Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).
(APPLAUSE)
非常非常感謝大家!這的確不是我曾經(jīng)計劃的派對,但我確實喜歡與你們同在。
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((較平時)節(jié)省著過日子,一點一滴地省錢;吝嗇;克扣;節(jié)省,節(jié)縮,過度減少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...
(APPLAUSE)
... who e-mailed and contributed(捐獻,捐助,貢獻出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
(APPLAUSE)
今天,首先我要表達我衷心地謝意,感謝所有為(我的)競選傾注熱情與希望的人們,你們驅(qū)車百里,排滿街道,揮舞著自制標語,你們省吃省用、踴躍籌款,你們或登門拜訪或撥打電話(邀集選民),有時你們甚至與你們的朋友鄰居爭論,你們通過電郵在線捐款,你們?yōu)榱宋覀児餐氖聵I(yè)奉獻了太多太多;感謝那些帶著孩子們加入我們盛舉的父母們,他們將孩子們高舉在肩頭,并對他們輕聲叮嚀“看,(孩子),一切夢想,皆可成真”
To the young people...
(APPLAUSE)
... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.
我也要感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來和媽媽一起去賓夕法尼亞充當志愿者;
To the veterans(經(jīng)驗豐富的人,老兵;退伍軍人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...
(APPLAUSE)
還要感謝那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,
... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...
(APPLAUSE)
你們走遍全國,向所有愿意傾聽的人們解釋支持我的理由;
... born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(達科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot(投票表決,選舉,選票) to her hospice((宗教團體開辦的)旅客招待所,(晚期病人的)安養(yǎng)院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.
我更要感謝那些八九十歲的女選民,她們在女性尚沒有選舉權(quán)之前出生,這次她們?yōu)槲覀兊母傔x投票。我給大家講過南達科塔州的弗羅倫斯斯汀的故事,她已88歲高齡,她堅持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病床前,女兒和一個朋友把一面美國國旗放到她的床后,并幫她填寫了選票。
She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾氣壞的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."
(APPLAUSE)
稍后,她即離世,而根據(jù)州的法律,她這一票不能計數(shù),但是女兒后來對記者說到:“爸爸是個老牛仔,性格倔強,當他聽說媽媽的投票沒被采用,他非常難過。我想他已經(jīng)二十年都沒投過一次票了,但這次他替媽媽投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged(保證,許諾,發(fā)誓) my utmost, my commitment(承諾,許諾,保證,承擔的義務(wù),信奉,獻身) to you and to the progress we seek is unyielding(堅硬的,不屈的,不能彎曲的).
謝謝你們,我所有的選民們和那些我曾竭力做出許諾的人們。我對你們的承諾和我們所追求的進步事業(yè)將永不停滯,一往無前!
You have inspired(鼓舞,激勵,賦予某人靈感,啟迪) and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric(構(gòu)造,組織,織物,布) of our lives. And you have humbled(使謙卑,使卑下) me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...
(APPLAUSE)
你們的喜悅悲傷的經(jīng)歷織成我們生活的脈絡(luò),激勵我,啟發(fā)我。你們對祖國的巨大奉獻使我自感卑微。你們,來自各行各業(yè)的1800萬人們,
... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白種人)...
(APPLAUSE)
... rich, poor, and middle-class, gay(快樂的,輕率的,不加思索的,放蕩的) and straight, you have stood with me.
(APPLAUSE)
女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亞裔、非洲裔、白種人、富人、窮人、中產(chǎn)者、同性戀和異性戀,你們與我同在。
And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
我將繼續(xù)堅定的與你們攜手同行,隨時隨地,盡我全力。我們共同擁有的夢想值得我們并肩奮斗!
Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,顛倒) work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."
請記住,我們曾為帶著小女兒在工作和學(xué)校中疲于奔命的單親媽媽奮斗,她對我說“我做的一切是為了對她更稱職”。
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.
我們曾為那個抓緊我的手的婦女奮斗,她問我“你將會做什么保證我得到醫(yī)療保險?”然后,她開始哭泣,因為她打三份工,也不能負擔保險的費用。
We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies(同伴,伙伴,老兄) over there, and then will you please take care of me?"
(APPLAUSE)
我們曾為海軍陸戰(zhàn)隊的年輕戰(zhàn)士奮斗,他幾個月得不到治療,而他說“請先幫助我的伙伴,然后請關(guān)心我!”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible(看不見的,隱藏的) to their president these last seven years.
我們曾為那些失去工作和醫(yī)療保障的人們奮斗,為那些加不起汽油,生活拮據(jù),負擔不起學(xué)費的人們奮斗,為那些在過去七年里被他們的總統(tǒng)視而不見的人們奮斗!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction(堅定的信仰) that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.
我加入本次競選是因為我堅持那種老派的信念,擔任公職可以幫助人們解決問題,實現(xiàn)夢想。我這一生,已經(jīng)獲得了許多機會和恩賜,而我希望,每個美國人都能如是。
And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.
(APPLAUSE)
在那一天真正到來之前,你們會發(fā)現(xiàn),我將一直站在民主政治的前沿,為將來而戰(zhàn)。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.
(APPLAUSE)
而現(xiàn)在繼續(xù)我們戰(zhàn)斗,實現(xiàn)我們目標的方法就是奉獻我們的能量、激情和活力,盡我們所能幫助貝拉克奧巴馬成為美國的下任總統(tǒng)!
Today, as I suspend(終止,暫停) my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse(贊同,支持,認可;背書) him and throw my full support behind him.
(APPLAUSE)
今天,當我宣布中止我的競選,我祝賀他所贏得的勝利和他已經(jīng)歷的非凡歷程。我支持他,全心全意地擁護他!
And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
(APPLAUSE)
同時,我呼吁你們,象支持我一樣,全力支持貝拉克奧巴馬。
I have served in the Senate(參議院,上院) with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy(候選人資格), and I have seen his strength and determination, his grace(風(fēng)度,魅力,優(yōu)雅) and his grit(勇氣和毅力).我與他在參議院共事四年。本次競選中,與他相持對壘了16個月,同場進行了22場辯論。我近距離的了解了他,感受到了他的力量,決心,友善和勇氣。
In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
作為社區(qū)組織者,州議員和聯(lián)邦參議員,奧巴馬身體力行,自己實踐了美國夢。他全力奉獻,確保夢想實現(xiàn)。在這次競選中,他已經(jīng)鼓舞了那么多人參與民主進程,為我們共同的未來奮斗。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.
(APPLAUSE)
當我剛展開競選時,我期望奪回白宮,確保有一個總統(tǒng),能給我們的國家?guī)砗推?,繁榮和進步。而那也正是我們即將要做的,在2009年1月20日將奧巴馬送進橢圓形辦公室!
Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.
我明白--我當然明白,這將是一場艱苦的戰(zhàn)斗。但是民主黨親如一家?,F(xiàn)在是時候萬眾一心,團結(jié)一致,為我們共同的理想、價值觀和我們所鐘愛的這個國家奮斗了!
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake(危如累卵,危險;瀕于險境,處于成敗關(guān)頭).
也許,我們曾經(jīng)各自征戰(zhàn),但今天殊途同歸。我們奔向同一個目標,緊密團結(jié),空前準備,贏得11月的勝利,扭轉(zhuǎn)祖國前行的方向,因為形勢緊迫,必須懸崖勒馬。
We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
(APPLAUSE)
我們都需要這樣的經(jīng)濟狀況,可以維持美國夢,亦即既能得到辛勤工作的機會,也能勞有所獲,可以讀大學(xué),維持一個家庭和保證退休生活,可以負擔汽油費和生活起居的費用,并且月有結(jié)余。我們需要這樣的經(jīng)濟,能夠養(yǎng)育我們所有的人民,并且使繁榮和昌盛得以共享。
We all want a health care system that is universal(全體的,廣泛的,普遍的,在世界各地的,世界性的), high-quality and affordable...
... so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck(開始起勁地做某事) in dead-end(盡頭的,棘手的,頑固的,無出路的) jobs simply to keep their insurance.
我們都渴望一個普遍的,高質(zhì)量的和可以負擔得起的醫(yī)療保健系統(tǒng),以使父母們不必為照顧自己還是孩子艱難選擇,也不需要僅僅為了他們的保險艱苦謀生。
This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.
(APPLAUSE)
于我而言,這不僅是一個議題。這是熱情,是事業(yè),是一場我將永遠堅持的戰(zhàn)斗,直到每一個美國人得以毫無例外毫無爭議的享受這一權(quán)力。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay(同性戀的) rights...
(APPLAUSE)
... from ending discrimination(歧視,辨別,辨別力,識別力) to promoting unionization(工會), to providing help for the most important job there is: caring for our families.
我們都渴望每一個美國人擁有真正意義的平等,從公民權(quán)到勞動權(quán),從婦女權(quán)力到同性戀的權(quán)力,從結(jié)束種族歧視到促進民族融合,再到重中之重,為我們的家庭提供可能的幫助。
And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values...
(APPLAUSE)
... and to join with our allies(聯(lián)盟國,同盟者,協(xié)約國) to confront our shared challenges, from poverty and genocide(種族滅絕) to terrorism and global warming.
我們也都渴望重樹美國的國際地位,結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭,再次在我們的價值觀的強大力量的領(lǐng)導(dǎo)下,與我們的盟友一起,勇敢地面對貧困,種族滅絕,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those...
(APPLAUSE)
During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today.
(APPLAUSE)
你們知道,我以這樣或那樣的方式參與政治和社會生活已經(jīng)40年了。在這40年中,我們國家共有10次總統(tǒng)選舉。民主黨人只贏得了其中的三次,而那位贏得了這其中兩次的人今天就在我們當中。
We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.
90年代,在民主黨領(lǐng)導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某删?,?jīng)濟繁榮,我們在世界和平和安全方面的卓越領(lǐng)導(dǎo)也贏得了世界的尊重。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.
只要想想,在過去40年里,如果我們都擁有一個民主黨總統(tǒng),我們將獲得多么偉大的成功阿!想想在過去七年我們在環(huán)境、國民經(jīng)濟、醫(yī)療保障、公民權(quán)利、教育、外交政策和最高法院等方面所喪失的機會。
Imagine how far...
(APPLAUSE)
... we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House.
(APPLAUSE)
想想我們本來可以走得更遠,得到更多,只要我們在白宮有一位民主黨總統(tǒng)。
We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
我們不能再讓這次機會溜走。這次我們已經(jīng)走得很遠,收獲了很多。
Now, the journey ahead will not be easy. Some fwill say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.
然而,前方的征程并不平坦。有些人會說,我們做不到,太難了。我們不能勝任這個工作。但自美國誕生起,就有了一條永不言不的美國之路,通過辛苦工作,決心和開拓精神爭取更多的可能。
It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
(APPLAUSE)
正是這種奧巴馬參議員和我一起分享的信念和樂觀主義精神,激勵了數(shù)以百萬計的支持者們發(fā)出了他們的聲音。所以今天我與奧巴馬參議員一起歡呼:是的,我們可以!
And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
讓我們一起努力--我們必須努力爭取普及醫(yī)療保障。當有一天,我們生活的美國,沒有一個兒童,一個男人或一個女人沒有醫(yī)療保障時,我們將生活在更加一個強大的美國。這正是我們推選奧巴馬為美國總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to get back to fiscal(政府財政的) responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving(興旺的,旺盛的,繁榮的,欣欣向榮的) and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent(正派的,得體的,體面的,令人滿意的,相當好的) living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我們必須努力拼搏以挽救經(jīng)濟,創(chuàng)造強大的中產(chǎn)階級。當有一天,我們生活的美國,擁有興旺和茁壯成長的中產(chǎn)階層,那時的美國人,無論身處何處或者他們的祖先來自何方,都可以過得富足體面,我們將生活在一個更加強大的美國,這正是我們推選奧巴馬為美國總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to foster(培養(yǎng),促進) the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我們必須努力拼搏,促進技術(shù)創(chuàng)新,以使能源生產(chǎn)不再依附他人,并使我們的孩子在未來避免全面變暖的威脅。當有一天,我們生活的美國使用的是可再生能源,我們將生活在一個更加強大的美國,這正是我們推選奧巴馬為美國總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我們必須努力讓我們的軍人從伊拉克重返家園,并得到他們的支持。當有一天,軍民同心,報效祖國時,我們將生活在一個更加強大的美國,這正是我們推選奧巴馬為美國總統(tǒng)的原因。
This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stal(拖延,搪塞)l and slip backwards?
Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief(總司令)? Well, I think we answered that one.
(APPLAUSE)
這次的競選是一個轉(zhuǎn)折。它是如此關(guān)鍵,因此我們都懂得應(yīng)如何抉擇。我們是共同向前,還是原地踏步甚或倒退?現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)取得了多少進步吧!當我們剛剛行動時,所有人都問同樣一個問題, 一個女人可以成為三軍總司令嗎?我想我們已經(jīng)漂亮地回答了這個問題。
Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.
(APPLAUSE)
一個非洲裔美國人可以成為我們總統(tǒng)嗎?奧巴馬參議員也已經(jīng)給出了答案。
Together, Senator Obama and I achieved milestones(重要事件,里程碑,重要階段,轉(zhuǎn)折點) essential(必不可少的,絕對必要的,非常重要的) to our progress as a nation, part of our perpetual(永久的,終生的,) duty to form a more perfect union.
奧巴馬參議員已經(jīng)和我一起為這個國家成為一個更加完美的聯(lián)邦取得了里程碑式的進步。
Now, on a personal note(暗示,含義), when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president. But...
(APPLAUSE)
現(xiàn)在,請讓我談?wù)剛€人的體會。當我被問及,競選總統(tǒng)對一個女人意味著什么,我總是同樣的回答,即我為以一個女人競選總統(tǒng)感到自豪,雖然,我參加競選是因為我認為我會成為最好的總統(tǒng),但是。。。
But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases(偏見,偏心,偏袒) out there, often unconscious(未察覺的,失去知覺的,無意識的), and I want to build an America that respects and embraces(包含,包括,接受,信奉,皈依) the potential of every last one of us.
(APPLAUSE)
象數(shù)百萬女性同胞一樣,我仍然是一個女人。我知道(在女性成功的道路上)仍然存在著許多障礙和偏見,很多往往是潛意識的。我希望可以創(chuàng)造一個美國,她尊敬和包容我們當中的每一個人發(fā)揮他的潛力。
I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.
我作為一個女兒參選,我獲得了我母親從未夢想能得到的機會。我也作為一個母親參選,我同樣擔心女兒未來的生活,同樣期望給她更加美好的未來。
To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.
(APPLAUSE)
為創(chuàng)造那個未來,我們必須保證女人和男人能同樣知曉他們的祖母,母親曾經(jīng)的奮斗歷程,女人必須得到公平的機會,報酬和尊重。
Let us...
(APPLAUSE)
Let us resolve(決定,決心;解決) and work toward achieving very simple propositions(論點,主張;建議,提案;命題): There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.
(APPLAUSE)
讓我們下定決心,一起向前,達成最簡單的目標:21世紀的美國,再沒有什么可以接受的對婦女的限制,再沒有對婦女的任何歧視。
You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable(尋常的,不值得注意的) for a woman to win primary state victories...
(APPLAUSE)
... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee(被提名者,北任命者), unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.
(APPLAUSE)
To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.
你們可以為此驕傲,從此刻起,一個女性贏得初選,沒什么大不了,得到最終提名,沒什么大不了,成為美國總統(tǒng),也不值得大驚小怪。而我的朋友們,你們才真的了不起。許多人非常失望,因我們未能走完全程,特別是那些年輕人,為競選竭盡心力。如果因為我的功敗垂成,讓你們在以后追求自己的目標時喪失勇氣,我會萬分難過。
Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble(絆腳,出錯), keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.
(APPLAUSE)
始終志存高遠,勤奮工作,執(zhí)著信念。跌倒了,仍然堅守信仰;被擊倒,馬上站起來,決不要聽任何人說你不能或不該繼續(xù)前行。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting(在。。。軌道上運行,環(huán)繞軌道運行) overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.
(APPLAUSE)
當我們今天相聚在這具有歷史意義的宏偉建筑中時,第五十位離開地球的女性正在我們頭頂繞地球飛行。既然我們已經(jīng)將50個女人送上太空,那終有一天,我們可以將1個女人送入白宮。
Although we weren't able to shatter(砸碎,粉碎) that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks(裂縫;意外的一下重擊) in it...
(APPLAUSE)
... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.
雖然這次我們未能將那塊最高最硬的玻璃天花板擊碎,但是因為你們,這天花板已經(jīng)添了1800萬條裂縫,而陽光從未如今天一樣傾灑而下,使我們每個人充滿希望,而且確信下一次的征途要平坦很多。
That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.
美國的歷史發(fā)展向來如此。想想那些1848年聚集在塞尼卡福爾斯的婦女參政主義者和為婦女投票權(quán)堅持戰(zhàn)斗的人們;
Think of the abolitionists(廢除主義者,廢奴主義者) who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation(分開,隔離) and Jim Crow.
(APPLAUSE)
想想那些為結(jié)束奴隸制而奮斗犧牲的廢奴主義者們,想想為結(jié)束種族隔離和種族歧視制度游行,示威,甘冒生命危險的民權(quán)英雄和斗士們。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.
因為他們,我從小就認為婦女參政天經(jīng)地義;因為他們,我的女兒從小就認為不同膚色的孩子一起上學(xué)是理所當然。
Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so...
(APPLAUSE)
因為他們,貝拉克奧巴馬和我才能為贏得民主黨提名權(quán)激烈競爭。因為他們,還有你們,今天的孩子從小就認為非洲裔美國人或者一個女人應(yīng)該可以成為美國的總統(tǒng)。
... when that day arrives, and a woman takes the oath(誓言,誓約) of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.
因此,當那一天真的來臨,一個女人宣誓就職,我們將站得更高,驕傲于我們國家的價值理念,驕傲于每一個小女孩可以夢想遠大,并且,在美國,她可以夢想成真。
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
(APPLAUSE)
你們每個人都知道,因著你們的熱情和辛勤工作,你們已經(jīng)幫助鋪設(shè)了通往那一天的道路。所以我要對我的支持者們說,當你聽到人們說或你們自己琢磨,真希望如何如何,或者如果怎樣就會怎樣,請你們放棄那些想法?;厥走^去浪費的每個時刻都將妨礙我們邁步向前。
Life is too short, time is too precious, and the stakes((賽馬,競賽的)獎金) are too high to dwell(居住) on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.
(APPLAUSE)
人生短暫,時間寶貴,沉湎過去,代價高昂。我們要面對現(xiàn)實,共同奮斗。正因如此,我將殫精竭慮,確保奧巴馬參議員成為我們的下屆總統(tǒng)。
And I hope and pray that all of you will join me in that effort.
(APPLAUSE)
同時,我希望和祈求你們與我一起努力。
To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.
我謹感謝無論順境逆境都支持我的國會同事們,州長們,市長們,官員們,謝謝你們賜予我的力量和領(lǐng)導(dǎo)力;
To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge(發(fā)誓,保證,承諾) my support to you.
我謹感謝我在工會的朋友們,你們一直堅定地支持我,謝謝你們,我永遠與你們一起;
To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.
我謹感謝在我人生各個階段的朋友們,你們的愛和不變的承諾使我每一天始終如一;
To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.
(APPLAUSE)
我謹感謝我的家庭,特別是比爾和切爾西,還有我的媽媽。對我來說,你們意味著整個世界。感謝你們?yōu)槲宜龅囊磺小?/p>
And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...
(APPLAUSE)
同時感謝我非凡的員工們,志愿者們和其他所有支持者們。。。
... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end(連續(xù)的). And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.
謝謝你們漫長艱苦的工作。謝謝你們拋棄一切,離開工作崗位或者學(xué)校,來到陌生的地方,有時甚至長達數(shù)月。也要謝謝你們的家庭,因為同樣也是他們在為我犧牲。我的每一步征程都有你們相伴。
Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter(顫抖,猶豫,畏縮,蹣跚,踉蹌), to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.
人無完人,所以我們互相需要。當我們步履蹣跚,我們相互扶持;當我們?nèi)松б猓覀兿嗷ス膭?有人會領(lǐng)頭,有人會跟隨,但我們當中無人獨行。
The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.
我們所要實現(xiàn)的變革需要大家共同努力。生命,自由和對幸福的追求是屬于每個個體的權(quán)利。但是只有當我們一起奮斗,我們的生命,自由和對幸福的追求才能得到最充分的享有,最安全的保護和最完善的發(fā)展。
That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear(珍貴的,珍視的), for the vision of progress we share, and for the country we love.
這正是我們現(xiàn)在所要做的,我們加入?yún)⒆h員奧巴馬的陣營,為他助選。我們將一起創(chuàng)造歷史,續(xù)寫美國傳奇的新的篇章。為了我們緊守的價值觀,為了我們進步的遠景,為了我們所愛的這個國家,讓我們緊密團結(jié)!
There is nothing more American than that.
非美國人,不能如此!
And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign...
(APPLAUSE)
... are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.
此刻,放眼望去,我從未如此欣慰。和無數(shù)美國人每天要面對的挑戰(zhàn)相比,我在競選中面臨的挑戰(zhàn)微不足道。
So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given(天賜的,神授的,難得的) potential.
所以今天我要珍惜這份賜福,繼續(xù)昂首前行。我將繼續(xù)我的使命,這個使命在鎂光燈閃動的很久之前已經(jīng)開始,當燈光散盡很久之后也不會停止。那就是:致力于給每個美國人同樣的機會,保證每個孩子成長的機會和讓他的天賦之才得以實踐。
I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding(持久的,永久的) love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.
我將以一顆滿懷感恩,熱愛祖國,樂觀向上,積極自信的心去踐諾我的誓言。
This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.
現(xiàn)在,我們要做的是盡己所能,為過去40年來那張短短的民主黨總統(tǒng)名單添上一位。我們奪回我們的國家,讓她再次帶著進步和責任走向未來。
Thank you all. And God bless you, and God bless America.
謝謝大家。上帝賜福你們,天佑美國!
【人物簡介】
希拉里·克林頓,全名:希拉里·黛安·羅德姆·克林頓(英文:Hillary Diane Rodham Clinton,1947年10月26日-),現(xiàn)任美國國務(wù)卿。美國律師、政治家、美國民主黨成員,美國第42屆總統(tǒng)比爾·克林頓妻子,美國前第一夫人(1993年-2001年)。曾被譽為“美國最具權(quán)勢的女人”。希拉里曾參加2008年美國總統(tǒng)選舉民主黨總統(tǒng)候選人的角逐,但最終失敗,最終成為美國第三位女國務(wù)卿。