[00:00.16]******g is not technically yogurt, 知道了吧 你吃的這個 不算是真的酸奶酪
[00:02.28]because it doesn't have enough live acidophilus cultures. 因?yàn)槔锩鏇]有足夠的 活的嗜酸培養(yǎng)菌
[00:04.92]It's really just ice milk with carrageenan added for thickness. 只不過是冰牛奶里加了點(diǎn) 角叉膠 增加粘稠度
[00:08.43]Oh,that's very interesting. 喔 真有意思哈
[00:10.54]It's also not pink and has no berries. 它也不真是粉紅色 也沒有天然漿果粒
[00:14.52]Yeah,but it doesn't really answer my question. 嗯 可這也沒有回答我的問題吶
[00:17.02]What was your question again? 你問的啥問題?
[00:18.56]Do you want some? 你要來點(diǎn)兒不?
[00:21.75]Right. No. 對對 不用了
[00:22.71]- I'm lactose intolerant. - Right. - 我受不了乳糖的 - 對哦
[00:24.07]- So,gas. - Yeah,got it. - 吃了會放屁的 - 好吧 明白了
[00:27.22]Well... good night. 那么... 晚安了
[00:44.27]What are you doing? 你這是做什么呢?
[00:45.55]Oh,there's a draft. 哦 那邊有陣風(fēng)
[00:48.22]I didn't feel a draft. 我沒覺得有風(fēng)啊
[00:50.63]Why don't we just go into,uh,your... 那我們還是去... 你的...
[00:53.78]Yeah,you know what,maybe we should slow things down a little. 我說 也許我們不該那么著急
[00:56.68]No,no,I didn't mean to go into your apartment to go fast. 不 我不是說要去你公寓 去急著干嘛干嘛
[00:59.53]No,I know. 當(dāng)然了 我知道
[01:01.55]I know what you meant,it's just... this is only our first date. 我知道你不是那意思 只是... 這才是咱倆第一次約會
[01:04.45]Yeah,okay,sure,no problem. 嗯 好啊 沒問題
[01:05.85]Why don't we just figure out where we're going and when we want to get there, 那我們就先想想 下次要去哪兒 準(zhǔn)備啥時候到那兒
[01:10.72]and then rate of speed equals distance over time. 這樣距離除以時間 就知道速度了唄
[01:16.52]Solve for R. 問題解決
[01:19.53]Or we could just wing it. 我們也可以到時候再想嘛
[01:22.09]That might work,too. 那沒準(zhǔn)也行
[01:24.74]- Good night,Leonard. - Good night. - 晚安 Leonard - 晚安
[01:31.77]He's coming-- screensaver! 他來了 快上屏保!
[01:38.39]Oh,hey,Leonard. How was your date? 嘿 Leonard 約會怎么樣哇?
[01:42.23]Bite me. 要你管
[01:45.34]Sheldon,how could you just sit there and let them spy on me? Sheldon 你怎么能傻坐著 眼睜睜看他們監(jiān)視我呢?
[01:48.88]They were clever,Leonard. 他們油菜啊 Leonard
[01:49.89]They exploited my complete lack of interest in what you were doing. 他們完全明白 我對你那些破事兒 一點(diǎn)興趣沒有
[01:54.72]You should thank us. 你還該謝謝我們呢
[01:56.08]When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned, 要是后來人想弄明白 你和Penny的戀情為啥會土崩瓦解
[02:00.81]this right here is the black box. 這玩意兒就是黑匣子吶!
[02:04.12]What are you talking about? The date went fine. 你胡說什么 約會挺好的
[02:06.76]Dude,she said she wants to slow things down. 拜托 她都說了 想要慢慢來
[02:08.77]Okay,so she said she wants to slow things down. 好吧 她是說了 想要慢慢來
[02:11.89]It's like saying,"I'm really enjoying this meal. 意思差不多就是 "今天的晚餐我非常喜歡
[02:15.86]I'm going to slow down and savor it." 我得慢慢來 好好回味一下"
[02:18.24]No,it's like,"This fish tastes bad, 才怪 她的意思是 "這魚真難吃死了
[02:21.61]so I'm gonna slow down and spit it out." 我得慢慢來 吐光了它"
[02:27.66]- You being the fish. - I'm not the fish. - 這臭魚說的就是你! - 我才不是這臭魚呢
[02:30.02]Oh,really? Did you make a second date? 真的? 你倆定了下一次約會嗎?
[02:32.26]Well,no,we sort of decided to wing it. 這倒沒有... 我們說好了 到時候再想
[02:34.16]Oh,even I know that's lame. 得了吧 連我都覺得這太遜了
[02:37.82]Okay,all right,let's assume your hypothesis. 行啊 咱就說說你的假設(shè)
[02:40.50]We went to dinner,we talked,we laughed,we kissed. 我們一起去吃飯 有說有笑 有吻有抱
[02:43.97]Where could I have possibly gone wrong? 這還能錯到哪兒去啊?
[02:45.83]Think back,Leonard. 你好好想想 Leonard
[02:47.02]The littlest things can set women off. 再小的事情都能讓女人爆發(fā)
[02:49.15]Like,"Hey,the waitress is hot,I bet we could get her to come home with us." 比方說 "嘿 這服務(wù)生真辣 我打賭 肯定能讓她跟咱回家"
[02:54.03]Or,"How much does your mom weigh? 或者 "你媽媽有多重吶?
[02:55.86]I want to know what I'm getting into." 我想知道我搭上的是啥樣的妞兒"
[02:58.24]I didn't say anything like that. 這種話我才不會說
[02:59.66]Good,'cause they don't work. 很好 因?yàn)檫@么說不管用
[03:02.55]They also don't care for it if you stare at them and hyperventilate. 她們也不關(guān)心 你是不是盯著她們 呼吸加速
[03:05.27]Sadly,that's my home run swing. 挺慘的 在我們家 這就像是家族傳統(tǒng)
[03:08.34]Look,everything went fine. 我說 一切都挺好的
[03:10.66]I didn't even have to refer to my impromptu conversation starters. 連事先準(zhǔn)備的一些開場白都沒用到呢
[03:14.95]That woman across the hall is into me. 走廊對面那個女孩 就是喜歡我嘛
[03:17.80]Let's go to the tape. 咱還是看帶子吧
[03:21.35]Look at her reaction to the good night kiss. 你瞧她臨別一吻的時候 那反應(yīng)
[03:23.72]No change in respiration,pupils un-dilated,no flushing of the chest. 呼吸平穩(wěn) 瞳孔沒有放大 胸口也沒啥起伏
[03:28.24]Nice close-up,by the way. 這特寫鏡頭拍的真贊
[03:30.62]Interesting. Her jaws are clenched: no tongue access. 有意思嘿 她的下巴很緊 也沒有用舌頭
[03:33.82]Clearly a bad sign amongst mating humans. 對于尋偶期的人類來說 這可不是啥好消息
[03:37.62]That's not a bad sign. 這怎么就不是好消息了
[03:39.26]Please,you might as well have been two iguana with no dewlap enlargement. 得了吧 還不如說你們是兩只鬣蜥 只是喉部沒有垂肉罷了
[03:44.02]And the worst sign of all is you're here and not there. 最糟的就是 這會兒你不在她家 而在這里!
[03:46.80]I'm not there because I'm taking things slow,which, 我不在她家 因?yàn)槲乙矝Q定慢慢來 這個...
[03:50.95]by the way,compared to you guys,approaches warp speed. 跟你們比起來 都快接近星際速度了
[03:55.36]And take down that camera. 快把攝像頭給我撤了
[03:59.68]He was a lot more fun when he had no hope. 他心里沒牽沒掛的時候 真有意思多了
[04:05.34]Give him time. 給他點(diǎn)時間吧
[04:40.21]Oh,hi,Penny.
[04:41.49]FYI,the hot water is inadequate on machine two,so colors only, 你好啊 Penny
[04:43.49]順便說句 2號機(jī)器的熱水不足 別深色淺色混著洗
[04:45.56]and four is still releasing the fabric softener too early in the cycle,
[04:48.49]so I'd avoid using that for your delicates. 4號機(jī)器呢 洗衣程序中 還是會提前放出織物柔順劑
[04:50.24]Thanks. 所以你那些精致的衣服 還是別用那臺了
[04:52.24]謝了
[04:54.93]Oh,good Lord...
[04:56.21]why don't you just take your clothes down to the river and beat them with a rock? 老天爺啊...
[04:58.21]你還不如把衣服拿到河邊 擱在石頭上猛捶一陣
[05:04.66]Sheldon,can I ask you a question?
[05:07.75]I would prefer that you not,but I won't go so far as to forbid it. Sheldon 我問你個問題行不?
[05:09.75]我當(dāng)然最好你別問 不過也不會阻止你
[05:12.22]All right,I heard yes,so...
[05:15.28]Okay,here's my question. 那... 我就當(dāng)你同意了...
[05:17.08]Has Leonard ever dated, you know,a regular girl? 我想問問你
[05:19.08]Leonard以前有沒有 跟正常的女孩子約會過?
[05:22.96]Well,I assume you're not referring to digestive regularity.
[05:24.96]我想你指的 應(yīng)該不是消化功能正常吧
[05:27.55]Because I've come to learn that such inquiries are inappropriate.
[05:29.55]要是那樣的話 我想這問題問的不合適
[05:31.74]No,I meant,has he ever been involved with someone who wasn't a brainiac?
[05:33.74]我是說 他有沒有跟 沒那么大學(xué)問的女孩子談過?
[05:36.78]Well,a few years ago,he did go out with a woman who had a PhD in French literature.
[05:38.78]話說幾年前 他確實(shí)跟一個 學(xué)法國文學(xué)的女博士有過一段兒
[05:44.09]How is that not a brainiac?
[05:46.19]Well,for one thing,she was French. 這還不算有大學(xué)問?
[05:48.19]理由一 她是法國人
[05:50.74]For another,it was literature.
[05:52.74]理由二 她讀的是文學(xué)
[05:59.37]So...
[06:02.23]do you think that if Leonard and I keep dating,he'll eventually get bored with me? 那你覺得...
[06:04.23]如果我和Leonard繼續(xù)好下去 他會不會有一天覺得我很沒勁啊?
[06:12.98]- That depends. - On what?
[06:15.51]- Do you have a working knowledge of quantum physics? - No. - 那得看情況 - 什么情況?
[06:17.51]- 你懂量子物理嗎? - 不懂
[06:19.63]- Do you speak Klingon? - No.
[06:21.63]- 你會說克林貢語嗎?(星際迷航) - 不會
[06:23.59]- You know any card tricks? - Okay,you know what...
[06:25.59]- 你會耍牌嗎? - 行了 我說...
[06:28.46]I get it.
[06:29.36]Leonard has no business being involved with a waitress-slash-actress 我明白了
[06:32.85]who felt so insecure that she lied to him about finishing community college. Leonard和一個服務(wù)員兼二流演員 沒有共同語言
[06:34.85]而且她還騙他說 上完了社區(qū)大學(xué) 心里正發(fā)慌呢
[06:37.50]Why would you lie about that?
[06:39.08]Well,he was going on and on about this college and that grad school,and I... 你為什么撒謊?
[06:42.22]I didn't want him to think I was some kind of stupid loser. 他總是在說這大學(xué)怎樣 那個研究生院怎么樣 我就...
[06:44.22]我不想讓他覺得我很傻很衰嘛
[06:45.75]You thought the opposite of "stupid loser" was "community college graduate"?
[06:47.75]你覺得"很傻很衰"的反義詞 是"社區(qū)大學(xué)畢業(yè)生"?
[06:54.78]You know,there are a lot of successful people in this country who are community college graduates.
[06:56.78]很多成功人士 都是從社區(qū)大學(xué)畢業(yè)的
[06:59.49]Yeah,but you are neither.
[07:01.49]沒錯 可你哪個都挨不上邊
[07:03.63]Right. Okay,look,this is between you and me.
[07:06.04]You cannot tell Leonard any of this. 對 好吧 你得替我保密
[07:08.04]啥也不要告訴Leonard
[07:10.30]- You're asking me to keep a secret? - Yeah.
[07:13.30]Well,I'm sorry,but you would have had to express that desire before revealing the secret, - 你要我保守秘密? - 是的
[07:15.30]那真對不起了 你應(yīng)該在說出秘密前 表達(dá)出要我保密的意思
[07:17.94]so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping.
[07:19.94]我好選擇 到底要不要替你保密
[07:22.72]You can't impose a secret on an ex post facto basis.
[07:24.72]你事后再說 這怎么行呢
[07:27.54]What?
[07:29.26]Secret keeping is a complicated endeavor. 什么?
[07:31.68]One has to be concerned not only about what one says, 保守秘密是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜的任務(wù)
[07:34.14]but about facial expressions, autonomic reflexes. 不但要注意說的話
[07:37.32]When I try to deceive,I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. 還得注意面部表情 習(xí)慣性反應(yīng)
[07:39.32]我說謊的時候 因?yàn)榫o張產(chǎn)生的扁虱(tick) 比萊姆關(guān)節(jié)炎研究設(shè)備產(chǎn)生的還多
[07:48.82]It's a joke.
[07:50.25]It relies on the homonymic relationship between "tick," 這是笑話啊
[07:52.49]the bloodsucking arachnid,and "tic," the involuntary muscular contraction. 同音詞嘛 "tick"是指
[07:54.49]吸血蜘蛛 而"tic"是無意識的肌肉痙攣
[08:01.06]I made it up myself.
[08:03.06]我自己編的
[08:05.09]Okay,look,if Leonard finds out that I lied,I will absolutely die of embarrassment.
[08:07.09]聽著 如果Leonard發(fā)現(xiàn)我說謊 我一定羞愧自盡了
[08:10.31]Physiologically impossible.
[08:11.52]Oh,Sheldon,please. 生理學(xué)上講是不可能的
[08:13.37]Look,I am asking you as a friend. 哦 Sheldon 拜托
[08:16.76]So you're saying that friendship contains within it an inherent obligation to maintain confidences? 我是以朋友的名義請求你
[08:18.76]照你這么說 朋友就要無條件的保守秘密?
[08:21.83]Well,yeah.
[08:23.52]Interesting. 是啊
[08:25.89]One more question,and perhaps I should have led with this. 有意思
[08:28.69]When did we become friends? 再一個問題 或許應(yīng)該這樣問
[08:30.69]我們什么時候成朋友了?
[08:33.15]i.e.,I couldn't become Green Lantern unless I was chosen by the Guardians of Oa,
[08:35.15]也就是說 要不被總部守護(hù)先知選中 我就成不了綠燈俠 (漫畫形象)
[08:37.31]but given enough start-up capital and an adequate research facility,I could be Batman.
[08:39.31]但如果給我足夠的啟動資金和 足夠的科研設(shè)備 我就能成為蝙蝠俠
[08:46.32]- You could be Batman? - Sure. I'm Batman. See?
[08:48.32]- 你能成為蝙蝠俠? - 當(dāng)然 我就是蝙蝠俠 看見沒?
[08:53.12]- Hi,guys. - Hi,Penny.
[08:55.12]- 嗨 伙計們 - 嗨 Penny
[08:56.87]Penny,if you're not doing anything Friday night,I thought maybe we could go see a movie.
[08:58.87]Penny 你周五晚上有空的話 我們?nèi)タ措娪鞍?/p>
[09:00.58]Oh,um,you know,I think I have the dinner shift on Friday.
[09:03.56]Okay,what about Saturday? 呃 我周五晚上要輪班
[09:05.20]You know,I'm not sure; the manager hasn't posted the schedule yet. 好吧 周六呢?
[09:08.35]- How about I let you know? - Great. 說不準(zhǔn) 經(jīng)理還沒公布排班表呢
[09:10.48]So you just let me know when you know. Okay,so... - 出來了 我再告訴你? - 很好
[09:13.46]Oh,God,I am the bad fish. 那你知道了就告訴我 好的 那...
[09:15.46]天吶 我就是那條臭魚
[09:17.97]What did I do wrong?
[09:19.72]Why are you asking me? 我哪做錯了?
[09:21.86]I have no information about your interactions with Penny other than what you have provided me, 你為什么問我?
[09:25.20]nor do I have any method of learning such things. 你和Penny的事兒 除了你已經(jīng)告訴我的 我啥也不知道
[09:27.20]我也沒有本事學(xué)到
[09:30.61]- What does that mean? - Nothing.
[09:32.70]You seem to be implying an informational back-channel - 這話什么意思? - 沒什么
[09:35.11]between me and Penny where obviously none exists. 你說的倒像是 我和Penny背地里通了氣
[09:37.43]No,I didn't. 很明顯 這是沒有的事
[09:38.47]I just think you need to be careful how you phrase things,sir. 沒 我沒覺得
[09:40.47]我想你要注意你的表達(dá)了 先生
[09:44.44]What's going on with you?
[09:46.17]I might ask you the same question. 你怎么回事?
[09:48.09]Why do you insist on attempting to drag me into matters which have nothing to do with me, 這問題我也得問問你吧
[09:50.09]那些跟我無關(guān)的事兒 你何必非要把我扯進(jìn)去?
[09:52.02]but exist between you and Penny, a person to whom I barely speak?
[09:54.02]都是你和Penny之間的事 我跟她連話都不怎么說的
[10:03.78]What's wrong with your face?
[10:06.49]There's no reason to bring my looks into this. 你臉怎么了?
[10:08.49]我臉這樣 沒啥原因
[10:10.83]- Good day,Leonard. - What
[10:13.27]I said,"Good day." - 祝你今天過的愉快 Leonard - 什么?
[10:15.27]我說 "祝你今天過的愉快"
[10:18.42]Good day?
[10:20.42]過的愉快?
[10:22.03]Also today,we have a fresh-caught Alaska salmon,
[10:24.44]and that's served with a teriyaki glaze and sticky rice. 今天還為您供應(yīng) 新鮮的阿拉斯加大馬哈魚
[10:27.05]Our soup of the day is... 配上燒汁和糯米飯
[10:27.82]You must release me from my oath. 今天的湯是...
[10:29.59]你必須將我從我的誓言中解放出來
[10:33.11]Sheldon,I'm working.
[10:35.50]Why don't you take a minute to decide? Sheldon 我在工作
[10:37.27]你們花幾分鐘決定一下吧
[10:39.75]I can't keep your secret,Penny.
[10:41.35]I'm going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space. 我不能保守你的秘密了 Penny
[10:43.12]我就像構(gòu)象空間里 基于能量的內(nèi)源蛋白 要折疊起來了 (fold 也有失敗的意思)
[10:46.97]Like a Renaissance tryptich.
[10:49.12]Like a cheap suit. 就像是文藝復(fù)興時期的三聯(lián)畫 (教堂祭壇上的飾物 兩翼可向內(nèi)折疊)
[10:51.49]Look,why is it so hard for you to keep one little secret? 還有廉價的西裝
[10:54.29]I'm constitutionally incapable. 你保守個小秘密 咋就這么難呢?
[10:56.37]That's why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship 我天生就保守不住!
[10:58.14]所以我上次申請那項(xiàng)高端政府研究獎學(xué)金 證明開不出來
[11:00.25]at a secret military supercollider located beneath a fake agricultural station
[11:02.02]項(xiàng)目里的超級對撞機(jī) 位于密歇根州 Traverse城東南12.5英里的
[11:03.62]12.5 miles southeast of Traverse City,Michigan.
[11:05.39]一個空設(shè)的農(nóng)學(xué)院地下
[11:11.85]Which you did not hear about from me.
[11:13.62]我沒告訴過你啊
[11:15.49]Look,just forget I told you about me...
[11:18.57]not graduating from community college,okay? 你就別老記著我說過...
[11:20.86]Forget? You want me to forget? 社區(qū)大學(xué)沒畢業(yè) 好嗎?
[11:22.46]This mind does not forget. 別老記著? 這能忘得掉嗎?
[11:24.94]I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me. 我這腦子 啥東西忘得掉啊!
[11:26.71]從我媽給我斷奶后 我就沒忘掉過一件事
[11:30.08]- It was a drizzly Tuesday. - Okay...
[11:33.10]Look,you promised me you would keep my secret, - 那天是周二 下著毛毛雨 - 好了...
[11:35.22]so you're just gonna have to figure out a way to do it. 你答應(yīng)過我要保守秘密
[11:36.99]那你就想個辦法別漏嘴
[11:39.12]Leonard,I'm moving out.
[11:40.89]Leonard 我要搬出去
[11:42.55]What do you mean you're moving out? Why?
[11:44.81]There doesn't have to be a reason. 什么叫"要搬出去"? 為什么?
[11:48.74]Yeah,there kinda does. 不一定非要有理由嘛
[11:50.59]Not necessarily. 是啊 總該有吧
[11:51.83]This is a classic example of Munchausen's Trilemma.
[11:54.71]Either the reason is predicated on a series of sub-reasons leading to an infinite regression, 不一定非得有
[11:54.80]這是Munchausen三難推理的典型例子
[11:58.93]or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, 要么就是 這個前提通過一系列 不斷弱化的次前提 已經(jīng)得到闡述
[12:01.30]or it's ultimately circular, 要么就是 能從所謂偶然的公理陳述中 找到答案
[12:02.74]i.e.I'm moving out because I'm moving out.
[12:04.27]也有可能是終極循環(huán)
[12:05.71]也就是說 因?yàn)槲乙岢鋈?所以我要搬出去
[12:07.99]I'm still confused.
[12:09.31]Leonard,I don't see how I could have made it any simpler.
[12:10.96]我還是不懂
[12:13.45]Hey,qu'est que s'up? Leonard 我已經(jīng)說得夠明白的了
[12:16.76]We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers. 嘿 伙計們 還好嗎? (蹩腳法語)
[12:19.87]And some of those skinless chicks were Hot! 我們剛?cè)タ戳怂芑梭w標(biāo)本展
[12:22.84]那些個沒皮的小妞兒 真是辣喲!
[12:24.48]If you'll excuse me,I'm going to pack.
[12:28.27]That's kind of an overreaction to a little harmless necrophilia. 抱歉 我得去收拾了
[12:31.24]他對我單純的戀尸癖 反應(yīng)還真大
[12:33.99]It's not you,Howard. He says he's moving out.
[12:37.39]What did you do? Howard 不關(guān)你事 他說他要搬出去
[12:39.28]Did you change the contrast or brightness settings on the television? 你對他干了啥?
[12:42.92]No. 你改了電視機(jī)的對比度和亮度?
[12:43.52]Did you take a Band-Aid off in front of him?
[12:46.60]No. 沒啊
[12:47.22]Did you buy generic ketchup, forget to rinse the sink, 你在他面前扒了創(chuàng)可貼?
[12:49.74]talk to him through the bathroom door? 沒
[12:50.19]你買了三無番茄醬? 忘了洗水池?
[12:53.25]Adjust the thermostat,cook with cilantro,pronounce the "t" in often? 還是隔著廁所門同他講話?
[12:56.22]調(diào)了恒溫器? 煮菜放了芫荽葉? "t"那音總是忘了發(fā)?
[12:58.76]No.
[13:00.90]Did you make fun of trains? 沒有
[13:05.33]No,I didn't do anything. He's just gone insane. 你是不是拿火車開玩笑了?
[13:08.41]Well,we all knew this day was coming. 沒有 我啥都沒干 他瘋了
[13:12.87]Well,that was fast. 也是 這天遲早會來的
[13:14.77]It's my pre-packed disaster evacuation bag. 你動作還真快
[13:18.70]It's recommended by the Department of Homeland Security. 這是我早準(zhǔn)備好的避難行囊
[13:22.02]And Sarah Connor. 國土安全部推薦的
[13:25.11]Where are you going to live? 還有Sarah Connor ("終結(jié)者"女主人公)
[13:26.85]Until I find a permanent place,I will stay with friends. 你打算住哪兒?
[13:30.04]Bye. 在我找到寓所之前 我先在朋友家擠擠
[13:34.40]Well... you can't stay with me. 回見
[13:36.23]I have a teeny-tiny apartment. 呃... 你不能住我那兒
[13:38.13]Excuse me,but isn't hosting guests an aspect of "manushya yajna," 我的公寓小得可憐
[13:42.50]one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder? 廣納賓客不正是"向人致敬"的一部分嗎?
[13:45.47]"向人致敬"不是印度五大宗教戒規(guī)之一嗎?
[13:50.57]I hate trains.
[13:53.54]我討厭火車
[13:58.28]Don't be ridiculous,you love trains.
[14:02.17]Yes,I do. Come on. 別開玩笑了 你可喜歡火車了
[14:06.53]See you later,Leonard. 啊 沒錯 來吧
[14:09.50]回見 Leonard
[14:14.65]This could work.
[14:17.62]還真管用
[14:26.23]This is a very old building.
[14:28.36]60 years. It used to be a watch factory. 這棟樓有年頭了
[14:32.20]What? 造了六十年了 以前是手表廠
[14:33.25]Don't you worry about the residual radium from the luminous dials?
[14:35.17]怎么了?
[14:37.61]Not until now! 你不擔(dān)心殘留在發(fā)光表盤里的鐳嗎?
[14:40.63]I can't believe I didn't bring my Geiger counter. 你干嘛要提!
[14:44.22]I had it on my bed and I didn't pack it. 我竟然沒帶蓋格計數(shù)器 (用于測量放射性物質(zhì))
[14:47.40]Well,if you're not comfortable staying here,Sheldon... 就在床頭 我居然沒拿
[14:48.99]I'm kidding,I packed it. 那么... Sheldon 要是你覺得住著不舒服
[14:52.04]It was a joke. 我開玩笑的 我?guī)砹?/p>
[14:53.16]I was subverting the conversational expectations.
[14:56.11]I believe they call that the,uh,ol' switcharoo. 是個笑話
[14:56.13]我就是要破壞你的語境期待
[14:59.08]那叫啥來著 "出其不意" (語言的突然變化 以求意想不到的效果)
[15:01.07]Terrific.
[15:04.04]好極了
[15:06.40]Is that woman Aishwarya Rai?
[15:08.38]Yes,isn't she an amazing actress? 那女的是Aishwarya Rai嗎? (印度當(dāng)紅影星)
[15:10.16]Actually,I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit. 是的 她是個很棒的演員吧
[15:13.77]How dare you! 我倒覺得她是可憐蟲心中的Madhuri Dixit (印度90年代知名影星 后結(jié)婚生子)
[15:16.02]Aishwarya Rai is a goddess. 你敢再說一遍!
[15:18.19]By comparison,Madhuri Dixit is a leprous prostitute. Aishwarya Rai是我的女神
[15:21.16]相比之下 Madhuri Dixit 就是得麻風(fēng)病的妓女
[15:24.13]Sorry,I didn't mean to offend you.
[15:28.19]Obviously,you're not that familiar with Indian cinema. 對不起 我沒想到會冒犯你
[15:31.16]顯然你不了解印度電影
[15:39.92]Who is it?
[15:41.18]Stripper-Gram!
[15:42.89]誰啊?
[15:44.15]脫衣舞娘來嘍!
[15:47.03]Tag,you're It.
[15:50.36]Shouldn't you put him in a brown paper bag and set him on fire? 交給你了
[15:53.33]你就不能把他塞進(jìn)牛皮紙袋里 燒了算了?
[15:57.00]I've never slept on an air mattress before.
[16:00.71]No lumbar support whatsoever. 我從來沒睡過氣墊床
[16:04.08]Maybe you'd be happier on a park bench. 腰部都沒東西撐著
[16:07.05]你大概是想睡公園的長椅上是吧
[16:08.57]I don't see any way to get a park bench in here.
[16:12.22]Do you want to switch? 我認(rèn)為 你沒有辦法把長椅弄到這兒來
[16:13.46]No,that's fine.
[16:14.82]I'm perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle. 要換一下嗎?
[16:16.43]不用了 這樣挺好
[16:17.79]睡在充氣城堡上可舒服呢
[16:20.64]Get out of bed. We're switching.
[16:21.90]- Now,only if you want to. - Just get in the bed!
[16:23.61]下床來 我和你換
[16:25.49]What's going on? - 我沒逼著你換 - 快下床!
[16:27.35]Are you boys roughhousing? 這是怎么了?
[16:31.43]We're just talking,Ma! 你們兩個臭小子 鬧什么鬧?
[16:33.61]If you don't settle down right now, 老媽 我們只是在聊天!
[16:36.16]I'm not going to let you have any more sleepovers! 要是你們再不給我安生點(diǎn)
[16:39.13]看我以后還讓不讓你去朋友家過夜!
[16:41.16]For God's sake,Ma,I'm 27 years old!
[16:45.00]And it's not even a school night! 老天啊 老媽 我都27了!
[16:47.97]明天又不上學(xué)!
[16:51.88]Comfy now?
[16:54.85]舒服了吧?
[16:59.30]That poster of Halle Berry is a little unnerving.
[17:03.63]So don't look at it. 那張Halle Barry的海報讓我有點(diǎn)緊張 (好萊塢女星 曾出演貓女)
[17:05.73]She's like my fourth favorite Catwoman. 別看就是了
[17:07.83]No kidding. 她是我第四愛的貓女郎
[17:08.67]Yeah,Julie Newmar,Michelle Pfieffer,Eartha Kitt,and then her.
[17:10.80]不是吧
[17:12.39]What about Lee Merriweather? 對 前三個是Julie Newmar Michelle Pfieffer 和Eartha Kitt
[17:14.11]Oh,I forgot about Lee Merriweather. Lee Merriweather呢?
[17:16.96]Well,I'm glad that's settled. 噢 我把她忘了
[17:19.79]That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. 好吧 終于搞定了
[17:22.93]It's Julie Newmar,Michelle Pfieffer, Eartha Kitt,Lee Merriweather-- 那Halle Barry只能排第五了
[17:25.97]Please,I'm begging you. Go to sleep. Julie Newmar Michelle Pfieffer Eartha Kitt Lee Merriweather...
[17:28.27]I'm trying. I'm counting Catwomen. 求求你了 睡覺吧
[17:31.24]我在努力嘛 都在數(shù)貓女郎了
[17:35.87]She did make a fine mutant in the X-Men movies,though.
[17:38.59]Oh,for God's sake. 她在X戰(zhàn)警里演的變種人倒是不賴
[17:39.56]She's not my favorite of the X-Men.
[17:40.88]In order that would be: Wolverine,Cyclops-- 噢 我求求你了
[17:43.13]Oh,wait,I forgot Professor X. X戰(zhàn)警里我最喜歡的不是她
[17:44.69]Professor X,Wolverine,Cyclops, Iceman,then Storm,Angel,the Beast-- 要排序的話應(yīng)該是:金鋼狼 雷射眼
[17:46.10]噢 等等 我忘了X教授
[17:49.07]No,wait,Nightcrawler. X教授 金鋼狼 雷射眼 冰人 然后是暴風(fēng)女 天使 還有野獸
[17:51.11]Professor X,Nightcrawler,Wolverine, Cyclops,Iceman,then Storm,Angel... 不對 等等 還有藍(lán)魔人
[17:54.08]X教授 藍(lán)魔人 金鋼狼 雷射眼 冰人 暴風(fēng)女 天使...
[17:56.72]I'm coming!
[17:59.69]來了!
[18:02.08]There he is. There my old buddy bud bud.
[18:05.05]是他 我的老-伙-計
[18:11.70]What's with him?
[18:13.06]Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep,
[18:15.58]so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom's Valium in it... 他是怎么了?
[18:16.03]Koothrappali把他扔給了我 他睡不著覺
[18:18.55]所以我給他倒了杯溫牛奶 里面放了一把我媽的安眠藥
[18:21.77]but he still wouldn't shut up,so tag,you're It.
[18:24.74]可他還是不肯住嘴 得了 還給你吧
[18:28.97]I'm ba-a-a-ack.
[18:32.23]I still don't know why you left. 我回...來了
[18:33.99]I can't tell you. 我還是不知道你為啥要走
[18:35.28]Why not?
[18:36.60]I promised Penny. 不能告訴你
[18:39.71]You promised Penny what? 為什么?
[18:39.57]我答應(yīng)過Penny
[18:41.29]I wouldn't tell you the secret. 你答應(yīng)她什么了?
[18:44.26]我答應(yīng)她保密啊
[18:47.81]What secret? Tell me the secret.
[18:50.78]什么秘密? 快告訴我
[18:54.01]Mom smokes in the car.
[18:56.98]老媽在車?yán)锍闊?/p>
[18:58.81]Jesus is okay with it but we can't tell Dad.
[19:01.78]耶穌覺得沒問題 不過不能告訴老爸
[19:04.33]Not that secret. The other secret.
[19:06.74]- I'm Batman-- Shh! - Damn it! Sheldon! 不是這個 另一個秘密
[19:09.71]- 我是蝙蝠俠 噓! - 我靠! Sheldon!
[19:13.49]You said Penny told you a secret. What's the secret?
[19:17.06]Okay,I'll tell you,but you can't tell Leonard. 你說 Penny跟你說了個秘密 什么秘密?
[19:20.03]好吧 我告訴你 不過你不能告訴Leonard
[19:22.21]I promise.
[19:24.30]Penny lied about graduating from community college 我保證
[19:27.07]'cause she's afraid she's not smart enough for Leonard. Penny說她是社區(qū)大學(xué)畢業(yè) 其實(shí)沒這回事
[19:30.04]因?yàn)樗伦约翰粔蚵斆?配不上Leonard
[19:34.62]So it's nothing I did? It's her problem?
[19:37.89]I drank milk that tasted funny. 不是我做錯什么了? 是她的問題?
[19:40.86]我喝了杯牛奶 味道真好玩兒
[19:44.65]Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous.
[19:48.08]I know. Penny覺得我太聰明 這也太搞笑了
[19:50.70]Most of your work is extremely derivative. 我明白
[19:54.36]And don't worry,that's not a secret. 你的大部分工作 都不是原創(chuàng)的
[19:57.29]Everybody knows. 別擔(dān)心 這就不是秘密了
[20:00.26]誰都知道
[20:05.06]Listen,I know what's been bothering you about us,and I have the answer.
[20:08.75]What are you talking about? 聽著 我已經(jīng)知道我們之間的問題了 我也有了解決方案
[20:09.70]Okay,first,I want to say that it's not Sheldon's fault.
[20:12.41]He tried very hard to keep your secret. 你在說什么?
[20:14.37]If Howard hadn't drugged him,he would've taken it to his grave. 好的 首先 這不是Sheldon的錯
[20:16.38]他已經(jīng)很努力地替你保密了
[20:18.32]He told you? 要不是Howard給他灌了安眠藥 他是不會自掘墳?zāi)沟?/p>
[20:19.37]Yes,but it's okay.
[20:20.94]Now that we know what the problem is there's a simple solution. 他告訴你了?
[20:23.34]是的 不過這沒關(guān)系
[20:24.99]Pasadena City College? 既然我們都知道問題何在 要解決豈不是很容易
[20:27.39]A place for fun,a place for knowledge.
[20:28.96]帕薩迪納城市學(xué)院? (托福分?jǐn)?shù)線最低的學(xué)校之一)
[20:31.36]"給你知識 給你樂趣"
[20:33.54]See,this man here is playing hackey-sack, and this girl's gonna be a paralegal.
[20:37.51]看見沒? 這男的在玩沙包球 那女的會成為律師助手
[20:39.10]Oh,I get it.
[20:40.40]Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.
[20:43.07]噢 我明白了
[20:45.63]Well,it's really not that fancy. Leonard Hofstadter博士沒法和一個 沒有名牌大學(xué)文憑的女孩子談戀愛
[20:47.26]It's just a city college.
[20:49.92]Right,but I have to have some sort of degree to date you? 嗯... 其實(shí)這也不是個名校
[20:52.65]That doesn't matter to me at all. 只是城市學(xué)院而已
[20:54.39]So it's fine with you if I'm not smart. 沒錯 不過要和你約會 總得有個學(xué)位什么的是吧?
[20:57.07]Absolutely. 這對我而言一點(diǎn)都不重要
[20:58.36]所以如果我不聰明也沒關(guān)系
[21:01.04]絕對沒關(guān)系
[21:03.67]Okay,this time,I know where I went wrong.
[21:07.64]好吧 這次我知道我錯在哪兒了
[21:09.19]Bite me!
[21:12.66]你能拿我怎么樣啊?!