根特大學(xué)的詞匯測試是這樣進行的:電腦屏幕上會出現(xiàn)100個由字母任意排列組合構(gòu)成的字母序列,其中一些是有意義的單詞,另外一些則不是。
接受測試的人如果知道一個字母序列確實是存在于英語中的單詞,那么就按“J”鍵來確認,他/她并不需要知道這個單詞的具體意思。最終測試結(jié)果顯示,以下20個單詞最不為人所知,僅有3%不到的測試者認為他們知道這個單詞,而且他們還不一定知道這些單詞的意思。
以下就是根據(jù)測試結(jié)果統(tǒng)計出來的,人們最不熟悉的20個英語單詞:
genipap:格尼帕樹、格尼帕樹的果實。
futhorc:如尼克字母,拉丁文出現(xiàn)前古代北歐使用的文字。
witenagemot:賢人會議,盎格魯-撒克遜時代英國建立的司法機構(gòu)。
gossypol:棉酚,從棉花籽、莖、根中分離出來的一種多酚化合物。
chaulmoogra:大風(fēng)子樹,遠長于東南亞、印度以及中國云南地區(qū)的一種樹木。
brummagem:外表絢麗奪目卻質(zhì)低價廉,類似俗語“金玉其外,敗絮其中”。常常被用來形容偽造的珠寶。
alsike:雜車軸草、瑞典三葉草,紫苜蓿中的一種。
chersonese:半島。
cacomistle:蓬尾浣熊,又稱環(huán)尾貓,常見于北美。
yogh:指代古英語和中世紀英語中的一個字母,相當于現(xiàn)代英語中的Y。
smaragd:祖母綠。
duvetyn:長毛絲絨,一種混紡毛織品。
kyknic:又矮又胖,矮挫丑。
fylfot:希臘十字形,萬字形。
yataghan:穆斯林彎刀,土耳其彎刀。
dasyure:袋鼬,一種體型較小的有袋類動物。
simoom:西蒙風(fēng),阿拉伯和北非地區(qū)挾帶飛沙的熱風(fēng)。
stibnite:輝銻礦,銻的硫化物礦物。
kalian:波斯水煙袋。
didapper:別名水葫蘆,外形像鴨子的一種小鳥。
這些單詞最終“脫穎而出”其實并不令人奇怪,可以看到20個單詞中絕大部分是名詞。舉例而言,按照構(gòu)詞法來看,形容詞大多以-able,-ible,-ful,-ous等結(jié)尾,更好辨認,即使不知道意思,也可以猜出來這些單詞確實存在。而基數(shù)龐大的名詞就很難讓人認全了,其中或有太過古老的單詞,如大約1300年前被收錄進英語的yogh;也有外來詞匯,如源自阿拉伯語的simoom;也有一些非常生僻的專有名詞,例如stibnite。