https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8809/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Chapter 2 The Card
2 名片
So next day, at seven o'clock, I came to the shop in a cab. There were not very many people in the road, be-cause it was early in the morning. In November it is dark at seven o'clock in the morning, and I could not see the shop very well. I waited five minutes. A postman walked past. Then the door of the shop opened, and the creature, Merrick , came out.
第二天七點(diǎn)鐘,我乘著馬車來(lái)到這家商店。天剛剛亮,路上沒(méi)有多少人。十一月份的早上七點(diǎn)鐘天還是黑的,商店還看不太清楚。我等了五分鐘,一個(gè)郵遞員恰好經(jīng)過(guò),后來(lái)商店門開(kāi)了,那個(gè)怪物——麥里克出來(lái)了。
I could not see his face or his body. He had an enormous black hat on his head, like a big box. A grey cloth came down from the hat, in front of his face. There was a hole in the cloth in front of his eyes. He could see out of the hole but I could not see in. He wore a long black coat, too. The coat began at his neck, and ended at his feet, so I could not see his arms, his body, or his legs. On his feet he wore big shoes, like old bags.
我看不見(jiàn)他的臉和身體,他頭上戴著一頂大黑帽子,就像頂著一個(gè)大盒子。帽子上搭著一塊灰色的布一直遮著臉,眼睛前面的布上有個(gè)洞,他可以從洞里朝外看,可我卻看不見(jiàn)里面。他還穿了一件黑色的長(zhǎng)外套,外套從頸子上一直拖到腳下,所以我看不見(jiàn)他的手臂、身體和腿。他腳上穿著一雙大鞋,就像兩條舊口袋。He had a stick in his left hand, and he walked very slowly. I opened the door of the cab, and got out.他左手拿著一根拐杖,走得很慢,我打開(kāi)車門,走了出來(lái)。
'Good morning, Mr Merrick, 'I said. 'Can you get in?'
“早上好,麥里克先生,”我說(shuō),“你能上去嗎?”
'Elpmyupasteps, 'he said.
“Elpmyupasteps.他說(shuō)。
'I'm sorry, 'I said. 'I don't understand. '
“對(duì)不起,”我說(shuō),“我聽(tīng)不懂。”
For a minute he stood by the door of the cab and said nothing. Then he hit the cab with his stick.
他在車門邊站了一會(huì)兒,什么話也沒(méi)有說(shuō)。后來(lái)他用拐杖敲了敲車子。
'STEPS! 'he said loudly. 'Help me up the steps! '
“上車。”他大聲地說(shuō),“幫我上車。”
Then I understood. There were three steps up into the cab, and he could not get up them.
后來(lái),我明白了,馬車上有三級(jí)臺(tái)階,他邁不上去。
'Yes, I see. I'm sorry, 'I said. 'Let me help you.'
“噢,對(duì)不起,”我說(shuō),“我來(lái)幫你。”
I took his left hand and began to help him. My right hand was behind his back. I felt very strange. His left hand was like a young woman's, but his back under the coat, was horrible. I could feel the bags of old skin on his back under the coat.
我左手拉著他的左手,右手扶著他的背幫助他上車。我覺(jué)得很奇怪,他的左手就像年輕女人的手,而他外套里面的背部卻是很可怕。我可以摸到外套里面背上那些老皮囊腫。
He put one enormous foot on the first step, and then he stopped. After a minute, he moved his second foot slowly. Then he stopped and waited again.
他一只大腳先邁上了頭一個(gè)臺(tái)階,就停下了。過(guò)了一會(huì)兒,又慢慢地挪動(dòng)另外一只腳,然后又停了下來(lái)再次等著。
'Hello, sir. Can I help you?'
“喂,先生,要我?guī)兔?”
I looked behind me. It was the postman. And behind him, I could see three young boys. One of the boys laughed.
我朝身后一看,是那位郵遞員,在他的身后還有三個(gè)小男孩,其中有一個(gè)在大聲笑著。
The postman smiled. 'Is the gentleman ill?'he asked.
這位郵遞員微笑著問(wèn):“這位先生病了嗎?”
I thought quickly. 'Yes. But this is a lady, not a gentle-man. I'm a doctor, and she's ill. Take her hand, so I can help her better. '
我靈機(jī)一動(dòng):“對(duì),但這是位女士,不是先生。我是醫(yī)生,她病了,拉著她的手,這樣我能更好地幫助她。”
The postman took Merrick's left hand, and I helped him with two hands from behind. Slowly, very slowly, Merrick went up the steps and into the cab.
郵遞員拉著麥里克的左手,我用雙手從后面推他。麥里克慢慢地移動(dòng)步子,走進(jìn)馬車。
One boy was very near the cab. He called to his friends. 'Come and see this, boys! A fat lady in a black coat! And look at that enormous hat! '
一個(gè)小男孩離馬車很近,他對(duì)著他的伙伴們大聲地喊著:“過(guò)來(lái)看,一個(gè)穿黑外套的胖女人!瞧那頂大帽子!”
The boys laughed. They were very near the cab too, now. I closed the door quickly. 'Thank you, 'I said to the postman.
孩們們哄笑著走到馬車旁,我迅速地關(guān)上車門轉(zhuǎn)身對(duì)郵遞員說(shuō):“謝謝你。”
'That's all right, sir, 'he said. 'She's a strange lady, sir, isn't she?''She's ill, that's all, 'I said quickly. 'We're going to the hospital. Goodbye, and thank you. '
他說(shuō):“不用謝,先生。這位女士長(zhǎng)得很怪呀!”我很快地回答:“她是病人。我們要去醫(yī)院,謝謝你,再見(jiàn)。”
The cab drove down the road to the hospital. I locked at Merrick. 'That was difficult, wasn't it?'I said.
馬車沿著去醫(yī)院的路駛?cè)?。我看了看麥里克說(shuō):“很不容易,是吧?”
At first he said nothing, but then he spoke. His voice was very strange, but I listened to him carefully, and I could understand him.
他先是什么都不說(shuō),可后來(lái)他開(kāi)口了,他的嗓音很怪,可我還是認(rèn)真地聽(tīng)著,我能聽(tīng)懂他講的意思。
'The steps were very difficult, 'he said. 'But most things are difficult for me. '
“上臺(tái)階很困難。”他說(shuō),“大多數(shù)事情對(duì)于我都很困難。”“對(duì)您來(lái)說(shuō)沒(méi)有容易的事,對(duì)吧?”
'Yes, 'I said. ' Nothing is easy for you, is it?''No, 'he said. He was very quiet for a minute. Then he said, 'Who are you, sir?'
“對(duì)。”他沉默了一會(huì)兒,然后問(wèn)道:“您是誰(shuí),先生?”
'Who am I?Oh, I'm sorry, My name is Dr Treves. Here, this is my card. '
“我是誰(shuí)?哦,對(duì)不起,我是特里維斯博士。瞧,這是我的名片。”
I gave him a card with my name on. Then I thought, 'That was no good. This man can't read. 'But Merrick took the card and looked at it very carefully. Then he put it in his trousers pocket.
我遞給了他一張上面有我名字的名片。但轉(zhuǎn)念一想,這沒(méi)什么用,他不識(shí)字。麥里克拿著名片認(rèn)真地看了看,然后就收進(jìn)褲子口袋里。
I did not talk to him very much at the hospital. I looked at his head and arms and legs and body very carefully. Then I wrote the important things about him in a little book. A nurse helped me. Merrick looked at her sometimes, but she did not smile at him or talk to him. I think she was afraid of him. I think Merrick was afraid too, because he was very quiet.
在醫(yī)院里我和他談得不多,我很仔細(xì)地看過(guò)他的頭、手臂、腿和身子,然后我將有關(guān)他的重要情況記在了一個(gè)小筆記本里。一位護(hù)士來(lái)協(xié)助我工作。麥里克時(shí)不時(shí)地朝她看看,可她既不朝他微笑也不與他說(shuō)話。我想她是怕他,麥里克可能也怕她,因?yàn)樗恢焙馨察o。
At four o'clock I took him back to the shop in a cab. The next day I looked in the shop window again, but the picture was not there.
四點(diǎn)鐘時(shí),我用馬車將他送回那個(gè)商店。第二天我又朝小店櫥窗里看了看,可那張照片已不見(jiàn)了。