By Audrey Hepburn
奧黛麗·赫本
Up until some eighteen months ago-before Iwas given the great privilege of becoming a volunteer for UNICEF - I used to beoverwhelmed by a sense of desperation and helplessness when watching televisionor reading about the indescribable misery of the developing world's childrenand their mothers.
就在18個月前,當(dāng)我有幸成為聯(lián)合國兒童基金會的一名志愿者之前,每當(dāng)在電視上或者報紙上看到發(fā)展中國家的那些母親和兒童遭遇的令人難以置信的悲劇時,我常常會感到無限的絕望和無助。
If I feel less helpless today, it isbecause I have now seen what can be done and what is being done by UNICEF, bymany other organizations and agencies, by the churches, by governments, andmost of all, with very little help, by people themselves. And yet, we must domore about the alarming state of the children in the developing world-many areonly just surviving-especially when we know that the finances needed areminimal compared to the global expenditure of this world, and when we know thatless than half of one percent of today's world economy would be the totalrequired to eradicate the worst aspects of poverty and to meet basic humanneeds over the next ten years. In other words, there is no deficit in human resources-thedeficit is in human will.
現(xiàn)在當(dāng)我再看到這樣的故事時,已經(jīng)不那么覺得無助了。因為現(xiàn)在我知道聯(lián)合國兒童基金會以及另外一些組織、機(jī)構(gòu)、教會、政府都在努力幫助他們。但是,我們還應(yīng)該為那些處于危險狀態(tài)的發(fā)展中國家的兒童們做更多的事情,他們中的一些人現(xiàn)在處于僅僅能夠活命的狀況。尤其是我們要明白這樣一個事實--他們所需的財力上的幫助相對于全世界的花銷來說,只是小小的一部分;我們也明白,拿出不到世界經(jīng)濟(jì)0.5%的力量,就足以根除地球上最貧窮的情況,使這些人們在今后十年獲得基本的生存需求。換句話說,人類的資源不存在不充足的問題,不充足的是人們的意愿。
The question I am most frequently asked is:"What do you really do for UNICEF?" Clearly, my task is to inform, tocreate awareness of the need of children. To fully understand the problems ofthe state of the world's children, it would be nice to be an expert oneducation, economics, politics, religious traditions, and cultures. I am noneof these things, but I am a mother.
人們最常問我的一個問題是:你真正為聯(lián)合國兒童基金會做了什么?很明顯,我的職責(zé)是通過自己的努力,使社會了解和意識到兒童的需要。如果我是一位教育家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治家、宗教學(xué)家或者文化專家的話,我將能更深刻地了解當(dāng)今世界上的兒童問題。盡管我不是上述任何一種專家,但是,我是一位母親。
There is unhappily a need for greateradvocacy for children-children haunted by undernourishment, disease and death.You do not have to be a "financial whiz" to look into so many littlefaces with diseased, glazed eyes and to know that this is the result ofcritical malnutrition, one of the worst symptoms of which is vitamin Adeficiency that causes corneal lesions resulting in partial or total blindness,followed within a few weeks by death.
非常遺憾的是,現(xiàn)在兒童事業(yè)仍需要很大的支持,許多兒童處在營養(yǎng)不良、疾病和死亡威脅之中。你不用知道確切的數(shù)字,只要看看那些瘦小的臉龐和生病中的透明的眼睛,你就會明白他們生活在怎樣的處境中。這些都是嚴(yán)重營養(yǎng)不良病癥的表現(xiàn)。導(dǎo)致這種病最重要的因素就是缺乏維生素A,這會導(dǎo)致眼角膜受損甚至于部分或完全失明,幾周之后可能就會死去。
Every year there are as many as 500,000such cases in countries like Indonesia, Bangladesh, India, the Philippines,Ethiopia.
在印度尼西亞、孟加拉國、印度、菲律賓和埃塞俄比亞等國,每年會發(fā)生有50萬之多的此類病例。
Today there are in fact, millions of children at risk of going blind.Little wonder that I and many other UNICEF volunteers travel the world to raisefunds before it is too late, but also to raise awareness and to combat adifferent kind of darkness, a darkness people find themselves in through lackof information on how easy it is to reach out and keep these children. It costseighty-four cents a year to stop a child from going blind-the price of twovitamin A capsules.
今天,實際上有上百萬的兒童正在受到失明的威脅。毫無疑問,我和基金會的其他志愿者在全世界旅行,不只是盡最大力量尋求社會對基金會的資金支持,同時也在向那些地區(qū)的人們普及最基本的醫(yī)療知識,告訴他們?nèi)绾螕狃B(yǎng)他們的孩子。其實每年只需要8美分就能使一個孩子不至于失明,8美分只是兩片維生素A的價格。
I have known UNICEF a long time. For,almost forty-five years ago, I was one of the tens of thousands of starvingchildren in war-ravaged Europe to receive aid from UNICEF, immediately afterour Iiberation.
我很久之前就知道聯(lián)合國兒童基金會。大約45年前,在剛剛被戰(zhàn)火蹂躪完的歐洲,我是幾萬名饑餓的兒童中的一員,需要聯(lián)合國兒童基金會的援助。
That liberation freed us from hunger, repression, and constantviolence. We were reduced to near total poverty, as is the developing worldtoday. For it is poverty that is at the root of all their suffering-thenot-having: not having the means to help themselves.
戰(zhàn)爭結(jié)束,我們從饑餓、壓迫和持久的暴力中解脫了出來。但是我們當(dāng)時幾乎赤貧,就像現(xiàn)在發(fā)展中國家那樣。貧窮是一切苦難的根源,貧窮導(dǎo)致缺乏幫助自己的手段。
That is what UNICEF is allabout-helping people to help themselves and giving them the aid to develop.Theeffect of the monstrous burden of debt in the developing world has made thepoor even poorer, and has fallen most heavily on the neediest. Those whom ithas damaged the most have been the women and children.
這就是聯(lián)合國兒童基金會要做的-使人們擁有能夠幫助自己的能力,給予他們發(fā)展的援助。在發(fā)展中國家,沉重的債務(wù)負(fù)擔(dān)使得窮人更加貧困,而最貧困的人負(fù)擔(dān)則最重。受傷害最大的莫過于婦女和兒童。
Unlike droughts, floods, or earthquakes,the tragedy of poverty cannot easily be captured by the media and brought tothe attention of the public worldwide. It is happening not in any oneparticular place, but in slums and shanties and neglected rural communitiesacross two continents.
與干旱、洪水或者地震等自然災(zāi)害不同,貧困并不會常常被媒體關(guān)注,因此在世界范圍內(nèi)也得不到社會的注意。貧窮問題不只在特定的地方發(fā)生,它在兩個大陸的貧民窟、棚戶區(qū)和被忽視的農(nóng)村地區(qū)廣泛地存在。
It is happening not at any one particular time, but overlong years of increasing poverty, which have not been featured in the nightlynews but which have changed the lives of many millions of people. And it ishappening not because of any one visible cause, but because of an unfoldingeconomic drama in which the industrialized nations play a leading part, whichis spreading human misery and hardship on a scale and of a severityunprecedented in the postwar era.
貧窮問題也不只在特定的時間發(fā)生,很多年以來,貧困人口一直持續(xù)增長。盡管貧困問題并沒有上電視臺的晚間新聞,但是卻威脅著上百萬人的生存。貧困問題的發(fā)生,也不只是因為某一個原因,但有一個重要的原因,就是發(fā)達(dá)國家工業(yè)化生產(chǎn)和這些發(fā)展中國家手工勞作的產(chǎn)品差異。
In Africa, for instance, in spite ofnational reforms, improved weather conditions, and a surge of theiragricultural output, all their hard-earned gains have been undermined byinternational economic trends and a drastic fall in commodity prices. They arenow compelled to return four times as much money as they were loaned! But thepoorest sectors of society in the developing world are also suffering as aresult of all too frequent misappropriation of funds, as well as the tremendousinequality in the distribution of land and other productive resources.
舉個例子說,在非洲,盡管國家進(jìn)行了改革,氣候條件有了改善,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量也顯著增加,但是他們辛苦勞作的所得卻被國際經(jīng)濟(jì)趨勢和農(nóng)產(chǎn)品價格的猛烈下降所破壞。他們目前被迫要以4倍的錢數(shù)來還貸款。但是,在發(fā)展中國家里最貧窮的部分還源于經(jīng)常發(fā)生的挪用盜用資金以及土地和其他生產(chǎn)資料的嚴(yán)重分配不均。
UNICEF's business is children-not theworkings of the international economy. In its everyday work in over 100developing nations, UNICEF is brought up against a face of today'sinternational economic problems that is not seen in the corridors of financialpower, not reflected in the statistics of debt service ratios, not seated atthe conference tables of debt negotiations-it is in the face of a child.
聯(lián)合國兒童基金會的工作是為了兒童,而不是為了國際經(jīng)濟(jì)。聯(lián)合國兒童基金會正在全球超過100個發(fā)展中國家開展工作。在這些工作中,聯(lián)合國兒童基金會遇到了一些國際經(jīng)濟(jì)問題,這些問題不會在金融巨子的走廊中看到,不會在債券匯率的數(shù)據(jù)中反映出來,也不會在債務(wù)談判桌上發(fā)現(xiàn),這些問題出現(xiàn)在兒童的面龐上。
It isthe young child whose growing mind and body is susceptible to permanent damagefrom even temporary deprivation. The human brain and body are formed within thefirst five years of life, and there is no second chance.
這些問題包括:兒童們正在發(fā)育的身心正在受到哪怕是暫時性的貧困的傷害。人類大腦和身體的發(fā)育情況,是在5歲之前就奠定了基礎(chǔ)的,而且不會有第二次發(fā)育的機(jī)會。
It is the young childwhose individual development today, and whose social contribution tomorrow, arebeing shaped by the economics of now. It is the young child who is paying thehighest of all prices. We cannot therefore ignore the economic issues which forso many millions of the world's poorest families have made the 1980s into adecade of despair.
兒童們今天的個人發(fā)展以及明天對于社會的貢獻(xiàn),都在隱性地被當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)情況所塑造。兒童們也正在付出最昂貴的代價。我們不能忽視這樣的事實:世界上成百萬的最貧窮的家庭正在把20世紀(jì)80年代變成一個饑荒的年代。
Today the heaviest burden of a decade offrenzied borrowing is falling not on the military, nor on those foreign bankaccounts, nor on those who conceived the years of waste, but on the poor whoare having to do without the bare necessities, on the women who do not haveenough food to maintain their health, on the infants whose minds and bodies arebeing stunted because of untreated illnesses and malnutrition, and on childrenwho are being denied their only opportunity ever to go to school.
今天,承受無節(jié)制的借款帶來的沉重負(fù)擔(dān)的不是軍方,不是那些外國銀行家,也不是那些預(yù)支過奢侈生活的人,而是連基本生活必需品都缺乏的窮人,是缺乏必要的食品維持健康的婦女,是因為缺乏醫(yī)療和營養(yǎng)不良而影響生長發(fā)育的嬰兒,是連上學(xué)的機(jī)會都被剝奪的兒童。
When theimpact becomes visible in the rising death rates among children, then what hashappened is simply an outrage against a large section of humanity. Nothing canjustify it. The consensus now beginning to take shape is that the burden ofdebt must be lifted to a degree where the developing countries can cope withdebt repayment, to the point where their economies can grow out of theiroverwhelming indebtedness, and set them on the road to recovery and realdevelopment.
當(dāng)這種影響反映到兒童死亡率的上升時,這簡直就是違反人性的暴行了。這絕對是不正當(dāng)?shù)?。目前,一個共識正在形成,那就是發(fā)展中國家的債務(wù)負(fù)擔(dān)應(yīng)該減少,使得發(fā)展中國家有能力償還債務(wù),使得發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)能夠從沉重?zé)o比的債務(wù)中解脫出來,同時走上復(fù)蘇和真正發(fā)展之路
World population growth is beginning to bebrought under control. Change is in prospect everywhere-and if at this timethere is the vision to use this opportunity creatively to see a brave new worldand to dare to reach for it, there is a real possibility over the next tenyears to begin to come to grips with the triad of fundamental problems whichthreaten mankind: the presence and the threat of war, the deterioration of theenvironment, and the persistence of the worst aspects of absolute poverty.
世界人口增長正在逐漸受到控制。變化正在各地出現(xiàn)。但是如果在目前的時刻,我們能夠創(chuàng)造性地利用這個機(jī)會,去發(fā)現(xiàn)一個新世界并且有勇氣去把這個新世界變?yōu)楝F(xiàn)實,那么在未來十年里,我們就很有可能去解決威脅人類的三大主要問題:戰(zhàn)爭、環(huán)境惡化和貧窮。
Many of the great social changes of modernhistory-the abolition of slavery, the ending of colonial rule, the isolation ofapartheid, the increasing consensus on the environment, or the growingrecognition of the rights of women-have begun with rhetorical commitment whichhas eventually turned into action. In the 1990s it may at last be the turn ofthe child, and our dream for an international summit for children andratification of the Convention on the Rights of the Child could become areality.
廢除奴隸制度、終結(jié)殖民地制度、取消種族隔離、對環(huán)境問題的關(guān)注以及對婦女權(quán)利的承認(rèn)都是當(dāng)代重大的社會變化。這些社會變化都是從文字上的承諾開始最終變成實際行動的。在20世紀(jì)90年代,是我們應(yīng)該關(guān)注兒童問題的時候了。我們的夢想-召開一次國際兒童首腦會議并且簽署一份《兒童權(quán)利協(xié)定》-一定會變成現(xiàn)實。
奧黛麗·赫本女士對聯(lián)合國工作人員的演講(下)
Forty thousand (35,000 in 2003) childrenstill die every day-280,000 a week (245,000 in 2003). No natural calamity, beit flood or earthquake, has ever claimed as many children's lives-and thishappens every week mostly in the silent emergency of preventable diseases likepolio, tetanus, tuberculosis, measles, and the worst killer of all, dehydrationfrom diarrhea caused by unclean drinking water and malnutrition.
導(dǎo)致兒童死亡的殺手是一些悄悄蔓延的疾病,例如骨髓灰質(zhì)炎、破傷風(fēng)、結(jié)核病、麻疹等。最恐怖的是痢疾引起的脫水癥,這是由于飲用不衛(wèi)生的水和營養(yǎng)不良而引起的。這些疾病其實都是可以預(yù)防的。
It costs fivedollars to vaccinate a child for life, 6 cents will prevent death from dehydration,and 84 cents per year will stop a child from going blind. How is it thatgovernments spend so much on warfare and bypass the needs of their children,their greatest capital, their only hope for peace?
現(xiàn)在,每天都有40000名兒童失去生命(到2003年這個數(shù)字會是35000),每周死亡兒童的人數(shù)是280000(到2003年是245000)。無論洪水還是地震,沒有任何一種自然災(zāi)害能夠奪走這么多兒童的生命。給一個兒童進(jìn)行預(yù)防接種只需要5美元,防治脫水癥只需要6美分,每年花費84美分就可以防止兒童失明。為什么政府寧愿花巨資購置軍備,而不愿意把錢花在兒童身上?兒童應(yīng)該是最偉大的財產(chǎn),是和平的希望。
Must admit to you that the magnitude of thetask that UNICEF has undertaken sometimes overwhelms me, and I am saddened andfrustrated when I stop to think of what we cannot do-like change the worldovernight-or when I have to deal with the cynics of this world who argue, Is itmorally right to save the lives of children who will only grow up to moresuffering and poverty due to overpopulation?
我必須承認(rèn),聯(lián)合國兒童基金會正在進(jìn)行的一些工作有時讓我覺得很受打擊。當(dāng)我停下來想到,有許多事情-例如在一夜之間改變這個世界-我們無法做到時,或者當(dāng)我與一些偏執(zhí)的憤世者-他們認(rèn)為貧困和痛苦是這些發(fā)展中國家人口過剩導(dǎo)致的-交談時,我常常感到悲哀和失落。要解決人口過剩的問題,不是依靠讓兒童們死去,而應(yīng)該依靠計劃生育和生育間隔。
Letting children die is not theremedy to overpopulation; family planning and birth spacing is. Rapidpopulation growth can be slowed by giving the world's poor a better life,giving them health, education, housing, nutrition, civil rights. These thingsare not free but available at a cost that developing countries can afford,given the assistance they need. China, Indonesia, Thailand, and Mexico havealready proven that population can be slowed by working on public healtheducation and family planning.
通過給予世界上的窮人更好的生活,給予他們健康、教育、房屋、營養(yǎng)和人權(quán)等,可以使人口增長速度降低。這些措施不是免費的,需要付出一定代價,但是這都是發(fā)展中國家可以承受的,我們可以給予這些國家?guī)椭?。中國、印度尼西亞、泰國和墨西哥已?jīng)證明,通過在公共健康、教育和計劃生育方面的努力,可以降低人口增長速度。
The World Bank now forecasts that by theearly 1990s the world should reach the historic turning point at which theannual increase in global population begins to decline. It is also true that inno country has the birth rate declined before infant deaths have declined. Inother words, parents can plan to have two children if they know they willsurvive, rather than having six in the hopes that two will survive.
世界銀行預(yù)測,20世紀(jì)90年代初期是世界人口增長的轉(zhuǎn)折點,人口增長趨勢從此以后將從增長變?yōu)闇p少。一個事實是,沒有任何一個國家在嬰兒死亡率降低之前能夠?qū)崿F(xiàn)出生率的降低。換句話說,家長應(yīng)該生育兩個孩子,同時保證這兩個孩子都能生存下來,而不是生育六個子女,只希望其中兩個能夠存活。
That is whyUNICEF is also so dedicated to educating and informing mothers in child care.For it is the mother who is still the best "caretaker" of her child,and UNICEF supports any amount of educational projects for women in thedeveloping countries that relate directly to health and nutrition, sanitationand hygiene, education and literacy.
這也是為什么聯(lián)合國兒童基金會要致力于對母親們進(jìn)行有關(guān)如何照料子女的教育。因為,母親是兒童們最好的"保姆"。聯(lián)合國兒童基金會支持發(fā)展中國家的一切與婦女的健康、營養(yǎng)、衛(wèi)生、教育、掃盲等有關(guān)的教育計劃。
So today I speak for those children whocannot speak for themselves: children who are going blind through lack ofvitamins; children who are slowly being mutilated by polio; children who arewasting away in so many ways through lack of water; for the estimated 100million street children in this world who have no choice but to leave home inorder to survive, who have absolutely nothing but their courage and theirsmiles and their dreams; for children who have no enemies yet are invariablythe first tiny victims of war-wars that are no longer confined to thebattlefield but which are being waged through terror and intimidation andmassacre-children who are therefore growing up surrounded by the horrors ofviolence for the hundreds of thousands of children who are refugees.
因此,今天我是為那些不能為他們自己要求什么的兒童們說話:我為因為缺乏維生素而失明的兒童們、為正在被骨髓灰質(zhì)炎傷害的兒童們、為因為缺乏飲用水而日漸衰弱的兒童們說話;我為世界上大約一億流浪兒童說話,他們?yōu)榱松姹黄入x開家庭,他們除了勇氣、微笑和夢想之外一無所有;我為戰(zhàn)爭中被傷害的兒童說話,他們沒有任何敵人,但是在戰(zhàn)火中卻永遠(yuǎn)最先受到傷害?,F(xiàn)在的戰(zhàn)爭不再僅限于戰(zhàn)場,恐怖和屠殺正在各地蔓延。成千上萬的兒童成為了難民,因此也在暴力恐怖的陰影下長大。
The taskthat lies ahead for UNICEF is ever greater, whether it be repatriating millionsof children in Afghanistan or teaching children how to play who have onlylearned how to kill. Charles Dickens wrote, "In their little world, inwhich children have their existence, nothing is so finely perceived and sofinely felt as injustice."
擺在聯(lián)合國兒童基金會面前的任務(wù),無論是把幾百萬阿富汗難民兒童遣返,還是要教會這些只見過死亡的孩子們游戲,都是史無前例的艱巨。查理斯·狄更斯說過:"在他們自我存在的小世界里,沒有什么比不公正更容易被兒童們感知和察覺。"
Injustice which we can avoid by giving more ofourselves, yet we often hesitate in the face of such apocalyptic tragedy. Why,when the way and the low-cost means are there to safeguard and protect thesechildren? It is for leaders, parents, and young people-young people, who havethe purity of heart which age sometimes tends to obscure-to remember their ownchildhood and come to the rescue of those who start life against such heavyodds.
我們可以通過更多的投入來避免不公平的現(xiàn)象,但是面對著這樣不可避免的悲劇時,我們常常望而卻步。為什么,選擇采用低成本的方式來保護(hù)這些兒童?領(lǐng)導(dǎo)人、父母和年輕人-年輕人擁有尚未被歲月模糊掉的純凈的心靈-應(yīng)該記住他們自己的童年時代,應(yīng)該去解救那些生下來就面臨沉重負(fù)擔(dān)的兒童。
Children are our most vital resource, ourhope for the future. Until they not only can be assured of physically survivingthe first fragile years of life, but are free of emotional, social and physicalabuse, it is impossible to envisage a world that is free of tension andviolence. But it is up to us to make it possible.
兒童是我們最重要的資源,是我們對未來的希望。我們不止應(yīng)該保證兒童能夠維持生命的存活,還應(yīng)該使他們遠(yuǎn)離感情的、社會的和身體上的虐待。只有這樣,才有可能設(shè)想一個沒有不安和暴力的世界。要使這個設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實,必須靠我們自己。
UNICEF is a humanitarian institution, not acharitable organization. It deals in development, not in welfare, givinghandouts to those waiting with their hands outstretched. On my travels toEthiopia, Venezuela, Ecuador, Central America, Mexico, and the Sudan, I haveseen no out-stretched hands, only a silent dignity and a longing to helpthemselves, given the chance.
聯(lián)合國兒童基金會是一個人道主義組織,而不是一個慈善組織。它解決的是發(fā)展問題,而不是像福利救濟(jì)那樣,只是向伸出的求助的手里分發(fā)東西。我去過了埃塞俄比亞、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾、墨西哥和蘇丹等國。在這些地方,我看到的不是伸出要東西的手,而是沉默卻有尊嚴(yán),以及對有機(jī)會自己幫助自己的渴望。
UNICEF's mandate is to protect every childagainst famine, thirst, sickness, abuse, and death. But today we are dealingwith an even more ominous threat, "man's inhumanity to man;" with thedark side of humanity that is polluting our skies and our oceans, destroyingour forests and extinguishing thousands of beautiful animals. Are our childrennext?
聯(lián)合國兒童基金會的職責(zé)是保護(hù)兒童,使他們遠(yuǎn)離饑餓、干渴、疾病、虐待和死亡。但是今天,我們還要面對一個更危險的威脅-"人類對自己的不人道",即對環(huán)境的破壞。人性最黑暗一面體現(xiàn)在污染了我們的天空和海洋,毀壞了我們的森林,消滅了上千的美麗的動物。難道兒童會是下一個嗎?
That is what we are up against. For it isno longer enough to vaccinate our children, to give them food and water, andonly cure the symptoms of man's tendency to destroy-to destroy everything wehold dear, everything life depends on,the very air we breathe,the earth thatsustains us, and the most precious of all, our children.
這是我們要起來反對的。因為僅僅給兒童注射疫苗,或者給他們食物和水已經(jīng)不足以保護(hù)他們了。人類正在破壞我們擁有的最親密的一切和我們生命賴以生存的一切,包括我們呼吸的空氣、我們生存的土壤和我們最寶貴的兒童。
Whether it be faminein Ethiopia, excruciating poverty in Guatemala and Honduras, civil strife in ElSalvador, or ethnic massacre in the Sudan, I saw but one glaring truth. Theseare not natural disasters, but man-made tragedies, for which there is only oneman-made solution-peace.
只有消滅人類這種破壞的欲望,才能保護(hù)兒童。無論是埃塞俄比亞的饑荒,危地馬拉和洪都拉斯嚴(yán)重的貧困,薩爾瓦多的內(nèi)戰(zhàn),還是蘇丹的種族屠殺,我都看到一個明顯的事實。那些地方都沒有自然災(zāi)害,有的只是人類制造的悲劇。而人類解決的方法也只有一個,那就是和平。
Even if this mammoth Operation Life-LineSudan were only to achieve half its goal, due to the countless odds it is upagainst-in a vast country with no infrastructure, few roads to speak of, nocommunication system-it will have succeeded, For not only will it have savedthousands of lives, but it will also have given the Sudan hope.
"蘇丹生命線"計劃是個很龐大的工程,也面臨著困難:蘇丹是個遼闊的國家,缺乏基礎(chǔ)設(shè)施,也沒有真正意義上的道路網(wǎng)絡(luò)、通訊系統(tǒng)。但是,即使這個行動只能達(dá)到它一半的目標(biāo),就可以說是成功的了。
The UnitedNations will have shown the world that only through corridors of tranquillitycan children be saved, that only through peace can man survive, and onlythrough development will they survive, with dignity and a future. A future inwhich we can say we have fulfilled our human obligation.
因為它不只拯救了幾千條生命,而且給了蘇丹希望。聯(lián)合國將證明,只有和平安寧的環(huán)境,才能拯救兒童;只有和平才能使人類生存;只有發(fā)展才能讓人們生存得有尊嚴(yán)、有未來。在我們的未來,當(dāng)我們可以宣布我們已經(jīng)履行了人類的職責(zé)時,這才是我們應(yīng)該有的未來。
Your 1 percent is an example of 100 percentbut all together a beautiful example to us of love and caring. Together thereis nothing we cannot do.
你們"百分之一"基金是百分之百的一個例子。但是聯(lián)合起來就是關(guān)于愛和人道主義的榜樣。只要我們在一起,沒有什么不可能的。
Thank you.
謝謝!
【人物簡介】
奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn,1929.05.04——1993.01.20),英國著名電影和舞臺劇女演員,奧斯卡影后,被世人敬仰為“人間天使”。身為好萊塢最著名的女星之一,她以優(yōu)雅的氣質(zhì)和有品味的穿著著稱。奧黛麗·赫本晚年投身慈善事業(yè),是聯(lián)合國兒童基金會親善大使的代表人物。作為親善大使,她不時舉辦一些音樂會和募捐慰問活動,造訪貧窮地區(qū)兒童,足跡遍及亞非拉許多國家。1992年被授予美國“總統(tǒng)自由勛章”,1993年獲奧斯卡人道主義獎。她生前主演的多部電影例如《羅馬假日》《蒂凡尼的早餐》《窈窕淑女》等至今仍為無數(shù)影迷心目中的經(jīng)典。1999年,她被美國電影學(xué)會評為“百年來最偉大的女演員”第三位。