1.dude(老兄,老哥)
開始時我把它誤解為"花花公子, 紈绔子弟",實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。
2.chick(女孩)
容易誤解為"雞,妓女",實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻的不尊重的含義。
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認為是"尿尿"的意思,piss off在字典中則是"滾開,滾蛋"的意思,實際上此詞是表示"生氣,不高興"的意思,與angry同意。
4.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是"奇異的, 反常的"的意思,但此詞是"大發(fā)脾氣"的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。
5.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到"滾開"的意思,現(xiàn)在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人 了"的意思,在片子??梢月牭?,在美國非常流行。
6.gross(真惡心)
不是"混亂"的意思,字典中gross是"總的, 毛重的"的意思,實際上此詞是表示"惡心"的 意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
7.green(新手,沒有經(jīng)驗)
不是"綠色"的意思,也不是"生氣"的意思,有時表示"新手,沒有經(jīng)驗"。
8.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力"的意思, 實際上此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。。