https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8783/s5e16.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.35]Previously on "lost"... "迷失" 前情提要...
[00:02.10]The dharma folks at the swan worksite-- 達摩的人在天鵝站工地
[00:04.35]They're gonna drill into the ground and accidentally tap into a massive pocket of energy. 他們會在鉆地時誤觸大型能量堆
[00:08.22]Andthatwill cause your plane-- oceanic 815-- to crash on this island. 那就導(dǎo)致你的飛機-大洋航空 815航班墜落到這個島嶼
[00:13.81]And just how exactly do you plan on destroying this energy? 你到底打算怎么耗掉這能量?
[00:17.24]I'm gonna detonate a hydrogen bomb. 我將引爆一枚氫彈
[01:51.60]- Morning. - Mornin'. - 早 - 早
[01:54.92]- Mind if i join you? - Please. - 介意一起坐嗎? - 不介意
[02:02.22]Want some fish? 要魚么?
[02:05.28]Thank you. I just ate. 謝謝 但我吃過了
[02:09.00]I take it you're here 'cause of the ship. 我猜你是過來看船的
[02:11.11]I am. 是的
[02:16.50]How did they find the island? 他們怎么找到這島的?
[02:18.42]You'll have to ask 'em when they get here. 等他們上岸你問咯
[02:22.40]I don't have to ask. 我不用問
[02:25.78]Youbrought them here. 是你帶他們來的
[02:29.38]Still trying to prove me wrong, aren't you? 你想證明我錯了 對吧?
[02:31.02]- Youarewrong. - Am i? - 你確實錯了 - 真的?
[02:35.00]They come. They fight. They destroy. They corrupt. 他們登陸 爭斗 毀壞 腐化
[02:40.21]It always ends the same. 結(jié)局永遠不變
[02:42.59]It only ends once. 而且只發(fā)生一次
[02:44.31]Anything that happens before that is just progress. 之前發(fā)生的所有事都只是過程
[02:59.54]Do you have any idea how badly i wanna kill you? 你知道我有多么想殺掉你么?
[03:02.94]Yes. 知道
[03:05.22]One of these days, sooner or later... 遲早總有一天...
[03:08.62]I'm going to find a loophole, my friend. 我會找到漏洞 老兄
[03:11.45]Well,when you do, i'll be right here. 到那個時候 我等著你來
[03:17.66]Always nice talking to you,jacob. 總是很喜歡和你聊天 Jacob
[03:21.80]Nice talking to you,too. 彼此彼此
[03:58.70]Lost Season05 Episode16&17 迷失 第五季 第16-17集
[04:13.74]Are you gonna do it? 你去干嗎?
[04:17.17]- Youdo it. - Fine. I'll do it. - 你去 - 好吧 我去
[04:19.28]But you're gonna be lookout,okay? 但你來望風(fēng) 行嗎?
[04:21.66]Okay. 好
[04:29.20]The crops came in pretty good this year. 今年收成很好
[04:31.78]Hey you hear? Frank bought the old... 你聽說了么? Frank買了老...
[04:34.88]Yeah,i hear he's gonna farm the land all the way out to ames road. 對 聽說他要把地擴大到Ames路
[04:38.41]Yeah,i hear that,too. 我也有耳聞
[04:47.82]there's nothing he would like less. 是他最大的愿望
[04:55.32]what you kids got there? Open your bag. 孩子你們拿了什么? 打開書包
[05:05.18]- Where'd you get this? - Got it over there. - 你們在那兒拿的? - 那邊
[05:07.55]I know you. You're diane austen' s girl. 我認得你 你是Diane Austen女兒
[05:11.00]- What's your name? - Katie. - 叫啥名字? - Katie
[05:12.73]Well,katie,i'm calling your mom,then the cops, Katie 我會打電話給你媽媽和警察
[05:15.03]because i don't tolerate stealing here.You understand? 偷竊是不可容忍的 明白嗎?
[05:19.55]No need to do that. I'll pay for it. 沒必要那樣 我?guī)退麄兏犊?br />
[05:25.24]I hope this is enough. 希望這么多足夠了
[05:28.75]Well,long as somebody pays for it, guess there's no harm done. 有人付錢 我想就大事化小吧
[05:34.48]But i don't wanna see you in here ever again without your parents. You understand me? 但沒有父母一起 我不想再見到你 清楚了嗎?
[05:42.87]- Thanks,mister. - You're welcome. - 謝謝你 先生 - 沒關(guān)系
[05:48.04]You're not gonna steal anymore,are you? 你不會再偷東西了吧?
[05:56.05]Be good,katie. 做個好孩子 Katie
[06:02.18]Welcome aboard,everyone. 歡迎大家登艇
[06:04.03]We will be doing some system checks offshore here 我們會在這做離岸系統(tǒng)監(jiān)測
[06:06.10]Before heading out into the open ocean and submerging to our operational running depth. 在駛抵公海與潛入預(yù)定深度之前
[06:11.68]You should be receiving your sedatives, and then we will escort you to your sleeping berths. 你將會拿到鎮(zhèn)定劑 然后講被引導(dǎo)到床鋪
[06:15.86]Have a nice rest. See you on the other side. 好好休息 回頭再見
[06:23.25]We have to get out of here. 我們得出去
[06:24.83]"out of here"? We're underwater. "出去"? 我們在海底
[06:28.27]What the hell are you doing here? How'd you get caught? 你在這里干嘛? 怎么被抓的?
[06:30.48]I came back to get you. 我回來救你
[06:32.11]- Came back to get me for what? - Where's jack? - 為啥回來救我? - Jack在哪里?
[06:34.78]Jack is on his way to blow up a hydrogen bomb. Jack正在去引爆氫彈
[06:38.93]- Why the hell would he do that? - Does i matter? - 他為啥要那么做? - 這重要嗎?
[06:41.19]We have to stop him. 我們得阻止他
[06:49.46]Sorry,i'm gonna pass. 抱歉 我不去
[06:51.72]- Did you hear what i just said? - Yeah,i heard you. - 你有在聽嗎? - 對 我聽到了
[06:54.15]You just don't get it,kate. 你還是不明白 Kate
[06:55.92]We were happy in dharmaville till y'all showed up. 我們在達摩村生活愉快 直到你們回來
[06:59.50]But now that's all over. 但那都已成為過去
[07:02.72]So we're gonna drink our o.j.and take our chances in the real world. 所以我們得喝下橙汁 然后回到現(xiàn)實聽天由命
[07:07.80]Jack wants to blow up the island? Jack想炸掉島嶼?
[07:12.17]Good for jack. 真有他的
[07:17.20]Is there anything in there about how we're supposed to move a 10-t on bomb across the island? 這里有工具讓我們移動這10噸 重的炸彈到島的另一頭么?
[07:20.91]Actually, it's 20 tons. 其實是20噸
[07:23.78]Fortunately, it seems that faraday never intended to freight the device in its entirety. 幸運的是 Faraday從沒想過 要讓裝置整體運輸
[07:27.81]What? 啥?
[07:29.60]He left detailed instructions on how to remove the plutonium core... 他留下了移除钚核的詳細指引
[07:35.67]And how to detonate it. 還有引爆指南
[07:38.37]Faraday told me that we need to wipe out some kind of pocket of energy. Faraday告訴我 我們得炸掉能量堆
[07:42.68]Is only part of the bomb gonna be enough to do that? 炸彈能量的一部分就足以完成?
[07:44.63]The core itself is a thermonuclear weapon. 核本身就是熱核武器
[07:47.06]It'll be more than enough. 足夠有余了
[07:53.12]Wait. 等等
[07:54.98]We sealed that thing up 20 years ago, 20年前我們把它封起來
[07:56.96]And we put it underground because it was emitting radiation. 埋在地下 全因它會釋放輻射
[08:00.41]Does this sound like a good idea to you,eloise? 你認為是好主意嗎 Eloise?
[08:01.86]- Richard-- - you're pregnant. - Richard-- - 你懷孕了
[08:03.11]Which is exactly why we have to help them see this through. 那正是我們要幫他們的原因
[08:07.87]Once the core is removed, then what? 核被移除之后怎樣?
[08:11.48]Then we have approximately two hours to take it to the swan site. 我們有約2小時運到天鵝站
[08:15.26]Two hours? 2小時?
[08:17.57]When faraday returned to the island, he was very explicit about his timetable. 當(dāng)Faraday回到島上 他明確地安排了時間表
[08:23.53]Well then... We'd better get movin'. 那好... 我們動身吧
[08:39.99]Who stopped the damn drill? 誰他媽叫停止鉆洞了?
[08:42.30]I did. 我
[08:44.98]Why? 為什么?
[08:45.97]Because when we passed 70 meters, the drill temp went up 60 degrees, 因為剛過70米 鉆頭溫度升了60度
[08:49.11]And i didn't want it to melt. 我不想鉆頭溶化
[08:51.39]Well,pierre,that's why we have a truck full of water. Pierre 那是我們準(zhǔn)備一卡車水的原因
[08:53.45]So cool it down and turn it on. 用水冷卻 再開動
[08:55.63]Stuart,we've just evacuated the island of all nonessential personnel. Stuart 我們剛將非核心人員撤出島
[08:59.13]We're in the midst of a possible insurrection. 我們可能會發(fā)生暴動
[09:01.14]Do you really think this is the ideal time for your experiments? 你真的認為這是實驗的理想時機?
[09:04.70]I've been working on this project for six years-- 我做這個計劃6年了
[09:07.15]Designing a station that'll be able to manipulate electromagnetism in ways we only dreamed of. 建一個能控制電磁場的研究站 是我們的唯一夢想
[09:11.00]Have you thought about the consequences of drilling into that pocket? 你有想過鉆穿能量堆的后果么?
[09:14.67]We have no idea what we are going to-- 我們不知道會發(fā)生什么--
[09:16.37]if edison was only worried about the consequences, 要是愛迪生只在擔(dān)心后果
[09:18.24]We'd all still be sitting in the dark. 我們?nèi)曰钤谄岷谥?br />
[09:20.93]I came to this island to change the world,pierre. 我為改變世界來這個島嶼 Pierre
[09:22.71]That'sexactlywhat i intend to to. 那就是我想要實現(xiàn)的
[09:26.20]Let's get it started! 開工吧!
[09:42.26]****** 三十年后
[10:03.69]Take five,everybody. We still got a ways to go to get to jacob's. 大伙休息5分鐘 要到Jacob那兒 還有一大段路
[10:08.92]Who's jacob? 誰是Jacob?
[10:10.74]He's in charge of this island. 他掌管著這島嶼
[10:13.53]- You said john was in charge. - No,i said he was the leader-- - 你說過John是掌門人 - 不 我說過他是頭領(lǐng)--
[10:16.89]a title that i've discovered is incredibly temporary. 一個我發(fā)現(xiàn)異常短暫的銜頭
[10:21.09]But everyone answers to someone, and the leader answers to jacob. 但每個人都聽命于某個人 頭領(lǐng)就受Jacob指揮
[10:25.65]What's he like? 他是個怎樣的人?
[10:28.67]I don't know,sun. I've never met him. 不知道 Sun 我從未見過他
[10:43.31]You've been staring for the last ten minutes,richard. 你已經(jīng)盯了我10分鐘 Richard
[10:45.36]Is there something you would like to ask me? 有問題想問我么?
[10:49.46]Ben told me that... He strangled you. Ben告訴我... 他勒死了你
[10:53.14]That is my recollection, yes. 我記得是這樣的
[10:56.74]He said he was sure you were dead. 他說他肯定你已死
[10:57.98]He saw your coffin loaded onto that plane that you came back on. 你被裝在棺材里用飛機運回來
[11:01.65]How are you alive? 你怎么會還活著?
[11:03.44]Well,you've been on this island much longer than i have, richard. 你在島上待的時間比我長 Richard
[11:06.35]If anyone should have an explanation, i'd think it would be you. 要是有人知道奧妙所在 想來也該是你啦
[11:11.07]Yeah,i-i have been here a long time,john, 我是待了很久 John
[11:13.40]and i've seen things on this island that i can barely describe. But... 我見過無法形容的怪事 但...
[11:17.91]I've never seen someone come back to life. 我還沒見過人復(fù)活
[11:20.71]And i've never seen anyone who doesn't age. 而我沒見過不變老的人
[11:23.85]It doesn't mean it can't happen. 不代表不會發(fā)生
[11:25.46]I'm this way because of jacob. 我因為Jacob而不老
[11:28.79]And if i had to guess, he's the reason you're not in that coffin anymore. 要是得猜的話 也是虧得他 你也不用再躺棺材了
[11:32.21]I agree completely, richard. That's why i'm doing this-- so i can thank him. 完全同意 Richard 所以我才去見他 好讓我謝謝他
[11:39.36]And once i've done that, we're gonna need to deal with the rest of the passengers 當(dāng)我們見完面 我們得安置好
[11:43.46]From the ajira flight that brought me here. 帶我回來的Ajira航空的其他乘客
[11:46.74]- What do you mean,"deal with"? - You know what i mean. - 你說的"安置"是什么意思? - 你清楚我什么意思
[11:52.50]Let's go! 出發(fā)!
[12:19.95]Untie the crates. 把箱子松綁
[12:24.15]Why'd we even bring this yahoo? 我們?yōu)樯兑獛е@野人?
[12:26.16]- Because we might need him. - Forwhat? - 因為我們可能用得著 - 用得著干啥?
[12:29.73]He didn't know the answer to the question. 他連問題都不會答
[12:32.04]That doesn't mean he's not important. 那并不代表他不重要
[12:34.24]What,you think he's a candidate? 啥 你認為他是候選人?
[12:41.79]He's awake. 他醒了
[12:45.97]How long you been listening to us? 你偷聽我們多久了?
[12:47.77]Long enough to wonder what the hell i'm a candidate for. 足夠?qū)に贾沂巧逗蜻x人
[12:56.07]Who the hell are you people? 你們是什么人?
[12:57.82]We're friends. 我們是朋友
[12:59.27]So you smack all your friends in the face with a rifle, shove 'em in a boat and kidnap 'em? 那你會用來福槍打朋友的臉 塞進小艇然后綁架他?
[13:03.18]Only the ones we like. 只有好友才有這待遇哦
[13:10.85]Let's go. 走吧
[13:18.05]What's in the box? 箱子里面是什么?
[13:24.66]Your call. 你決定
[13:30.61]Open it. 打開
[13:49.20]Terrific. 太好了
[14:40.69]Need a pen,son? 要筆么 孩子?
[14:46.26]Yeah. Thanks. 嗯 謝謝
[14:52.30]There you go. You can keep it. 給你 留著吧
[14:59.85]I'm very sorry about your mother and father,james. 你父母的事我很遺憾 James
[15:16.78]Come on,jimmy. We gotta get to the cemetery,okay? 走吧 Jimmy 咱們得去公墓
[15:22.35]- What you writin'? - Nothin'. - 你在寫什么? - 沒什么
[15:30.16]"dear mr. Sawyer, "親愛的Sawyer先生:"
[15:32.97]"you don't know who i am, but i know who you are, and i know what you done." "你不認識我 但我認識你 我知道你的所作所為"
[15:45.36]Listen to me,jimmy. 聽我說 Jimmy
[15:47.82]I know you're angry at the man that did this to your ma and daddy. 他那樣對你父母 我知道你很生氣
[15:51.64]And hell, you got every right to be. 你當(dāng)然可以生氣
[15:55.45]But you gotta move on,boy. 但是你要向前看 孩子
[15:57.92]They're gone, and there ain't nothin' you can do to change that. 他們?nèi)チ?木已成舟
[16:04.62]What's done is done. 不可挽回
[16:11.53]Now promise me you're not gonna finish that letter. 保證 說你不會繼續(xù)寫完這封信
[16:16.65]I promise. 我保證
[16:19.70]Good. 很好
[16:23.32]Come on. Let's go say good-bye. 走吧 去跟你父母告別
[16:39.00]Let me get this straight. 你是這個意思
[16:40.56]Jack sets off a nuke, which somehow resets everything. Jack引爆核彈 一切重來
[16:44.32]So flight 815 never crashes. It just... 815號航班不會墜毀 而是...
[16:47.46]Lands in l.a.safe and sound, and none of this never happens. 安全降落在洛杉磯 這一切都不會發(fā)生
[16:50.90]Sawyer,if jack does this, he could kill everyone on the island. Sawyer 如果Jack真這么做了 會殺死島上所有的人
[16:53.57]- Yeah,i heard that part. - And you're okay with that? - 我聽到了 - 你無所謂?
[16:57.03]You ain't hearing me,kate. 你沒用心聽 Kate
[17:00.91]I made a choice, and i'm sticking to it. 我已經(jīng)做出決定了 不會改變
[17:02.77]I decided to leave, and i'm leavin'. 我決定要離開 我要離開
[17:05.63]All right, here's your sedatives. 催眠藥
[17:13.23]What the hell did you just do? 你干嗎這是?
[17:14.81]We decided to leave this island,james. We did. 我們決定要離開小島 是我們
[17:18.60]And now we're going back. 現(xiàn)在我們回去
[17:21.41]- You serious? - We can't just let those people die. - 真的假的? - 我們不能坐視他們喪命
[17:27.18]You want out? You wanna stay here and whine about it? 你不想去? 你想坐在這里抱怨?
[17:35.33]Unlock the damn cuffs. 松開手銬
[17:37.41]"galaga" to base. The system check is complete. 大蜜蜂呼叫基地 系統(tǒng)檢查完畢
[17:39.70]We're locked on departure bearing and ready to leave the island. 已鎖定路線 準(zhǔn)備好離島
[17:42.43]Roger that,"galaga." have a safe trip. See you on the return. 收到 大蜜蜂 祝一路平安 再見
[17:51.04]Give me your gun. 把槍交出來
[17:55.28]Appreciate that,captain. 謝謝 船長
[17:57.10]Now we need you to surface the sub. 上浮到水面
[17:58.78]What?I can't take this sub-- 什么? 我不能...
[18:01.82]- oh,i think you can. - Once we're gone,proceed on course. - 你能 - 我們走了之后 繼續(xù)按原定路線航行
[18:05.07]Whatever you do, do not take those people back to the island. Understand? 隨便你怎么樣 但是不要送他們回島 明白了?
[18:09.37]And what if horace tries to contact me? What am i supposed to say? 要是Horace聯(lián)絡(luò)我呢? 我怎么說?
[18:15.41]You ain't home. 你不在
[18:19.15]Go. 快
[18:33.83]Sayid... Is thi s big enough? Sayid... 這個夠大了么?
[18:37.11]That'll do. 成
[18:42.33]- Are you done with faraday's journal? - Take it. - 你看完Faraday的日記了么? - 拿著
[19:12.08]- Can i ask you a question? - Sure. - 我能問個問題么? - 說
[19:16.30]Over,uh,20 years ago, a man named john locke... 20多年前 一個叫John Locke的人
[19:22.26]He walked right into our camp, and he told me that he was gonna be our leader. 走進我們營地 說未來他會成為我們的領(lǐng)袖
[19:27.62]Now i've gone off the island three times since then to visit him. 我已經(jīng)離開小島三次 去找他
[19:33.16]But he never seemed,uh, particularly special to me. 但是我看不出來他有什么 過人之處
[19:36.94]You said you had a question. 你說你有問題
[19:39.32]- You know him? - Locke? - 你認識他么? - Locke?
[19:44.69]Yeah. Yeah,i know him. 嗯 嗯 我認識他
[19:49.78]And if i were you, i wouldn't give up on him. 如果我是你 我是不會放棄他的
[20:08.65]Why haven't you told him yet? 你為什么還沒告訴他?
[20:10.77]- Told who what? - Richard. - 告訴誰什么? - Richard
[20:14.04]Why haven't you told him about my plans for jacob? 你為什么還沒告訴他 我計劃怎么處置Jacob?
[20:17.14]If by "plans" you mean murdering him,john, i assume you'd want to keep that a secret. 如果計劃是指殺了他 我覺得你會希望保密
[20:24.20]When did that ever stop you? 保不保密 幾時又妨礙過你了?
[20:27.14]Well,i started thinking differently about things when my dead daughter threatened to destroy me 我那死去的女兒威脅說 如果我不聽你的 她會毀了我
[20:31.68]If i didn't do everything you said. 之后我的看法就變了
[20:34.45]W-wait. Wait. 等下
[20:37.81]Where did this happen? 這是什么時候的事?
[20:39.30]In that cavern beneath the temple, when we went to see the monster. 神廟下的洞 我們?nèi)ヒ姽治锏臅r候
[20:46.01]So... You're willing to do whatever i say no matter what it is? 那 不管我讓你做什么 你都會聽?
[20:54.04]Yes. 是的
[20:57.49]Well,then... I guess i won't have to convince you after all. 那省了我說服你的事了
[21:04.93]Convince me to do what? 說服我干嘛?
[21:08.86]I'm not gonna kill jacob, ben. 我不殺Jacob Ben
[21:13.06]You are. 你來
[21:29.89]- Paris or rome? - No. - 巴黎還是羅馬? - 不
[21:31.67]- Florence? - It doesn't matter,sayid... - 佛羅倫薩? - 無所謂 Sayid...
[21:33.13]- Yes,it does. - As long as we're together. - 有所謂 - 只要咱倆在一起就好
[21:34.76]It's our anniversary. We have to find the perfect place. 這是我們的周年紀念 一定要找到完美的地方
[21:36.95]I would settle for finding my sunglasses. 能找到我的太陽鏡就成
[21:43.87]Excuse me,sir? Could you you help me? 打攪下 先生 能幫我一下么?
[21:46.64]I'm sorry. I think i'm lost. Are you from los angeles? 不好意思 我迷路了 你是本地人么?
[21:49.22]- What are you looking for? - I found them. - 你找什么? - 找到了
[21:56.73]Nadia? Nadia?
[22:05.75]Nadia? Nadia? Nadia? Nadia?
[22:13.64]******** 帶我回家
[22:19.03]****** 帶我回家
[22:51.13]Time is short. Let's go. 時間緊迫 咱走吧
[23:26.20]Mm,stand back. 往后站
[23:45.77]It's one of the dharma houses. 是達摩的房子
[23:48.33]I'll go first. 我先走
[23:49.98]Jack,don't misunderstand who's in charge here. I'llgo first. Jack 搞清楚誰是老大 我先走
[23:53.99]Because if someone at that house is a threat, you might hesitate... But i won't. 因為如果屋里面的人是個威脅 你可能會猶豫 但我不會
[23:58.27]All right. Okay,eloise,go on. After you. 好吧 Eloise 你先走
[24:01.88]Once we give you the "all clear," thenyou bring the bomb. 安全了之后 你再上來
[24:07.70]We don't want any acci--oh! 我們不希望出...
[24:09.64]What the hell are you doing? 你這是干嘛?
[24:11.99]I'm protecting our leader. Get back. 保護我們的領(lǐng)袖 后退
[24:16.43]She's gonna be angry when she wakes up, but that's a lot better than being dead. 她醒來之后會很憤怒 但是要比死了好的多
[24:20.49]She ordered me to help you. We helped you. Now you're on your own. 他命令我?guī)湍?我照做了 今后你們自食其力吧
[24:24.52]And i'm taking her out the way we came in. 我們按原路返回
[24:28.86]After you. 你先走
[24:56.65]All residents, we are in a code black. 全體注意 馬上撤離
[24:59.81]Report with your weapons to your security assignments immediately. 立即攜帶武器到指定位置報道
[25:06.35]If you come into contact with a hostile, you are authorized to use deadly force. 如果遭遇敵人 允許使用致命武力
[25:11.26]How the hell are we gonna get out of here? 咱們怎么出去?
[25:19.95]We hide in plain sight. 金蟬脫殼
[25:29.66]Set up a perimeter around the barracks first. 在營地附近設(shè)立警戒點
[25:31.78]You gonna go over there by the gate. You get two... 你去大門那邊 你帶兩個人...
[25:40.27]So you guys go. You go to pylons. 你們?nèi)?你去防護欄
[25:42.32]We're gathering over there. 我們到那邊集合
[26:02.83]You're the son of a bitch who shot m y kid. 是你丫開槍打的我孩子
[26:04.33]Don't fire that weapon! 別開槍!
[26:06.90]I'm carrying a nuclear device. 我背著核彈
[26:09.82]It's the hostile! 是敵人!
[26:51.40]Get in! 進來!
[26:55.38]Drive! 快開!
[27:15.52]From the looks of the sun, i'd say that's the north shore over there. 從太陽的位置來看 我覺得那是北岸
[27:18.93]Sun's over there. That's gotta be the west coast. 太陽在那邊 那是西岸
[27:21.97]Really? What,you got a compass? 真的? 你有指南針么?
[27:24.34]No. Do you? 沒有 你呢?
[27:48.32]- Thank you. - For what? - 謝謝 - 謝什么?
[27:51.13]For backing me up at the sub. 在潛艇上支持我
[27:53.98]No problem. 不客氣
[27:57.68]I got no idea wh ere the hell we are. 我完全不知道我們在什么地方
[28:03.46]Vincent! Come here! Vincent! 過來!
[28:06.82]How you doing,boy? 你還好么?
[28:08.93]I haven't seen you since the flaming arrows three years ago. 三年前火箭滿天飛之后我就沒見過你了
[28:12.68]- How you doing? - How did he survive alone out here? - 你好么? - 他怎么活下來的?
[28:14.83]Oh,hell,no. 不是吧
[28:21.20]Bernard! Bernard!
[28:32.03]They found us. 他們找到了我們
[28:36.37]Son of a bitch. 狗娘養(yǎng)的
[28:44.87]Is that a bomb? 這是炸彈嗎?
[28:45.65]Try not to move. I need to stop the bleeding. 別動 我要止血
[28:47.91]What's going on back there? Is sayid okay? 怎么回事? Sayid沒事吧?
[28:49.43]Does he look okay? Just keep your eyes on the damn road! 你看著像么? 好好看路!
[28:54.05]********* 要我停車么?
[28:54.73]Ah,let's pull over and get shot! Just drive! 停車挨槍子吧! 好好開車!
[28:56.85]- I don't know where we're going. - The swan site. Head to the swan. - 往哪開? - 天鵝站 去天鵝站
[28:59.62]Why do you want to go there?If sayid's shot,shouldn't we-- 去那兒干嘛? 如果Sayid中槍了 我們不該...
[29:01.21]hurley,if you want to save sayid,take us to the swan. Hurley 如果你想救Sayid 帶我們?nèi)ヌ禊Z站
[29:04.80]- The swan it is. - Jack,what's at the swan? - 去天鵝站 - Jack 天鵝站怎么了?
[29:06.79]I think i found a way to get you back to your wife. 我覺得我知道怎么讓你們夫妻團聚了
[29:14.67]So hold on. 慢點
[29:16.59]You're telling me you've just been living out here in the jungle for the past three years, by yourselves? 你是說過去三年 你們就在叢林里相依為命的?
[29:22.59]Well,i'm sorry y'all got left behind. 真對不起 你們落下了
[29:24.30]Didn't you hear me shout out, "meet at the creek"? 你沒聽見我喊 "在溪邊會面"?
[29:26.56]You mean with flaming arrows raing down around us, killing everyone we knew? 正當(dāng)火箭滿天亂飛 很多人為此喪命的時候?
[29:30.63]Oh,sure,we heard ya. 當(dāng)然 我們聽見了
[29:31.95]Well,we spent all sorts of time looking for ya. 我們一直在找你們
[29:34.26]I had jin out searching the island grid by grid. 我讓Jin做區(qū)域搜索
[29:37.86]Yeah,we know. 我們知道
[29:40.02]You know? 你們知道?
[29:41.26]Oh,sure,you guys all joined up with the dharma initiative. 當(dāng)然 你們都加入了達摩計劃
[29:44.66]Well,damn,i could've brought both y'all in. 我可以讓你們也加入的
[29:46.28]Why didn't you find a way to tell us you were out here? 你們怎么不想法告訴我們你們在這里?
[29:48.71]Because we're retired. 因為我們退休了
[29:57.65]So y'all been scavenging food and living out in a hut by yourselves. 看來你們一直都是 自給自足的獨居在外啊
[30:00.62]People try their whole lives to get themselves a nice, 很多人都夢想自己有個漂亮
[30:02.85]Quiet place near the ocean where they can live in peace. 又安靜的離海近的地方 好能安享晚年
[30:06.05]And we did it. 我們過得正是這種生活
[30:07.74]That's what we made for ourselves. 這是我們自己給自己準(zhǔn)備的
[30:10.11]Well,i hate to rain on your parade,but... 我本不想掃你們的興的...
[30:13.26]Your condo's about to go ka-blooey. 你們這小屋要懸
[30:15.65]Jack has a bomb. Jack有個炸彈
[30:17.12]Who cares? 管他的?
[30:18.62]Excuse me? 什么?
[30:20.14]It's always something with you people. 你們這些人總是這樣
[30:22.53]Now you say jack's got a bomb. 現(xiàn)在你又說Jack有個炸彈
[30:25.31]And what,you guys are all gonna try to stop him,right? 還有呢 你們要去阻止他 對吧?
[30:28.26]Yeah,that's right. 對 是這樣
[30:29.75]We traveled back 30 years in time, and you're still trying to find ways to shoot each other? 我們時光倒流了30年來到這兒 你們還是要打打殺殺的?
[30:36.30]Rose,we just need to know which way the dharma barracks are from here Rose 我們只是想知道達摩營地在哪兒
[30:40.68]So we can stop jack, or you're gonna be dead. 我們好阻止Jack 不然你會沒命的
[30:45.45]We all will. 大家都會沒命的
[30:46.84]So we die. 死就死吧
[30:48.85]We just care about being together. 我們只想在一起
[30:56.14]That's all that matters in the end. 這才是真正重要的
[31:04.75]The barracks are 5 miles that way. 沿著那個方向走五英里就到營地了
[31:12.91]- Bernard. - Sawyer. - Bernard - Sawyer
[31:14.30]Rose. Rose
[31:16.60]Thank you. 謝謝
[31:17.78]- Let's go. - Bye. - 咱們走吧 - 拜拜
[31:20.14]You sure don't want some tea? 真不想喝點茶么?
[31:26.60]Maybe another time. 下次吧
[31:42.29]I wish you'd never showed me what was in this damn box. 真后悔當(dāng)時往箱子里看了
[31:45.13]What the hell you gonna do with it anyway? 你們要拿它干什么?
[31:47.03]We need to show it to somebody. 我們需要把這個給一個人看看
[31:49.01]What for? 為什么?
[31:50.62]So they'll know what they're up against. 讓他們知道他們的敵人是誰
[31:52.80]What exactly are they up against? 他們的敵人是誰?
[31:54.49]Something a hell of a lot scarier than what's in this box, frank. 比這箱子里的要恐怖的多的東西 Frank
[31:57.87]Don't worry,though. 不過不用擔(dān)心
[31:59.79]As long as you're with us,you're fine. 只要跟緊我們 你就不會有事兒
[32:03.34]That's be reassuring if i knew who you were,"friend." 我起碼得知道你是誰才有信服力啊 "朋友"
[32:06.91]We are the good guys. 我們是好人
[32:09.68]In my experience,the people who go out of their way to tell you that the good guys are the bad guys. 個人經(jīng)驗 那些說自己是好人的 人一般都不是好人
[32:18.33]We're here. 我們到了
[32:32.93]Look at the ash! 快看灰!
[32:40.64]Wait here. 在這兒等著
[33:05.64]*** 感覺好些了么?
[33:08.27]**** 口渴么?
[33:11.12]** 有人來看你來了 我跟他說了你的情況..
[33:14.20]*** 但是他還是堅持要見你
[33:18.87]******* 之前從沒人來看你 有人來看你是好事情
[33:36.86]** 很抱歉這么晚才來看你
[33:41.85]************ 你能來我就很開心了
[33:47.67]I'm here because i need your help. 我來是因為我需要你的幫助
[33:55.94]Can you do that? 能幫我么?
[34:01.89]Will you help me,ilana? 你能幫助我么 Ilana?
[34:05.93]Yes. 能
[35:00.97]What happened? 發(fā)生什么了?
[35:01.88]He isn't there, hasn't been in a long time. 他不在那兒 這兒已經(jīng)被廢棄很久了
[35:05.50]Someone else has been using it. 是其他人在使用這地方
[35:11.19]Burn it! 燒掉吧!
[35:16.79]I'm no tree hugger or anything, but that's a pretty good way to torch the whole jungle, don't you think? 我不是什么植被保護者 但你們這么干會把叢林都點了的 不是么?
[35:24.69]So what now? 現(xiàn)在怎么辦?
[35:34.34]Well,i guess we know wherewe'regoing. 這下咱們知道該往哪兒走了
[36:26.12]oh,my god! 哦 天吶!
[36:36.98]Oh,my god! 哦 我的天哪!
[36:38.26]Call 9-1! 快打911!
[36:41.63]Is he all right? 他沒事兒吧?
[36:43.68]I don't know! 不知道!
[36:53.36]Don't worry.Everything's gonna be all right. 別擔(dān)心 情況會好起來的
[37:00.09]I'm sorry this happened to you. 很抱歉你出這事兒了
[37:27.99]This is our old camp. 這是咱們舊營地
[37:30.62]Home sweet home. 甜蜜的家哈
[37:34.04]All right,everyone, richard tells me we should get to where we're going by nightfall. 大家注意了 Richard說咱們必須在 黃昏之前趕到咱們的目的地
[37:37.79]So why don't you all take this opportunity to rest up and catch your breath? 大家好好利用這會兒好好休息一下吧
[37:41.68]Considering what i have planned for ya,you're gonna need it. 任務(wù)很重 這次的休息是必須的
[37:58.33]Everything all right? 你沒事兒吧?
[37:59.97]Iwas enjoying some alone time. 我剛才在一個人靜靜
[38:05.27]You see what's behind you? 看到你背后的東西了?
[38:11.54]It's a door. 是個門
[38:12.74]How about that?It's not just a door,ben. - 那又怎樣? - 不僅僅是一個門 Ben
[38:14.49]It's the door to the hatch where you and i first met. 這是咱們第一次見面的艙門
[38:21.89]- You mind if i ask you a question? - I'm a pisces. - 不介意我問你個問題吧? - 我是雙魚座的
[38:26.44]What happened that day at the cabin, when you first took me to meet jacob? 那天木屋里發(fā)生了什么 就是你第一次帶我去見Jacob那天?
[38:34.94]Well,you clearly already know that i was talking to an empty chair,john... 很明顯你知道我當(dāng)時是在 跟一個空座位在說話 John...
[38:42.17]That i was pretending. 我當(dāng)時是假裝的..
[38:45.29]Which is not to say that i wasn't as surprised as you were 這并不是說我當(dāng)時不像你那樣吃驚
[38:48.26]When things started flying around in the room. 當(dāng)各種東西在屋子里飛來飛去
[38:51.23]But why would you go to all the trouble to make something like that up? 但你為什么費那么大勁來編造呢?
[38:58.49]I was embaassed. 我覺得很丟人
[39:01.26]I didn't want you to know that i had never seen jacob. 我不想讓你知道我從沒見過Jacob
[39:08.28]So,yes,i lied. 所以是的 我當(dāng)時騙人了
[39:12.76]That's what i do. 我這人就這樣兒的
[39:21.19]All right,then. 那好吧
[39:24.28]Why do you wantme to kill jacob,john? 為什么你想讓我殺Jacob John?
[39:30.92]Because... 以為...
[39:32.32]Despite your loyal service to this island, you got cancer... 盡管你盡心盡力為這小島效力 你有癌癥的...
[39:38.50]You had to watch your own daughter gunned down right in front of you. 你得看你自己女兒在你面前被槍擊
[39:43.36]And your reward for those sacrifices? 你付出這么多又有什么獎勵?
[39:46.50]You were banished. 你被流放了
[39:49.22]And you did all this in the name of a man you'd never even met. 這些事情都是你為一個 你從未見過的人做的
[39:56.34]So the question is,ben, why the hell wouldn'tyou wanna kill jacob? 所以問題應(yīng)該是 Ben 為什么你不想殺Jacob呢?
[41:07.06]** 自從咱們第一次見面
[41:13.04]*** 我就愛上了你
[41:16.85]**** 咱們一起的日子 我會一直的愛你
[41:22.88]****** 這個戒指代表我對你的承諾
[41:36.64]*** 我把我的寫下來了
[41:45.06]** 我們將永不分離
[41:48.64]******** 因為如果沒有你 就像大地失去了天空
[42:00.66]** 這個戒指
[42:02.91]*** 代表我對你的承諾
[42:23.47]* 姑姑
[42:25.10]** 打算什么時候要小孩兒啊?
[42:29.15]*** 可能蜜月的時候吧
[42:37.24]**** 我想祝福你倆
[42:41.33]** 你們的愛彌足珍貴
[42:45.88]******* 千萬要珍惜
[42:58.17]** 他是誰?
[43:02.48]**** 不知道 但他的韓語很棒
[43:16.67]How much further? 還有多遠?
[43:17.88]Uh,we're about five minutes away. 還要五分鐘吧
[43:21.09]You can't stop the bleeding. 你這樣止不住血的
[43:24.14]I need fresh dressings. 我需要干凈的布
[43:25.53]Jack,so this bomb is supposed to what,blow us back in time? Jack 這個炸彈是怎么回事 要把咱們炸回未來?
[43:28.58]We're not going back in time. 咱們不會回到未來了
[43:30.61]Right,because that would be r idiculous. 對 因為這樣的話就搞死了
[43:33.08]I need to modify the bomb. 我得更改一下炸彈
[43:35.01]I can rig it so it detonates on impact. 我可以改裝 讓炸彈立即引爆
[43:37.84]Jack,we need to be there at the moment of the incident. Jack 我們需要事發(fā)的時候趕到
[43:41.28]Or all of this will be for nothing. 要不的話一切都是徒勞了
[43:46.36]Why the hell are we stopping? 咱們咋停下了?
[43:48.22]That'swhy. 看前面
[44:15.08]What is it? 怎么了?
[44:17.18]Why are we stopping? 咱們怎么不走了?
[44:19.52]You'll see. 你待會兒就知道了
[44:41.82]Well,it's a wonderful foot, richard, but what does it have to do with jacob? 這腳確實不錯 Richard 但它跟Jacob有什么關(guān)系?
[44:46.72]It's where he lives. 他就住在這里
[45:05.33]- What's going on,kate? - Doc,we gotta talk. - 怎么了 Kate? - 醫(yī)生 咱們得談?wù)?br />
[45:11.81]You wanna talk?Then get in the van. 你想談?wù)? 那到車里說
[45:13.18]- We don't have time-- i ain't gettin' in the van. - 我們沒有時間了 - 我才不進去呢
[45:16.17]I need five minutes, that's all. 我只用五分鐘 就五分鐘
[45:17.80]I'll say what i gotta say, and then you can do whatever the hell you want to. 說完我該說的 到時候你愛干什么干什么去
[45:22.02]But you're gonna listen.You owe me that much,jack. 但你得聽聽 你欠我的 Jack
[45:28.60]Five minutes. 五分鐘
[46:02.01]Dr. Shephard?You all right? Shephard醫(yī)生? 你沒事兒吧?
[46:05.12]The dural sac--i cut it. 硬脊膜囊 被我切了
[46:08.94]- Give me some suction. - Calm down.it's alrihgt - 給我吸一下 - 冷靜 沒事兒的
[46:11.29]The fluid's leaking everywhere. 脊液漏的到處都是了
[46:12.90]- I can't-- look at me.Give me some suction. - 看著我 - 給我抽吸
[46:14.33]- Yes,doctor. - Jack... - 好的 醫(yī)生 - Jack...
[46:16.59]Lookat me. 看著我
[46:19.71]Count to five. 數(shù)五個數(shù)
[46:22.09]What are you talking about? 你說什么呢?
[46:23.21]I'm talking about you stitching up the sac so this girl isn't paralyzed for the rest of her life. 我是說 你把膜囊縫好 否則她下半輩子就癱瘓了
[46:28.45]And the only way you're gonna do that is not to be afraid. 你必須克服恐懼
[46:32.52]So close your eyes, count to five, and then fix her,jack. 閉上眼睛 數(shù)到五 縫好它 Jack
[46:41.54]Or i'll have to fix her for you. 否則我就幫你縫了
[46:52.98]One... 一
[46:54.74]Two... 二
[46:56.23]Three... 三
[46:58.09]Four... 四
[47:01.47]Five. 五
[47:06.14]Sutures. 縫合線
[47:27.72]Hey,kiddo. 小子
[47:29.79]Girl's in recovery. 女孩情況好轉(zhuǎn)
[47:31.25]She's responsive to stimulus below the waist, so... 她對腰部以下刺激有反應(yīng) 所以
[47:34.49]No paralysis. 不會癱瘓
[47:37.26]Good. 很好
[47:39.84]Something wrong,jack? 怎么了 Jack?
[47:43.08]You embarrassed me. 你讓我難堪
[47:46.11]Did i? 是嗎?
[47:48.24]You know,it's bad enough that everybody in this hospital thinks the only reason i got this residency 醫(yī)院的人都認為 我在這兒實習(xí) 是因為你是我父親
[47:52.84]Is because you're my father. 這已經(jīng)夠糟了
[47:54.74]But th en you... 你還...
[47:56.42]You put me in a time-out during my first major procedure, in front of my entire team. 在我第一次主刀時 當(dāng)著大家的面打斷我
[48:02.74]Dad,i know you don't believe in me, but i need them to. 爸 我知道你不信任我 但我需要他們的信任
[48:09.12]Are you surei'mthe one who doesn't believe in you, jack? 你確定不信任你的是我 Jack?
[48:21.95]One of these yours? 這是你的嗎?
[48:27.84]Machine got stuck. 機器卡住了
[48:29.84]I guess it just need a little push. 推一推就好了
[48:50.29]Take a load off,doc. 歇會兒吧 醫(yī)生
[48:52.43]No,thanks. 不用了 謝謝
[48:54.77]Sit down,jack. 坐下 Jack
[49:05.39]My folks died when i was 8 years old.I ever tell you that? 我8歲時父母雙亡 告訴過你嗎?
[49:10.05]No. 沒有
[49:11.74]Con man took my dad for everything he had. 騙子騙走了我爸的一切
[49:14.61]He didn't handle it too we ll,so... 他沒能控制住情緒
[49:18.21]He shot my mom, then he blew his own head off. 開槍打死了我媽 再嘣掉了他自己
[49:23.15]I was hiding under the bed when it happened. 那時我就躲在床底下
[49:25.53]I heard the whole thing. 我都聽見了
[49:29.42]I'm sorry. 很遺憾
[49:31.16]Yeah. 是啊
[49:34.00]That was a year ago. 就是去年的事
[49:37.11]What? 什么?
[49:38.44]Right now it's july 1977, which means that happened last year. 現(xiàn)在是1977年七月 那事就發(fā)生在去年
[49:45.18]So i could've hopped on the sub, gone back to the states, 我本可以搭上潛艇 返回美國
[49:49.67]Walked right in my house and stopped my daddy from killing anybody. 回到家里 阻止我爸殺人
[49:55.73]Why didn't you? 為什么沒有?
[49:58.08]Because,jack... 因為 Jack...
[50:01.68]What's done is done. 木已成舟
[50:07.69]It doesn't have to be that way. 不一定要那樣
[50:11.56]What did you screw up so bad the first time around you're willing to blow up a damn nuke just for a second chance? 你到底搞砸了什么 值得你引爆氫彈換取第二次機會?
[50:16.98]- That's not what this is about. - Thenwhatisit about? - 那與此無關(guān) - 那跟什么有關(guān)?
[50:24.20]Three years ago, locke told me that all this was happening for a reason, that us being here was our destiny. 三年前 Locke說所發(fā)生的一切都有原因 我們來到這里是宿命
[50:32.12]I don't speak "destiny." 我不信命
[50:35.57]What i do understand is a man does what he does 'cause he wants something for himself. 我只知道 一個人的所作所為 是因為他有所求
[50:45.93]What do you want,jack? 你求什么 Jack?
[50:56.43]I had her. 我曾擁有她
[51:00.08]I had her,and i lost her. 我曾擁有她 又失去了她
[51:05.08]Kate. Kate
[51:08.06]Well,damn,doc, she's standing right on the other side of those trees. 我靠 醫(yī)生 她就在樹林那邊
[51:11.05]You want her back, just go and ask her. 要挽回她 去就是了
[51:13.47]Nah,it's too late for that. 不 太晚了
[51:22.68]Your five minutes is up. 五分鐘到了
[51:25.92]Jack... Jack...
[51:27.37]If what you're doin' even works, you and kate will be strangers, and she'll be in damn handcuffs. 就算你所做的有用的話 你們會素不相識 而她還戴著手銬
[51:33.31]If it's meant to be, it's meant to be. 命中注定 天不由人
[51:39.68]Well,i guess there's nothing i can say that's gonna change your mind. 看來說什么你都不會改變主意了
[51:42.96]No,i guess there's not. 是的 我不會
[51:46.28]Who the hell do you think you are? 你以為你是誰?
[52:01.37]You think you can come here and do whatever the hell you want? 你以為你能跑回來為所欲為?
[52:04.60]I had alifehere! 我在這邊過得好好的!
[52:13.35]Sawyer... Sawyer 聽我說 你不明白...
[52:28.63]Will you stop? 你會收手嗎?
[52:30.50]Will you stop? 你會收手嗎?
[52:32.36]No. 不
[52:38.17]James! James
[52:40.97]Let him go. 放開他
[52:42.63]He wouldn't listen. 他不聽
[52:44.07]I had to.He won't stop! 我只能這樣 他不會罷休
[52:45.58]That's because he's right. 因為他是對的
[52:48.70]What? 什么?
[52:50.47]He's right,james.Wehaveto do this. 他是對的 James 我們必須這么做
[52:53.97]What are you talking about? 你說些什么?
[52:56.06]You're the one that told me to come back here and stop him! 是你叫我回來阻止他的
[52:59.33]What happened? 怎么回事?
[53:02.77]I changed my mind. 我改主意了
[53:15.88]Girls... 孩子們...
[53:17.53]Your dad and i have something we need to talk to you both about. 爸爸和我有話要告訴你們倆
[53:20.96]Are we moving again? 又要搬家了?
[53:22.98]No,stupid.They're getting a divorce. 不是 笨蛋 他們要離婚了
[53:24.92]- Rachel-- well,aren'tyou? - Rachel - 不是嗎?
[53:29.69]- Yes.- But...- - 是的 - 但...
[53:30.74]We need you both to understand that your father and i... 希望你們知道 你們爸爸和我
[53:35.56]We still love each other. 仍然相愛
[53:37.94]Just because two people love each other, doesn't always mean they're supposed to be together. 但相愛并不意味著廝守
[53:42.39]But what if youare supposed to be tog ether? 要是你們本該廝守呢?
[53:45.31]We're not,honey. 我們不該 親愛的
[53:47.16]- But how can you know for sure? - We just know. - 你怎么知道? - 我們就是知道
[53:50.84]And when you're a grown-up, you'll understand. 等你長大 就會明白
[53:57.30]I don't wanna understand! 我不想明白
[53:59.65]Juliet,wait! Juliet 別走
[54:01.36]I don't wanna understand! 我不想明白
[54:03.67]- Stop! - We gotta talk about this! 站住 我們得談?wù)?br />
[54:05.08]There's nothing to talk about,james. 沒什么好談的 James
[54:06.45]We have to let jack do what he came here to do. 我們要讓Jack達成他的目標(biāo)
[54:08.66]Well,maybe you shoulda told me you had a change of heart 那你應(yīng)該早點告訴我你改主意了
[54:10.91]Before i brought him out in the jungle to kick his ass. 省得我把他按地上暴打一頓
[54:12.99]- Would that have stopped you? - No. - 我告訴你你就不打他了? - 打!
[54:14.05]Well,then i'm glad you finally got it out of your system. 那很高興你發(fā)泄完了
[54:18.46]You,don't. 別
[54:20.62]I need you to tell me where all this is coming from. 我要你告訴我到底怎么回事
[54:24.15]I mean,one minute,you're leading the great sub escape, 剛才你還發(fā)起潛艇大逃亡
[54:26.62]And now you're on board with blowing up the damn island? 現(xiàn)在你又同意炸飛小島?
[54:30.80]I got a right to know why you change d your mind. 我有權(quán)知道你改變主意的原因
[54:37.46]I changed my mind when i saw you look at her. 因為我發(fā)現(xiàn)你注視著她
[54:41.35]Don't. 別
[54:44.76]I don't care who i looked at. 不管我注視著誰
[54:47.93]I'm with you. 我只跟你在一起
[54:51.12]And you would stay with me forever if i let you, and that is why i will always love you. 只要我愿意 你就會一輩子陪著我 所以我會一直愛你
[54:57.37]- You don't-- what we had,it was ju and just because we love each other, 我們只共度了短暫的光陰 再說 我們相愛
[55:00.59]It doesn't mean that we're meant to be together. 并不一定要相守
[55:03.10]I mean,maybe we werenever supposed to be together. 或許我們從來就不該在一起
[55:05.71]So if jack can make it that-- that none of you ever come here, then he should. 如果Jack能成功 讓你們從沒上島 那就讓他去做
[55:13.14]Why you doing this,juliet? 你為什么這樣 Juliet?
[55:21.20]I... 我...
[55:25.92]If i never meet you, then i never have to lose you. 如果沒有遇見你 也就不會失去你
[55:44.37]- *** - Radzinsky! - 不該是那樣 - Radzinsky
[55:47.19]What is it now? 又怎么了?
[55:48.66]The gauss readings has jumped off the charts. 磁場強度超標(biāo)了
[55:51.98]Let me see. 我看看
[55:54.68]This is it! 就是這兒
[55:55.95]We're on top of the pocket! 鉆到空腔上面了
[55:57.18]If we keep drilling and hit that pocket, all hell is gonna break loose! 如果鉆破了空腔 會失控的
[56:00.75]Radzinsky, are you there?Over. Radzinsky 你在嗎? 完畢
[56:03.51]Stuart,come in! Stuart 快接
[56:04.94]What do you want,phil? 你要干嘛 Phil?
[56:06.36]That hostile that shot the kid?He came back. 殺死小孩兒那個敵人回來了
[56:08.78]What the hell are you talking about? 你在說些什么?
[56:10.55]Here at the barracks. 在營地這兒
[56:12.10]He--he attacked us and then got rescued by some of the other recruits. 他襲擊了我們 然后被幾個新人救走了
[56:14.63]They stole a van and took off. 他們偷車跑了
[56:16.54]Took off where? 去哪兒了?
[56:18.22]I don't know, but roger said that one of them had a bomb. 不知道 不過Roger說他們有人帶著炸彈
[56:21.28]That hostile knows about the swan! 敵人知道天鵝站的事了
[56:24.50]Get some men and some guns, and get your asses out here right now! 帶上人和槍 趕緊過來
[56:28.92]If they're coming here, we're gonna be ready for 'em. 他們來了 我們要準(zhǔn)備好
[56:33.32]Come on!Keep it on the ground! 快點
[56:35.93]Jack? Jack
[56:38.13]What happened? 發(fā)生什么了?
[56:41.86]Yeah,my talk with sawyer didn't go so good. 跟Sawyer談得不順
[56:45.12]- Does it hurt? - Ah,it's okay. - 疼嗎? - 沒事
[56:47.82]Okay. 好
[56:56.26]Do you rember when i sewed you up? 還記得我給你縫傷口嗎
[56:58.30]When we first got here? 我們剛來的時候?
[56:59.96]Yeah. 記得
[57:02.31]Seems like a million years ago. 像是一萬年前的事了
[57:05.16]Or 30 years from now. 或者三十年后
[57:17.46]Kate,why'd you make me promise to never ask about aaron? Kate 你為什么讓我保證 永遠不問Aaron的事?
[57:24.84]Because i was... 因為我...
[57:28.16]So angry with you for making me come back here. 特別怨恨你把我?guī)Щ貋磉@
[57:32.88]Is he why you came back? 你回來是為了他么?
[57:36.20]I came back so he could be where he belongs-- with his mother. 我回來 那么他有可能回到他媽媽身邊
[57:41.67]If this works,claire will never come to the island, 如果這成功了 Claire永遠不會來到島上
[57:44.90]and they'll always be together,Just the way they're meant to be. 他們會永遠那樣在一起
[57:47.09]-She was gonna give him up for adoption,jack. -Well,you don't know what she would do. - 她準(zhǔn)備把他送去領(lǐng)養(yǎng) Jack - 現(xiàn)在什么也說不準(zhǔn)
[57:50.35]And whatever it is,it would be her choice. 而且無論怎樣 那都是她的選擇
[57:54.14]If you wanna save claire?This is the only way to do it. 如果你想救Claire 這是唯一方法
[57:58.04]Nothing...Nothingin my life has ever felt so right. 我從來...從來沒有如此堅定過
[58:03.22]And... 而且...
[58:06.07]I just need you to believe that. 我需要你相信我
[58:16.89]Go! 加油!
[58:18.48]Keep going! 繼續(xù)!
[58:23.22]Keep the drill going! 繼續(xù)鉆!
[58:25.43]It's about to happen. 就要發(fā)生了
[58:32.45]Are you with me on this? 你支持我么?
[58:40.78]-Yes. -Then let's go. - 是 - 走
[58:54.71]One wallet. 一個皮夾
[58:57.79]$227 cash. 227美元 現(xiàn)金
[59:01.38]One ballpoint pen. 一支圓珠筆
[59:04.82]One fruit roll-up. 一個水果棒
[59:07.32]Sign here. 在這兒簽名
[59:08.52]You don't understand.This is a big mistake. 你不明白 這是個錯誤
[59:10.74]I killed a bunch of people. 我殺了很多人
[59:13.91]You see this?This is a discharge form.You've been cleared. 看見沒? 這是個獲釋表 你可以走了
[59:17.99]So take your stuff and go. 拿上你的東西走吧
[59:20.37]Look,dude... 聽著 伙計...
[59:22.34]There are men with tranquilizer guns hunting me down like an animal. 外面有人拿著鎮(zhèn)靜劑槍 像殺動物一樣追殺我
[59:26.08]They wanna bring me somewhere against my will. 他們要帶我去我不愿去的地方
[59:29.21]There's a cab stand right out front. 外面有輛出租車
[59:40.42]Sorry.I didn't see it was taken,dude. 對不起 我沒看見有人了
[59:42.22]Actually,i'm only going a few blocks if you wanna share. 其實我就幾條街 如果你不介意的話
[59:44.49]Cool.Are you sure? 太好了 你確定?
[59:45.76]Come on in. 進來吧
[59:54.52]You want some?Cherry. 來點不? 櫻桃味的
[59:57.10]No thanks. 不了 謝謝
[60:00.55]So what were you in for? 你因為什么進去的?
[60:02.39]-Excuse me? -Jail. - 什么? - 監(jiān)獄
[60:05.03]I was there 'cause i killed three people. 我進去是因為我殺了三個人
[60:07.60]But i didn't really.I guess they figured it out. 但是不是我殺的 我估計他們發(fā)現(xiàn)了
[60:11.07]What about you? 你呢?
[60:12.60]I wasn't in jail. 我沒進監(jiān)獄啊
[60:15.71]Well,then what were you doing sitting outside a prison? 那你在監(jiān)獄外面
[60:19.67]In a cab? 的出租車里坐著干什么?
[60:21.26]I was waitin' for you,hugo. 我在等你啊 Hugo
[60:27.03]Then you must be dead. 那你一定死了
[60:29.00]I'm definitely not dead. 我肯定沒死
[60:33.46]Well,what do you want from me? 那你想要什么?
[60:36.23]I wanna know why you won't go b ack to the island. 我想知道你為什么不愿回島
[60:45.64]'Cause i'm cursed. 因為我被詛咒了
[60:47.74]Is that so? 是那樣么?
[60:51.14]That's why the plane crashed,my friends d ied-- libby,charlie. 那是飛機失事的原因 還有Libby和Charlie死的原因
[60:56.95]Now they visit me,and i can't make it stop. 現(xiàn)在他們來看我 我卻不能阻止
[61:02.17]Well,what if you weren't cursed? 那萬一你沒被詛咒呢?
[61:05.09]What if you were blessed? 萬一你被保佑著呢?
[61:07.14]How do you mean "blessed?" 什么"保佑"?
[61:09.31]Well,you get to talk to people you've lost... 你能跟逝去的人說話...
[61:13.17]Seems like a pretty wonderful thing to me. 在我聽起來實在是不錯的一件事
[61:15.82]Oh,i'm sure it's wonderful,except for the part where i'mcrazy. 當(dāng)然不錯了 如果我不是瘋了的話
[61:19.47]I've got some news for you,hugo,and you're just gonna have to take my word on this. 我要告訴你點事情 Hugo 而且你要相信我的話
[61:23.62]You arenotcrazy. 你沒瘋
[61:32.11]Whoareyou,dude? 你是誰?
[61:34.10]I'm just up here on the corner. 街角停
[61:38.56]Ajira airways flight 316 out of l.a.x.leaves in 24 hours. Ajira航空公司316航班 在洛杉磯國際機場24小時后起飛
[61:42.63]All you have to do is get on that plane. 你只需要登上那趟航班
[61:45.68]It'syourchoice,hugo. 這是你的選擇 Hugo
[61:48.55]You don't have to do anything you don't want to. 如果不喜歡 你什么都不用做
[61:55.41]Wait!You forgot your guitar. 等等! 你忘帶你的吉他了
[61:57.78]It's not my guitar. 不是我的吉他
[62:03.77]Don't worry,dude. 別擔(dān)心 伙計
[62:05.30]Everything'll be fine when jack changes the future... Jack會改變未來 會沒事的...
[62:09.21]Or the past. 或者改變過去
[62:11.50]One of those. 其中之一吧
[62:13.43]I do n't think your buddy's gonna make it. 我覺得他撐不過去了
[62:16.29]He'll make it. 他會撐過去的
[62:19.17]Dude,what happened to your face? 你臉怎么了?
[62:21.70]Nothin'. 沒事
[62:24.41]We were just up on a ridge where we could look down into the swan site. 我們剛才在山丘上 從那可以看見天鵝站
[62:28.88]Something just happened down there. 那邊出了點問題
[62:31.17]They hit something. 他們鉆到東西了
[62:33.05]It's time for me to go. 該走了
[62:34.64]It's all set to go. 都準(zhǔn)備就緒了
[62:36.41]Remember,be careful. 記著 要小心
[62:38.90]It's rigged to explode on impact. 炸彈被改裝成立即引爆了
[62:41.94]According to faraday's plan,you must get the bomb as close as you can to the source of electromagnetism. 根據(jù)Faraday的計劃 你必須讓炸彈離電磁源越近越好
[62:49.61]Sayid,this is gonna work. Sayid 這一定能成
[62:52.18]And it'll save ya. 這能救你
[62:55.26]Nothing can save me. 沒什么能救我
[63:47.49]See ya in los angeles. 洛杉磯見
[64:20.51]Are you sure you need to do this? 你確定你要這么做么?
[64:23.54]If you waited,jacob would eventually come to you,john. 如果你等等 Jacob最終是會見你的 John
[64:26.00]I'm tired of waiting. 我不愿再等了
[64:28.79]Where is he,richard? 他在哪 Richard?
[64:38.01]What happene d to the rest of the statue? 那個雕像是怎么回事?
[64:42.86]I don't know.It was like that when i got here. 不知道 我來的時候就是那樣了
[64:45.89]Do you expect me to believe that? 你指望我相信你的鬼話?
[64:50.27]Not really. 不
[64:53.37]All right,ben,le t's go. 好了 Ben 走吧
[65:06.88]W-what are you doing? 你來干嘛?
[65:10.34]John wants me to join him. John想讓我一塊去
[65:12.22]-You can't bring him in. -Why not? - 你不能帶他進去 - 為什么不行?
[65:13.79]Because only our leader can request an audience with jacob, 因為只有領(lǐng)導(dǎo)才能見 Jacob
[65:16.33]And there can only be one leader on the island at a time,john. 而且島上只能有一個領(lǐng)導(dǎo) John
[65:18.53]I'm beginning to think you just make these rules up as you go along,richard. 我覺得這些規(guī)則是你定的 Richard
[65:23.23]Ben is coming in with me,and if that's a problem,i'm sure jacob and i can work it out. Ben要跟我來 如果有問題 Jacob和我會解決的
[66:00.35]Tell him i said hello. 替我向他問好
[66:36.43]Will you be able to do this,ben? 你下得了手么 Ben?
[66:40.22]I know it won't be easy,but things will change... 我知道不容易 但是一旦他死了...
[66:44.03]Once he's gone. 事情會改變的
[66:51.17]I promise. 我保證
[67:22.73]Can i ask you something,lafleur? 我能問你點事情么 Lafleur?
[67:24.68]There ain't no more lafleur,enos.Go ahead,shoot. 已經(jīng)沒什么Lafleur了 有什么就問吧
[67:28.50]Has it occurred to any of you that your buddy's actually gonnacause 你們有沒有想過有可能就是你們朋友
[67:31.86]the thing he says he's trying toprevent? 促成了他想要阻止的那個事故?
[67:36.71]Perhaps that little nuke isthe incident? 也許那個核彈就是那個事故?
[67:40.90]So maybe the best thing to do...Is nothing? 也許最正確的事情就是...什么都不做?
[67:48.54]I'm glad you all thought this through. 真高興你們都想過了
[67:55.64]What's going on? 怎么回事?
[67:57.70]It's phil.That's the road to the swan. 是Phil 那是去天鵝站的路
[68:01.29]If they see jack,they're gonna kill him. 如果他們看見Jack 他們會殺了他的
[68:05.41]What do you think,blondie? 你怎么想 金發(fā)美女?
[68:10.57]Live together,die alone. 同生存 獨赴死
[68:26.48]Good for you.You got here fast. 很好 你來的夠快
[68:28.00]-Any sign of 'em yet? -No,not yet.You got time to set up a perimeter. - 看見他們了么? - 沒 還沒 你們還來得及設(shè)防線
[68:30.50]You called these men to the site? 你把這些人叫過來的?
[68:31.78]You,rear ridgeline. 你 山丘底端
[68:33.11]You,top ridgeline.We need to be getting people awayfrom here! - 你 山丘上面 - 我們得把人撤走!
[68:36.36]You,top of the scaffolding.Go now! 你 腳手架上面 去 現(xiàn)在!
[69:13.55]There! 那兒!
[69:25.41]Get him! 抓住他!
[69:29.65]Flank him!Get him now! 從側(cè)翼包夾! 快抓住他!
[69:37.52]Who's this? 這是誰?
[70:17.48]Drop it,phil,or you're a dead man! 把槍扔了 Phil 要不你就死定了!
[70:19.54]Tell 'em to put their guns down. 讓他們把槍放下
[70:20.50]Drop the guns!Drop the guns! 把槍放下! 把槍放下!
[70:25.56]All right,you can come out now,doc! 好了 你可以出來了 醫(yī)生!
[70:35.59]Hurry up and do your business. 趕快干正事
[70:41.53]Turn that damn thing off! 關(guān)了它!
[70:49.06]What's the matter? 怎么回事?
[70:51.32]It won't shut down! 關(guān)不了!
[70:53.31]Why not? 為什么?
[70:54.51]Something's pulling the drill down. 有東西在往下吸鉆頭
[70:56.28]We hit the pocket! 我們挖到能量堆了!
[71:08.14]Hurry up,doc!What are you waiting for? 趕快 醫(yī)生! 你等什么?
[71:09.83]Drop it! 扔下去!
[72:05.52]This don't look like l.a.x. 我們似乎去不了洛杉磯國際機場了
[72:38.34]Dad! 爸爸!
[72:46.36]Jack! Jack!
[72:57.77]Dad!Get away from here! 爸爸! 快離開!
[72:59.21]Get as far away from here as you can! 跑得越遠越好!
[73:03.08]-Get in! -What the hell's going on? -上車! -怎么回事?
[73:05.50]Get out of here! 出去!
[73:07.21]Come on! 快走!
[73:12.54]Go! 快!
[73:22.21]Hey,lafleur! 嘿 Lafleur!
[73:36.00]-Help! -Juliet! - 救命! - Juliet!
[73:41.83]-Ah,come on! -Sawyer!Help! - 使勁! - Sawyer! 救命!
[73:44.01]Juliet! Juliet!
[73:47.76]Sawyer! Sawyer!
[73:59.01]Where do you think you're going,blondie? 你想跑哪兒去 美女?
[74:04.24]Kate!Help me get those chains off! Kate! 幫我把鏈子弄掉
[74:10.67]Hold on!You hold on! 堅持住! 堅持住!
[74:12.97]I can't.I can't get it off. 不行 我弄不掉
[74:15.01]I got you. 我抓住你了
[74:16.71]I can't... 不行
[74:24.64]-I can't reach her. -You hold on! - 我夠不到她 - 堅持住!
[74:32.36]I got you. 我抓住你了
[74:35.71]Sawyer! Sawyer!
[74:42.50]Don't you leave me. 不準(zhǔn)離開我
[74:44.89]-It's okay. -Don'tyou leave me! - 沒事 - 不準(zhǔn)離開我!
[74:48.14]-I love you. -No,you don't let go! - 我愛你 - 不 不要撒手!
[74:50.33]-I love you,james. -Don't let go. - 我愛你 James - 別撒手
[74:52.64]I love you so much. 我非常愛你
[74:54.75]No!No,don't let go! 不! 不 別撒手!
[74:57.17]Juliet!No! Juliet! 不!
[75:23.29]Water? 水?
[75:25.00]Do you have any alcohol? 你有酒沒?
[75:27.98]No.Sure wish i did. 沒 有就好了
[75:39.02]Don't shoot. 別開槍
[75:41.49]It's okay. 沒事
[75:44.53]It's all right. 沒事
[75:53.90]Which one of you is ricardus? 你們誰是Ricardus?
[76:04.26]It's richard,actually. 實際上是Richard
[76:08.36]What lies in the shadow of the statue? 雕像的陰影下是什么?
[76:15.94]Ille qui nos omnes servabit. 萬物的救世主
[76:22.61]Richard...I'm ilana. Richard... 我是Ilana
[76:27.68]I have something you need to see. 你來看看這個東西
[76:30.49]Open it up. 打開
[76:32.02]It--it's okay.It's okay.Let them. 沒事沒事 讓他們打開
[77:06.30]Where did you find him? 你在哪兒找到他的?
[77:08.01]In the cargo hold of the plane we came here on... 我們飛機的貨物艙
[77:13.44]In a coffin. 一口棺材里
[77:19.40]I don't understand. 我不明白
[77:22.20]If this is locke... 如果這是Locke...
[77:25.56]Who'sin there? 誰在那里面?
[78:26.19]You like it? 你喜歡么?
[78:30.92]I did it myself. 我自己織的
[78:36.75]It takes a very long time when you're making the thread,but,uh... 紡線費了很長時間 但是...
[78:40.97]I suppose that's the point,isn't it? 目的也就在于此 對吧?
[78:45.42]Hello,jacob. 你好 Jacob
[78:51.38]Well,you found your loophole. 你發(fā)現(xiàn)了你的漏洞了
[78:54.79]Indeed i did. 是的
[79:02.17]And you haveno idea what i've gone through to be here. 你不會明白我吃了多少苦頭才到這里
[79:12.98]Have you met before? 你們以前見過么?
[79:14.92]In a manner of speaking. 可以這么說
[79:22.47]Do what i asked you to,ben. 動手吧 Ben
[79:28.90]Benjamin... Benjamin...
[79:31.51]Whatever he's told you,i want you to understand one thing. 不管他跟你說過什么 我希望你了解
[79:38.69]You have a choice. 你有選擇
[79:44.53]What "choice"? 什么選擇?
[79:47.31]You can do what he asked,ed or you can go,leave us to discuss our... 你可以按他說的做 或者離開 讓我們討論我們的...
[79:55.36]Issues. 問題
[80:02.55]So now,after all this time,you've decided to stop ignoring me. 這么多年后 現(xiàn)在你決定不再忽略我了
[80:12.45]35 years i lived on this island,and all i ever heard was your name over and over. 我在島上住了35年 你的名總是在耳邊飄蕩
[80:21.68]Richard would bring me your instructions-- all those slips of paper,all those lists-- Richard會給我你的指示 小紙條 單子
[80:29.85]And i never questioned anything. 我從未質(zhì)疑過任何東西
[80:33.34]I did as i was told. 我照辦
[80:38.69]But when i dared to ask to see you myself,i was told,"you have to wait. 但是我要求見你一面 卻被告知 "你要耐心地等"
[80:47.08]You have to be patient." "耐心地等"
[80:51.75]But whenheasked to see you? 而他要求見你
[80:55.66]He gets marched straight up here as if was moses. 可以直接進來 就好像他是摩西一樣
[81:06.57]So...Why him? 為什么是他?
[81:16.27]What was it that was so wrong with me? 我什么地方有問題?
[81:24.62]What about me? 我呢?
[81:30.05]Whataboutyou? 你怎么了?
[81:41.79]Well... 這樣的話...
[81:53.58]They're coming. 他們來了
[81:56.61]What? 什么?
[81:59.68]I can't hear you. 我聽不見
[82:01.34]They're coming. 他們來了
[82:27.62]Sawyer,get off of there! Sawyer 趕快起來
[82:30.37]We have to go right now.We need to go! 我們得趕快離開 沒時間了!
[82:34.85]Get off. 起來
[82:36.41]It's going down!This thing is gonna go!You have to let it go. 快掉下去了 這東西快掉下去了! 快起來
[82:39.20]You have to go.This thing is going to blow at any second. 快起來 這個東西隨時都可能爆炸
[82:42.78]Jack! Jack!
[82:43.85]Jack,help me get him off. Jack 幫我把他弄下來
[84:00.97]Come on! 快!
[84:03.29]Come on! 快!
[84:07.33]Come on! 快!
[84:10.08]Come on,you son of a bitch! 快啊!
[84:21.76]感謝支持 下季再見