目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)千年古都,其地名實(shí)在是太有“文化味”,實(shí)在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民征集英文意譯名稱的邀請(qǐng)。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始采用?!度A爾街日?qǐng)?bào)》昨天可能是等不及了,該報(bào)中文版網(wǎng)站“中國(guó)實(shí)時(shí)報(bào)”刊文,貼出了一張“英文直譯”的站名地圖。由于這份直譯地圖實(shí)在太奇葩,中國(guó)讀者閱后紛紛表示:噴飯了……
據(jù)稱,《華爾街時(shí)報(bào)》的編輯是從本月早些時(shí)候香港地鐵系統(tǒng)站名被直譯成英語(yǔ),其中包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕灣:竹籃子灣)這樣的奇怪譯名。
“中國(guó)實(shí)時(shí)報(bào)”的工作人員稱這讓他們開始猜想北京地鐵如果同樣直譯會(huì)是什么樣,于是……他們把每個(gè)漢字輸入百度翻譯……得到了這張令人哭笑不得的地圖。
該欄目還向讀者朋友征求意見,稱“你對(duì)其中一些更為獨(dú)特站名的來(lái)緣由和了解?或者我們錯(cuò)過了任何值得注意的翻譯?”
結(jié)果得到的網(wǎng)友翻譯毫不意外的吐槽聲一片:
有人認(rèn)為地名沒有必要翻譯,因?yàn)榈孛械奈幕馕逗茈y表達(dá):
Al Wong:用拼音的方式翻譯成地名并不只有北京有吧,日本東京也用相似的方式翻譯啊。我覺得現(xiàn)在北京地鐵站的翻譯沒什么大不了的,不需要按字面翻譯。
也有人認(rèn)為這樣的直接翻譯實(shí)在是太“囧”,因此頗有微詞:
Ryan Ferrel:華爾街日?qǐng)?bào)的小編水平就這樣嗎?為什么把2號(hào)線積水潭站翻譯成:Puddle of Accumulated Water呢?那明明是個(gè)著名的湖啊,不是個(gè)水潭好嘛,這樣翻譯真是太尷尬了。
Truth Hurts:這種機(jī)器翻譯怎么可能跟人工翻譯相比,每個(gè)字都可以翻,但是連到一起形成詞語(yǔ)后,可能意思就變了。
微博網(wǎng)友@-Karvy-:怎么,美英帝國(guó)也要保證英語(yǔ)的純潔性么?
微博網(wǎng)友@霍金與憨豆:應(yīng)該按照當(dāng)?shù)氐奈幕尘胺g,名字來(lái)源翻譯。
不過,也有人認(rèn)為,這個(gè)翻譯很好……
微博網(wǎng)友@劉皓冉HAPPY:很多地名應(yīng)該這樣翻譯,比如北海北什么的,干嗎要用拼音啊!!!
而在網(wǎng)絡(luò)論壇上,觀察者網(wǎng)小編也看到有網(wǎng)友提出了一些較為系統(tǒng)的翻譯建議,放在這里供各位讀者參考。
縱觀北京地鐵英文站名,絕大多數(shù)翻譯還是比較精準(zhǔn)的。但是仍然有一部分需要略調(diào)。在和外籍人士進(jìn)行商討并參照多方資料之后,擬出以下改進(jìn)方案和提議:
1. 舊有城門、墳地的處理
這些地名打算只按照拼音的方案來(lái)翻譯。如公主墳,朝陽(yáng)門等。因?yàn)榇蠖鄶?shù)墳地以及城門基本上都不存在了,因此沒有必要以City Gate作為地標(biāo)名字。這樣也容易造成誤會(huì)。就像我們翻譯英文Field按照音譯成為“菲爾德”而不按照“土地”翻譯一樣。
2. 方位詞
大多數(shù)都是東南西北的翻譯。絕大多數(shù)單純方位在地鐵站名里體現(xiàn)得非常精準(zhǔn),但是一些和地理坐標(biāo)結(jié)合之后的地名翻譯仍然欠妥,大致總結(jié)如下:
豐臺(tái)東大街,回龍觀東大街,黃村西大街,和平里北街,安德里北街,榮昌東街,榮京東街,豐臺(tái)南路,同濟(jì)南路,西釣魚臺(tái),北苑路北,大屯路東
方位均按照東西南北的英文來(lái)翻譯,而街和路則可以按照Street和Road來(lái)翻譯。
西釣魚臺(tái)已經(jīng)形成專有地名,用拼音翻譯,和平里,安德里等均按照拼音來(lái)翻譯,“里”是社區(qū)的一種,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),并沒有翻譯的必要。
北苑路北,可以翻譯為BEIYUAN Road North,同理可得大屯路東。
3. 特有詞
有些只出現(xiàn)在我們的習(xí)慣稱呼中的詞,大致有如下若干:
惠新西街北口,惠新西街南口,首經(jīng)貿(mào),金臺(tái)夕照,國(guó)貿(mào)
前兩者可以考慮兩套方案
方案1:保留原有拼音(全部保留)
方案2:完全翻譯,最后結(jié)果是North End of HUIXIN West Street和South End of HUIXIN West Street。
首經(jīng)貿(mào)應(yīng)按照學(xué)名予以命名:Capital University of Economics and Business
金臺(tái)夕照出自典故,沒有翻譯的必要,可以考慮拼音。除非改成舊有站名光華路,則可以翻成GUANGHUA Road
國(guó)貿(mào)全稱是國(guó)際貿(mào)易中心,即International Trade Center,但是對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人來(lái)講,GUOMAO這個(gè)名字會(huì)讓他們記憶起來(lái)使用起來(lái)更加方便。
4. 旅游景點(diǎn)
北宮門,天壇東門,慈壽寺,南鑼鼓巷,大鐘寺,
North Gate of the Summer Palace
East Gate of the Temple of Heaven
慈壽寺因?yàn)橐呀?jīng)不具有寺廟的功用,因此不作翻譯,保留拼音,大鐘寺因?yàn)榫嚯x古鐘博物館比較遠(yuǎn),因此同樣保留原有拼音模式。
5. 既有英文翻譯
BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park, East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park, SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical Base等已經(jīng)由外籍人士審核,基本上可以沿用。
6. “橋”的翻譯
立交橋和古橋
公益西橋,六里橋,蓮花橋,三元橋,安華橋,長(zhǎng)春橋,亦莊橋,林萃橋,花園橋,和平西橋,東大橋,北新橋,立水橋,草橋,亮馬橋
立交橋可以按照Bridge來(lái)翻譯,西橋可以說(shuō)成是West Bridge,而東大橋,北新橋,立水橋,草橋和亮馬橋均屬于歷史上的古橋,如今這些橋已經(jīng)基本上沒有了(亮馬橋除外,但亮馬橋的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而沒有翻譯的必要。
7. “路”,“街”等翻譯
玉泉路,萬(wàn)壽路,科怡路,清源路,蘇州街,經(jīng)海路,萬(wàn)源街,大望路,知春路,南禮士路,長(zhǎng)椿街,青年路,金臺(tái)路,張自忠路,鼓樓大街。
路均按照Road來(lái)翻譯,街則按照Street來(lái)翻譯。大街沒有必要說(shuō)成“Main Street”,因?yàn)檫@個(gè)站名是歷史遺留問題,那個(gè)時(shí)候“大街”的名字非常流行。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市南陽(yáng)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群