以下是我要說的最后一個(gè)故事:
On a day like today,
就像今天的某一日,
you might feel exhilarated—like you’ve just beenshot out of a cannon at the circus—and eveninvincible.
你們可能感到欣喜若狂,就像你剛從馬戲團(tuán)的大炮口被射了出來——甚至更加所向無敵。
Don’t ever forget that incredible feeling.
絕不要忘了那種難以名狀的美妙感覺。
But also: always remember that the moments we have with friends and family,
但同時(shí),也要永遠(yuǎn)記住和親朋好友相聚的時(shí)刻,
the chances we have to do things that might make a big difference in the world,
記住我們得做些可能會為世界帶來巨變的事情的機(jī)會,
or even to make a small difference to the ones we love—
或者只是為你所愛的人帶來小變化的機(jī)會——
all those wonderful chances that life gives us, life also takes away.
所有生活給予我們美好機(jī)會,也能將它們帶走。
It can happen fast, and a whole lot sooner than you think.
世事瞬息萬,比你設(shè)想的要快得多。
In late March 1996,
1996年3月下旬,
soon after I had moved to Stanford for grad school,
就在我到斯坦福上研究生院不久,
my Dad had difficulty breathing and drove to the hospital.
我爸爸呼吸出現(xiàn)困難,被送到醫(yī)院。
Two months later, he died.
兩個(gè)月后,他去世了。
I was completely devastated.
我當(dāng)時(shí)幾近崩潰了。
Many years later, after a startup, after falling in love, and after so many of life’s adventures,
許多年以后,在我重新振作后,在我談戀愛后,在我體驗(yàn)了如此多的人生經(jīng)歷后,
I found myself thinking about my Dad.
我發(fā)現(xiàn)自己總是想起我的爸爸。
Lucy and I were far away in a steaming hot village walking through narrow streets.
一次,露西和我在一個(gè)偏遠(yuǎn)酷熱的村莊散步,走在狹窄的街道上。
There were wonderful friendly people everywhere,
那里的村民都熱情好客,
but it was a desperately poor place —
但那是一個(gè)一貧如洗的地方——
people used the bathroom inside and it flowed out into the open gutter and straight into theriver.
人們在室內(nèi)上完廁所后,糞便順著露天的水溝,徑直流進(jìn)河里。
We touched a boy with a limp leg, the result of paralysis from polio.
我們還認(rèn)識了一個(gè)由于患小兒麻痹癥導(dǎo)致腿瘸的小男孩。
Lucy and I were in rural India — one of the few places where Polio still exists.
這些是我和露西在印度農(nóng)村的親眼所見——那里至今仍是少數(shù)幾個(gè)存在小兒麻痹癥的地方之一。
Polio is transmitted fecal to oral, usually through filthy water,
小兒麻痹癥是通過排泄物,通常是臟水傳播到口腔。
Well, my Dad had Polio.
嗯,我父親也患有小兒麻痹癥。
He went on a trip to Tennessee in the first grade and he caught it.
他是在讀一年級的時(shí)候,在去田納西州旅行時(shí)染上的。
He was hospitalized for two months and had to be transported by military DC-3 back home —his first flight
住院兩個(gè)月后,醫(yī)生用軍用DC-3飛機(jī)把他送回家,這也是父親第一次乘坐飛機(jī)。
My Dad wrote, “Then I had to stay in bed for over a year, before I started back to school”.
父親曾這樣回憶道:“在我重返學(xué)校之前,不得不臥床一年多。”
That is actually a quote from his fifth grade autobiography.
這是他小學(xué)五年級的日記中寫的一段話。
My Dad had difficulty breathing his whole life,
父親生前在呼吸上一直有問題,
and the complications of Polio are what took him from us too soon.
這其實(shí)就是小兒麻痹的并發(fā)癥,這種并發(fā)癥讓父親早早地離開了我們。
He would have been very upset that Polio still persists even though we have a vaccine.
如果他知道即使有疫苗,小兒麻痹癥仍然存在,他會非??鄲?。
He would have been equally upset that back in India we had polio virus on our shoes fromwalking through the contaminated gutters that spread the disease.
如果他知道在回到印度時(shí),我們的鞋因?yàn)樾凶哌^那些傳播這種疾病的水溝而沾染了病毒,他同樣也會苦惱不已。
We were spreading the virus with every footstep, right under beautiful kids playing everywhere.
我們又通過走路將病毒傳播出去,就在可愛的孩子們玩耍的地方。
The world is on : the verge of eliminating polio, with 328 people infected so far.
全世界在預(yù)防小兒麻痹癥方面已取得了顯著成效,到目前為止,今年僅有328名患者。
Let’s get it evadicated soon.
讓我們盡快消滅它吧。
Perhaps one of you will do that.
也許你們中有人可以做到。