[00:24.58]我得記住玻璃電梯停哪里才行 I have to be more careful where I park this thing.
[00:58.21]好像不是這一家耶 I think we’ve got the wrong house.
[00:61.15](威爾伯·旺卡牙醫(yī)診所)
[01:15.30]你們有預(yù)約嗎? Do you have an appointment?
[01:17.30]沒有 但他很久沒來了 No. But he’s overdue.
[01:22.71]張開嘴巴 Open.
[01:25.74]看看壞了多少牙齒 Now, let’s see what the damage is, shall we?
[01:51.27](全球最大的工廠開幕了)
[01:61.81](旺卡在市中心開糖果店)
[01:64.41](旺卡推動地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展)
[01:65.85](工廠開幕了)
[01:71.22]天哪 Heavens.
[01:72.89]我好久沒看過這樣的牙齒 自從... I haven’t seen bicuspids like these since...
[02:20.13]自從... Since...
[02:31.21]威利? Willy?
[02:34.35]嗨 老爸 Hi, Dad.
[02:46.83]這么多年了... All these years...
[02:49.83]你都沒用牙線 and you haven’t flossed.
[02:54.03]一次也沒有 Not once.
[03:21.03]直到這一天 威利才又向查理提出要求... It was on this day that Willy Wonka repeated his offer to Charlie...
[03:25.33]查理接受了 可是有一個條件 who accepted on one condition.
[03:28.27]抱歉晚回來了 我們在腦力激蕩 Sorry we’re late. We were brainstorming.
[03:30.74]都激蕩出雷聲了 Thought I heard thunder.
[03:32.84]-留下來吃晚飯好嗎? -好啊 麻煩你了 -You staying for dinner, Willy? -Yes, please.
[03:36.94]我來擺餐具 I’ll shuffle the plates.
[03:47.62]你身上有花生味 You smell like peanuts.
[03:51.29]-我喜歡花生 -謝謝你 -I love peanuts. -Oh, thank you.
[03:54.83]你身上有... You smell like...
[03:56.66]老人味 還有肥皂味 old people and soap.
[03:61.40]我喜歡 I like it.
[03:67.67]手肘別撐在桌上 查理 Elbows off the table, Charlie.
[03:70.38]你覺得小覆盆子風(fēng)箏怎么樣? How do you feel about little raspberry kites?
[03:72.85]用甘草根來代替線 With licorice instead of string.
[04:15.52]-餐桌上不準(zhǔn)談公事 -對不起 -Boys, no business at the dinner table. -Sorry, Mom.
[04:19.55]我覺得你說的沒錯 I think you’re on to something, though, Charlie.
[04:33.87]最后 查理·巴格特得到一家巧克力工廠 In the end, Charlie Bucket won a chocolate factory.
[04:40.07]但威利·旺卡得到了更好的禮物 But Willy Wonka got something even better:
[04:45.45]那就是家人 A family.
[04:49.25]有一件事可以非常確定 And one thing was absolutely certain:
[04:53.86]甜美的人生莫過于此 Life had never been sweeter.