them. You may not remember one word I say. You may not even remember who your graduation speaker is, although for the record, Sheryl with an S. You won’t remember that it was raining and we had to move inside. But you will remember what matters, which is how you feel as you sit here, as you walk across the stage, as you start the next phase of your life.
我從大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)20年了,到現(xiàn)在還能回憶起過去學(xué)習(xí)的每一天,這么一說發(fā)現(xiàn)自己真的老了。facebook的創(chuàng)始人馬克?扎克伯格——當(dāng)然也是我的老板曾問過我:“雪莉,中年危機(jī)什么時(shí)候爆發(fā)?三十歲嗎?”那天我工作得不太開心??呻S著年齡增長,我發(fā)現(xiàn)生命中的絕大部分日子開始變得模糊而無從記憶。但是今天,絕不是那些模糊日子中的一天。也許我現(xiàn)在說的話,你們今后一個(gè)字也想不起來;也許你們連在畢業(yè)典禮上發(fā)言人的名字都沒記住;也忘記了因?yàn)橄掠晡覀兊牡涠Y不得不搬到室內(nèi)。但是你會(huì)記住那些對(duì)你來說更重要的事——坐在下面座位上的感受,走過講臺(tái)時(shí)心里的念頭,以及生活即將開啟新篇章時(shí)內(nèi)心的激動(dòng)澎湃與不安。
Today is a day of celebration, a day to celebrate all the hard work that got you to this place where you can sit, kind of sweltering in that gown. Today is a day of thanks, a day to thank all the people that helped you get here, the people who nurtured you and taught you, who held your hand, who dried your tears. Today is a day of reflection. Excuse me, a little laryngitis.
今天是值得慶祝的日子,在這一天,大家付出的所有努力都得到了回報(bào),所以才能夠坐在這里,穿著這身讓我們引以為榮的長袍。當(dāng)然,可能有的人已經(jīng)汗流浹背了。今天也是感恩的一天,讓我們一起感謝那些曾經(jīng)幫助過你的人、養(yǎng)育你長大的人、向你傳授知識(shí)的人,在困難時(shí)握著你的手為你擦干眼淚的人。
As you leave Barnard today, you leave not just with an education, but you take your place amongst the fortunate. Some of you came here from families where education was expected and emphasized. Others of you had to overcome far more obstacles to get here, and today you become the very first member of your family to graduate from college. What an amazing accomplishment. But no matter where you started, as of today you are all privileged. You are privileged in the most important sense of the word, which is that you have almost boundless opportunity in front of you. So, the question is, what are you going to do with it? What will you do with this education you worked so hard to achieve? What in the world needs to change, and what part do you plan on playing in changing it?
從今以后,各位將離開巴納德學(xué)院,但今后伴你同行的并不僅僅是一紙文憑,而是無盡的幸運(yùn)。在座的諸位當(dāng)中,有些人來自重視教育的家庭,而另一些卻是克服了重重阻礙才獲得了在這里學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),今天她們成為了家族中第一個(gè)大學(xué)生,這是多么神奇的成績。無論你們的起點(diǎn)在哪里,在今天你們都享有同樣特權(quán)——在你們面前有無窮無盡的機(jī)遇在等著你們。問題是,你要怎樣來迎接這些機(jī)遇?你打算如何運(yùn)用在學(xué)校里刻苦學(xué)習(xí)獲取的知識(shí)呢?世界需要什么樣的改變,而你在這場(chǎng)改變之中又愿意扮演什么樣的角色?
女性要提高社會(huì)與家庭地位
Pulitzer Prize winners Sheryl WuDunn and Nicholas Kristof visited this campus last year and they spoke about their critically important book, Half the Sky. In that book, they assert that the fundamental moral challenge of the 19th century was slavery; of the 20th century, it was totalitarianism; and for our century, it is oppression of girls and women around the world. Their book is a call to arms, to give women all over the world, women who are exactly like us except for the circumstances into which they were born, basic human rights.
普利策獎(jiǎng)的獲得者伍潔芳和尼古拉斯?克里斯托夫2010年訪問巴納德學(xué)院的時(shí)候曾經(jīng)提到過他們非常重要的一部著作《半邊天》。書中說十九世紀(jì)最主要的道德挑戰(zhàn)是奴隸制;二十世紀(jì)是集權(quán)主義;到了二十一世紀(jì),則是全世界對(duì)女性的壓制。這本書號(hào)召全世界的女性同胞武裝起來——尤其是那些出生在和我們不同社會(huì)環(huán)境中的女性——為爭(zhēng)取基本的人權(quán)而戰(zhàn)斗。
Compared to these women, we are lucky. In America, as in the entire developed world, we are equals under the law. But the promise of equality is not equality. As we sit here looking at this magnificent blue-robed class, we have to admit something that’s sad but true: men run the world. Of 190 heads of 2 state, nine are women. Of all the parliaments around the world, 13% of those seats are held by women. Corporate America top jobs, 15% are women; numbers which have not moved at all in the past nine years. Nine years. Of full professors around the United States, only 24% are women.
相比較而言我們是幸運(yùn)的。美國和其他所有發(fā)達(dá)國家一樣,在法律的保護(hù)下,我們都是平等的,但是承諾平等并不等同于真正得到了平等。即使現(xiàn)在坐在下面的各位,看看你的周圍,我們不得不承認(rèn)一個(gè)令人難過的事實(shí):男性掌控著世界。兩個(gè)州共計(jì)190名官員,只有9名女性;全世界的各國議會(huì),只有13%的席位是女性;美國大公司的高層管理者,15%是女性;在全美國獲得教授資格的人中,只有24%是女性。在過去的九年里,這些數(shù)字沒有任何進(jìn)步,九年啊。
I recognize that this is a vast improvement from generations in the past. When my mother took her turn to sit in a gown at her graduation, she thought she only had two career options: nursing and teaching. She raised me and my sister to believe that we could do anything, and we believed her. But what is so sad—it doesn’t just make me feel old, it makes me truly sad—is that it’s very clear that my generation is not going to change this problem. Women became 50% of the college graduates in this country in 1981, 30 years ago. Thirty years is plenty of time for those graduates to have gotten to the top of their industries, but we are nowhere close to 50% of the jobs at the top. That means that when the big decisions are made, the decisions that affect all of our worlds, we do not have an equal voice at that table.
我承認(rèn),相對(duì)于過去的幾代人,這已經(jīng)是巨大的進(jìn)步。當(dāng)年我的母親穿著長袍坐在畢業(yè)典禮大堂的時(shí)候,她所面對(duì)的出路只有兩個(gè):護(hù)士和老師。她讓我和姐姐相信我們能做任何事,我們相信她。但令人難過的是——這不僅僅是讓我覺得自己老了,而是我真的很難過——在我的這個(gè)年代,問題依然沒有多少改變。三十年前,也就是1981年的時(shí)候,美國女性大學(xué)畢業(yè)生占到了50%。三十年的時(shí)間足夠那些畢業(yè)生成為業(yè)界精英,可事實(shí)上我們離“百分之五十”這個(gè)數(shù)字還遠(yuǎn)得很。這意味著在做出能夠影響世界的重大決策的時(shí)候,女性完全沒有同等地位。
So today, we turn to you. You are the promise for a more equal world. You are our hope. I truly believe that only when we get real equality in our governments, in our businesses, in our companies and our universities, will we start to solve this generation’s central moral problem, which is gender equality. We need women at all levels, including the top, to change the dynamic, reshape the conversation, to make sure women’s voices are heard and heeded, not overlooked and ignored.
今天,我們這一代將希望寄托于在座的各位。你們是更平等的世界的希望,也是我們這一代人的希望。我真的相信,只有我們的政府、企業(yè)、公司和學(xué)校實(shí)現(xiàn)了真正意義上的平等,我們才能開始解決這個(gè)時(shí)代最主要的道德問題——性別平等。我們需要生活在社會(huì)各個(gè)階層的女性,包括身處頂層的女性來改變推動(dòng)的力量,重塑對(duì)話,讓女性同胞的聲音被聽到、被注意,而不是聽而不聞、視而不見。
So my hope for all of you here, for every single one of you, is that you’re going to walk across the stage and get your diploma. You’re going to go out tonight or maybe all summer and celebrate. You deserve it. And then you’re going to lean way into your career. You’re going to find something you love doing, and you’re going to do it with gusto. You’re going to pick your field and you’re going to ride it all the way to the top.
因此,我希望各位,在座的每一個(gè)人,能夠走上我腳下的講臺(tái),拿走屬于你的學(xué)位證書。也許今天晚上你們會(huì)去大肆慶祝一番,不過癮的話還有整個(gè)夏天等你揮霍,這是你們應(yīng)得的。接下來你們將要步入職場(chǎng),你們將找到自己想做的事情,帶著滿腔熱忱去工作,你們將要選擇適合自己的領(lǐng)域,努力打拼直至事業(yè)頂端。
注重提高自信與個(gè)人價(jià)值
So, what advice can I give you to help you achieve this goal? The first thing is I encourage you to think big. Studies show very clearly that in our country, in the college-educated part of the population, men are more ambitious than women. They’re more ambitious the day they graduate from college; they remain more ambitious every step along their career path. We will never close the achievement gap until we close the ambition gap. But if all young women start to lean in, we can close the ambition gap right here, right now, if every single one of you leans in. Leadership belongs to those who take it. Leadership starts with you.
那么,為了幫助你們實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),我會(huì)給出什么樣的建議呢?我要說的第一件事就是你要敢想。研究表明,在美國接受過高等教育的人群中,男性要比女性更有野心。他們從大學(xué)畢業(yè)的那天起就更有野心,在他們職業(yè)生涯的道路上依然如此。如果你不能跨越野心這道鴻溝,那么就很難跨越事業(yè)上的鴻溝。但如果所有年輕女性都開始積極起來,我們此時(shí)此刻就能跨越鴻溝——領(lǐng)導(dǎo)權(quán)屬于那些主動(dòng)進(jìn)攻勇敢去想的人。
The next step is you’re going to have to believe in yourself potentially more than you do today. Studies also show that compared to men, women underestimate their performance. If you ask men and women questions about completely objective criteria such as GPAs or sales goals, men get it wrong slightly high; women get it wrong slightly low. More importantly, if you ask men why they succeeded, men attribute that success to themselves; and women, they attribute it to other factors like working harder, help from others. Ask a woman why she did well on something, and she’ll say, “I got lucky. All of these great people helped me. I worked really hard.” Ask a man and he’ll say or think, “What a dumb question. I’m awesome.” So women need to take a page from men and own their own success.
接下來,你要比現(xiàn)在在潛意識(shí)中更加自信。研究同樣表明,與男性相比,女性常常低估自己的成績。舉例來說,對(duì)于GPA或者銷售目標(biāo)的客觀標(biāo)準(zhǔn)問題,男性的回答一般都會(huì)高于標(biāo)準(zhǔn)答案,而女性則會(huì)偏低。更重要的是,如果你詢問一位男性獲得成功的原因,他常常會(huì)將之歸功于個(gè)人;而女士則會(huì)提及很多其他因素,如努力工作和他人的幫助等等。如果詢問一個(gè)女人為什么她很擅長某事,她可能會(huì)告訴你:“我比較幸運(yùn)。幫助我的人很多,而且我確實(shí)工作得很努力。”如果是男士,他就會(huì)說:“多傻的問題,那是因?yàn)槲掖_實(shí)了不起。”很多女性都應(yīng)該向男性學(xué)習(xí)這一點(diǎn),這樣才能獲得同樣的成功。
That’s much easier to say than to do. I know this from my own experience. All along the way, I’ve had all of those moments, not just some of the time; I would say most of the time, where I haven’t felt that I owned my success. I got into college and thought about how much my parents helped me on my essays. I went to the Treasury Department because I was lucky to take the right professor’s class who took me to Treasury. Google, I boarded a rocket ship that took me up with everyone else.
說起來容易做起來難,經(jīng)驗(yàn)是這么告訴我的。在我過來的路上,這種想法和狀況常常發(fā)生。我考上大學(xué)想到的是父母給了我莫大幫助。我進(jìn)入財(cái)政部是因?yàn)槲易銐蛐疫\(yùn),選了把我?guī)нM(jìn)財(cái)政部的教授的課。如果好好搜索一下大腦引擎,我能說出的給予我?guī)椭娜藨?yīng)該能填滿一整艘飛船。
Even to this day, I have those moments. I have those moments all the time, probably far more than you can imagine I would. I know I need to make the adjustments. I know I need to believe in myself and raise my hand, because I’m sitting next to some guy and he thinks he’s awesome. So, to all of you, if you remember nothing else today, remember this: You are awesome. I’m not suggesting you be boastful. No one likes that in men or women. But I am suggesting that believing in yourself is the first necessary step to coming even close to achieving your potential.
即使到現(xiàn)在,這種時(shí)刻也依然出現(xiàn)。我知道自己需要做出一些調(diào)整,也知道應(yīng)該更相信自己,更主動(dòng)一些,因?yàn)槲艺湍硞€(gè)認(rèn)為自己非常了不起的男士平起平坐。要重要的是,自信并非自負(fù)。無論男人還是男人,自負(fù)的人都是不受歡迎的。相信自己,是你盡可能發(fā)揮潛能所必需邁出的第一步。
You should also know that there are external forces out there that are holding you back from really owning your success. Studies have shown—and yes, I kind of like studies—that success and likeability are positively correlated for men and negatively correlated for women. This means that as men get more successful and powerful, both men and women like them better. As women get more powerful and successful, everyone, including women, likes them less.
你還得做好心理準(zhǔn)備去迎接各種阻礙你獲得真正成功的外部壓力。研究表明——男性的成功指數(shù)與魅力成正比,而女性則恰恰相反。這意味著,當(dāng)男性越來越成功、有權(quán)有勢(shì)時(shí),其他的男人和女人會(huì)更加喜歡他;而當(dāng)一個(gè)女性更加成功并擁有更多權(quán)力的時(shí)候,無論是男人還是女人,都會(huì)越來越不喜歡她。
I’ve experienced this firsthand. When I first joined Facebook, there was a well-read blog out in the Valley that devoted some incredibly serious pixels to trashing me. Anonymous sources called me a liar, two-faced, about to ruin Facebook forever. I cried some when I was alone, I lost a bunch of sleep. Then I told myself it didn’t matter. Then everyone else told me it didn’t matter, which just reminded me of one thing: they were reading it too. I fantasized about all kinds of rejoinders, but in the end, my best and only response was just to do my job and do it well. When Facebook’s performance improved, the trash talk went away.
這些情況我都親身經(jīng)歷過。在我剛剛加入facebook時(shí),有一篇在硅谷相當(dāng)出名的博客文章,添油加醋地說了很多關(guān)于我的不好的事情。在這篇匿名的文章中,我是個(gè)騙子、雙面人,幾乎要弄垮facebook。我在沒人的地方大哭了幾場(chǎng),整夜整夜失眠。后來我告訴自己,沒關(guān)系。接著旁人也告訴我沒關(guān)系。我這才知道原來大家都看過那篇文章。我曾經(jīng)給自己想過無數(shù)種反駁的方式,但最終最好的也是唯一的回應(yīng)就是把工作做好。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)facebook的業(yè)績開始蒸蒸日上,所有的攻擊全都煙消云散了。
Do I believe I was judged more harshly because of my double-Xs? Yes. Do I think this will happen to me again in my career? Sure. I told myself that next time I’m not going to let it bother me, I won’t cry. I’m not sure that’s true. But I know I’ll get through it. I know that the truth comes out in the end, and I know how to keep my head down and just keep working.
是否作為女人會(huì)得到更嚴(yán)厲的苛責(zé)呢?我想是的。我是否覺得這種事情會(huì)再次發(fā)生在我的職業(yè)生涯里呢?當(dāng)然會(huì)。我告訴過自己,下次再發(fā)生類似的事情,我一定不會(huì)因此而心煩意亂,我不會(huì)哭泣——雖然這一點(diǎn)我也有些不太確定。但是我知道無論如何我都會(huì)熬過去。我知道真相最后一定會(huì)浮出水面,我也知道如何保持低調(diào),專注在工作上。
協(xié)調(diào)平衡的家庭關(guān)系
If you think big, if you own your own success, if you lead, it won’t just have external costs, but it may cause you some personal sacrifice. Men make far fewer compromises than women to balance professional success and personal fulfillment. That’s because the majority of housework and childcare still falls to women. If a heterosexual couple work full time, the man will do—the woman, sorry—the woman will do two times the amount of housework and three times the amount of childcare that her husband will do. From my mother’s generation to mine, we have made far more progress making the workforce even than we have making the home even, and the latter is hurting the former very dramatically. So it’s a bit counterintuitive, but the most important career decision you’re going to make is whether or not you have a life partner and who that partner is. If you pick someone who’s willing to share the burdens and the joys of your personal life, you’re going to go further. A world where men ran half our homes and women ran half our institutions would be just a much better world.
如果你敢想,如果你獲得了成功,如果你成為了主導(dǎo)者,那么就不僅要有外部成本,還可能要做出一些個(gè)人犧牲。男性在平衡事業(yè)成功與實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值這兩個(gè)問題上,需要妥協(xié)的地方比女性少得多。因?yàn)榻^大部分家務(wù)和照顧孩子的重任都落在女性肩膀上。如果一對(duì)異性戀夫婦各自有全職工作,那么同丈夫相比,妻子至少要做兩倍以上的家務(wù)和三倍以上照顧孩子及丈夫的工作。從我母親那一代到我這一代,在要求平等權(quán)利這個(gè)問題上,女性在職場(chǎng)上取得的進(jìn)步要比在家庭中大得多。而無疑后者對(duì)前者有著極大影響。這么說可能有點(diǎn)兒反常,但你要做出的最重要的職業(yè)規(guī)劃其實(shí)是是否需要一個(gè)伴侶以及這個(gè)伴侶是誰。如果你選擇愿意同你一起分擔(dān)家庭責(zé)任的人,你在事業(yè)上一定會(huì)走得更遠(yuǎn)。一個(gè)由男性和女性平均分擔(dān)家庭與社會(huì)責(zé)任的世界一定會(huì)是個(gè)更美好的世界。
I have a six-year-old son and a three-year-old daughter. I want more choices for both of them. I want my son to have the choice to be a full partner not just at work, but at home; and I want my daughter to have a choice to do either. But if she chooses work, to be well-liked for what she accomplishes. I can’t wait for the term “work/life balance” to be something that’s not just discussed at women’s conferences.
我有一個(gè)六歲的兒子和一個(gè)三歲的女兒,我希望他們能有更多的選擇。我希望我的兒子不僅能成為妻子事業(yè)上的伙伴,也能成為她生活中的伴侶;我的女兒也是如此。但如果女兒選擇了事業(yè),那么希望她會(huì)因自己的成就而獲得人們的愛戴。僅僅依靠在婦女大會(huì)上討論“工作與生活的平衡”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我們得行動(dòng)起來,不能被動(dòng)地等待。
Of course not everyone wants to jump into the workforce and rise to the top. Life is going to bring many twists and turns, and each of us, each of you, have to forge your own path. I have deep respect for my friends who make different choices than I do, who choose the really hard job of raising children full time, who choose to go part time, or who choose to pursue more nontraditional goals. These are choices that you may make some day, and these are fine choices.
當(dāng)然,并不是每個(gè)人都想投身職場(chǎng),一路升到高管的位置上。生命總是有許多曲折,我們每個(gè)人,你們每個(gè)人,都不得不打起精神努力前行。對(duì)于那些與我的選擇截然不同的朋友們,我也一樣非常尊敬。她們有的人成了全職媽媽,有的人喜歡做兼職,也有的人在追尋非傳統(tǒng)的生活目標(biāo)。這些選擇也許就是將來某天你們需要做的,它們都非常精彩,各有千秋。
But until that day, do everything you can to make sure that when that day comes, you even have a choice to make. Because what I have seen most clearly in my 20 years in the workforce is this: Women almost never make one decision to leave the workforce. It doesn’t happen that way. They make small little decisions along the way that eventually lead them there. Maybe it’s the last year of med school when they say, I’ll take a slightly less interesting specialty because I’m going to want more balance one day. Maybe it’s the fifth year in a law firm when they say, I’m not even sure I should go for partner, because I know I’m going to want kids eventually.
但是,在那天到來之前你要盡全力保證,當(dāng)那天來臨時(shí)你還有得選擇。我在二十多年的事業(yè)生涯中已經(jīng)看得非常清楚:女性離開職場(chǎng)從來都不是自己選擇的結(jié)果,事情本不應(yīng)該是這樣的。她們只是在隨波逐流混日子,幾乎不需要做一丁點(diǎn)決定。也許是在醫(yī)學(xué)院的最后一年,她們說“我得選個(gè)稍微冷門的專業(yè),因?yàn)槲蚁M詈凸ぷ髂芷胶庖恍?rdquo;;也許是在律師事務(wù)所工作的第五個(gè)年頭,她們說“我也不知道自己是不是該結(jié)婚了,因?yàn)槲抑罒o論如何最后得要個(gè)孩子。”
These women don’t even have relationships, and already they’re finding balance, balance for responsibilities they don’t yet have. And from that moment, they start quietly leaning back. The problem is, often they don’t even realize it. Everyone I know who has voluntarily left a child at home and come back to the workforce—and let’s face it, it’s not an option for most people. But for people in this audience, many of you are going to have this choice. Everyone who makes that choice will tell you the exact same thing: You’re only going to do it if your job is compelling.
這些女性還沒有穩(wěn)定的男友,便開始尋求生活的平衡以及那并不存在的感情平衡。從那一刻開始,她們就退縮了。問題是,這些女性自己并沒有意識(shí)到這一點(diǎn)——我所知道的每一個(gè)自愿把孩子留在家中自己返回職場(chǎng)的女人都是如此。面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,對(duì)大多數(shù)女性來說,這根本算不上是個(gè)選擇。不過,對(duì)于在座的各位,你們當(dāng)中將有非常多的人可以搶先主動(dòng)選擇。凡是做出過這種選擇的人都會(huì)告訴你同樣一件事:只有到了迫不得已的時(shí)候再做選擇。
If several years ago you stopped challenging yourself, you’re going to be bored. If you work for some guy who you used to sit next to, and really, he should be working for you, you’re going to feel undervalued, and you won’t come back. So, my heartfelt message to all of you is, and start thinking about this now, do not leave before you leave. Do not lean back; lean in. Put your foot on that gas pedal and keep it there until the day you have to make a decision, and then make a decision. That’s the only way, when that day comes, you’ll even have a decision to make.
如果幾年前你已經(jīng)放棄了挑戰(zhàn)自己,那么現(xiàn)在你一定覺得生活很無聊;如果你在為某個(gè)過去和你平起平坐的男人打工,而事實(shí)上他本來應(yīng)該要為你工作,你就會(huì)覺得自己的價(jià)值被低估,于是去意萌生。所以,我深深地感覺到在座的你們應(yīng)該現(xiàn)在開始思考這個(gè)問題,而不是留在離開前再想。不要退縮,要前進(jìn)。把腳踩在油門上,一直到你不得不做出選擇的那天,然后再隨心而定。這才是當(dāng)那天到來之時(shí),能讓自己有所選擇的唯一途徑。
主動(dòng)選擇,不輕言放棄
What about the rat race in the first place? Is it worthwhile? Or are you just buying into someone else’s definition of success? Only you can decide that, and you’ll have to decide it over and over and over. But if you think it’s a rat race, before you drop out, take a deep breath. Maybe you picked the wrong job. Try again. And then try again. Try until you find something that stirs your passion, a job that matters to you and matters to others. It is the ultimate luxury to combine passion and contribution. It’s also a very clear path to happiness.
一開始的激烈競(jìng)爭(zhēng)如何?值得嗎?或者你只是花錢買下了別人對(duì)成功的定義?只有你能決定,而且你會(huì)反反復(fù)復(fù)一次又一次地做出決定。但如果你覺得這將是一場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng),放棄之前,請(qǐng)做個(gè)深呼吸。也許你選錯(cuò)了工作,那就再試一次。再錯(cuò),再試。直到找到那份夠激起你所有熱情的工作,一份你和他人都在乎的工作為止。人生中最大的享受就是將激情和事業(yè)聯(lián)成一體。這也是一條清晰的通往幸福之路。
At Facebook we have a very broad mission. We don’t just want you to post all your pictures of tonight up there and use Facebook to keep in touch, even though we want that, so do a lot of that. We want to connect the whole world. We want to make the whole world more open and more transparent. The one thing I’ve learned working with great entrepreneurs—Mark Zuckerberg at Facebook, Larry Page and Sergey Brin at Google—that if you want to make a difference, you better think big and dream big, right from day one.
在facebook,我們肩負(fù)著更為遠(yuǎn)大的使命。我們不只想讓用戶上傳當(dāng)天晚上的照片或通過facebook與朋友聯(lián)絡(luò),當(dāng)然,我們希望如此,而且越多越好。但我們更想連接整個(gè)世界,讓這個(gè)世界變得更加開放透明。在與那些偉大的企業(yè)家——facebook的馬克?扎克伯格以及google的拉里?佩奇和謝爾蓋?布林——共事的時(shí)候,我學(xué)會(huì)了一件事,如果你想做出一番事業(yè),從第一天起就要敢于思考,敢于夢(mèng)想。
We try at Facebook to keep all of our employees thinking big all day. We have these posters in red we put around the walls. One says, “Fortune favors the bold.” Another says, “What would you do if you weren’t afraid?” That question echoes Barnard alum Anna Quindlen, who said that she majored in unafraid. Don’t let your fears overwhelm your desire. Let the barriers you face—and there will be barriers—be external, not internal. Fortune does favor the bold, and I promise that you will never know what you’re capable of unless you try.
在 facebook總部,我們始終讓員工站得更高看得更遠(yuǎn),心懷大志。辦公室墻上到處貼著紅色海報(bào),有的寫著“財(cái)富青睞勇敢的人”,有的寫著“如果你無所畏懼,那還有什么不可能?”這個(gè)問題源于巴納德學(xué)院的校友安娜?昆德蘭女士,她說過自己的專業(yè)就是“無所畏懼”。千萬別讓恐懼淹沒欲望,讓你所面對(duì)的障礙來自外部,而不是你的內(nèi)心深處。財(cái)富確實(shí)更青睞勇敢的人,我保證,只有嘗試過你才知道自己的能力能夠達(dá)到什么樣的程度。
You’re going to walk off this stage today and you’re going to start your adult life. Start out by aiming high. Like everyone here, I have great hopes for the members of this graduating class. I hope you find true meaning, contentment and passion in your life. I hope that you navigate the hard times and you come out with greater strength and resolve. I hope that whatever balance you seek, you find it with your eyes wide open. And I hope that you—yes, you—each and every one of you have the ambition to run the world, because this world needs you to run it. Women all around the world are counting on you. I’m counting on you.
今天你們就要走出校園,開始進(jìn)入成年人的世界。胸懷大志地開啟你的旅程吧。同在座的各位一樣,我對(duì)畢業(yè)班的同學(xué)寄予厚望——希望你們能找到生命的真正意義、價(jià)值和激情;希望你們能順利度過難關(guān),獲得更強(qiáng)大的力量;希望無論你在尋找什么樣的平衡,一定要把眼睛掙得大大的;希望你們每個(gè)人都有掌控世界的野心,因?yàn)槭澜缯娴男枰銈冋瓶亍H澜绲呐酝家揽扛魑?,我也依靠各位?/p>
I know that’s a big challenge and responsibility, a really daunting task, but you can do it. You can do it if you lean in. So go home tonight and ask yourselves, “What would I do if I weren’t afraid?” And then go do it. Congratulations, 2011.
我知道,這是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),也是沉重的責(zé)任,一個(gè)真正讓人畏懼的任務(wù)。但是,你一定能做到。只要勇往直前,你就肯定能做到。所以今天晚上回到家,問問自己:“如果我無所畏懼我會(huì)做什么?”然后義無返顧地去做吧。祝賀各位,2011屆的畢業(yè)生。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市陽光半島(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群