歡迎收看CNN學(xué)生新聞。
I'm Carl Azuz.
我是卡爾·阿祖茲。
The U.S. Senate Intelligence Committee says the terrorist attack on Americans in Libya couldhave been prevented.
美國參議院情報委員會稱利比亞遭遇恐怖分子的襲擊事件本可避免。
Here's the background on that.
這里是事件的背景。
September 11th, 2012, the U.S. consulate in Benghazi, Libya, was attacked and burned.
2012年9月11日,美國駐利比亞班加西領(lǐng)事館遭遇恐怖襲擊并被燒毀。
Four Americans were killed, including anambassador named Chris Stevens.
4名美國人遇害,其中包括一位名叫克里斯·斯蒂文斯的大使。
A bipartisan Senate committee just released a report that says there were warnings thatsecurity at the American compound was weakening, and then Americans were at risk.
兩黨參議院委員會剛剛公布了一份報告,其中有表示美國建筑物正被削弱的安全警告,然后那里的美國人就處在危險之中。
It blames the U.S. State Department and the CIA for not doing enough to protect Americansthere.
美國國務(wù)院和中央情報局受到?jīng)]有盡力保護美國人民的指責。
But it also said there was no specific threat that an attack was going to happen.
但也沒有特定的威脅表示會發(fā)生襲擊事件。
The Obama administration initially said the attack was a reaction to an anti-Muslim film madein the U.S.
奧巴馬政府最初稱這次襲擊是對于在美國一部反穆斯林電影的反應(yīng)。
It later reclassified the incident as a terrorist attack.
后來才被定義為恐怖襲擊事件。
In response to the Senate report, the State Department says it's taken steps to increasesecurity for American diplomats overseas, and that it's working to minimize the risk they face.
為了回應(yīng)參議院的報告,美國國務(wù)院表示采取措施提高美國海外外交官的安全,而且需要使他們面臨的風(fēng)險降到最低。
On Libya's eastern border, Egypt, the country had a revolution in 2011 when its longtimeleader Hosni Mubarak resigned after widespread riots.
而在利比亞的東部邊境埃及,這個國家經(jīng)歷了2011年廣泛的騷亂引發(fā)革命后其長期領(lǐng)導(dǎo)人穆巴拉克的下臺。
Since then, though, Egypt has struggled to get back on its feet politically.
自那時以來,埃及一直致力于在政治上的恢復(fù)。
The military took control last summer, and the new constitution that Egyptians are currentlyvoting on, would give the military more power.
軍隊在去年夏天取得控制,而埃及人目前正著手于新憲法投票,這將使軍隊獲得更大的權(quán)力。
Are the elections fair?
這些選舉是公平的嗎?
A long, long line outside this polling station as Egyptians vote in a constitutional referendum.
埃及這個投票站外排起了等待憲法公投投票的隊伍長龍。
But more is at stake than just a new social contract.
但事關(guān)大局的不止是一張新的社會契約。
The interim government's legitimacy, too, is on the line.
臨時政府的合法性也在考量之中。
The country is voting for the first time since last July, when the military ousted former Muslimbrotherhood leader Mohamed Morsi from the presidency.
這個國家去年7月以來進行了第一次投票,當時軍方從總統(tǒng)寶座上推翻了前穆斯林兄弟會領(lǐng)導(dǎo)人穆罕默德·莫爾西。
Since then, a bitterly divided Egypt has seen hundreds die in clashes between security forcesand Morsi supporters.
從那以后,埃及的分歧已經(jīng)造成安全部隊和莫爾西支持者們之間斗爭數(shù)百人的死亡。
It's a crucial vote.
這是一次至關(guān)重要的投票。
A strong "yes" turnout would translate into support for General Abdul Fattah el-Sisi, the manbehind the coup and his interim government.
強有力的“贊成”投票率會轉(zhuǎn)化為對阿卜杜勒·法塔赫·艾爾西的支持,這位政變及臨時政府背后的男人。
Right now the new regime is seeking popular support and they get high turnouts, they getbigger numbers supporting the draft constitution.
現(xiàn)在新政權(quán)尋求民眾的支持,他們得到高票數(shù),他們得到更大的數(shù)字以支持憲法草案。