https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8777/03.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:07.24]Can't lose no watch 就不能丟塊手表
[00:09.20]not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink 或是舊的大理石或手鏈
[00:12.53]What am I talking about? Not even a fake fucking ring 我在說什么 連假戒指都沒有
[00:17.04]Look here 看看這
[00:19.58]A whole cigar 一根煙
[00:21.67]Must've been somebody poor at the party 一定是某個可憐人的
[00:25.50]Look at this shit 看看這垃圾
[00:27.71]Nasty fucker 骯臟的白癡
[00:31.76]Damn rich. Don't forget nothing unless they owe you some money 該死的有錢人 除非他們欠你錢否則不會給你留下什么
[00:41.77]What in the scuts you doing here? 你這小家伙在這干嘛
[00:47.86]"T.D. Lemons" "T.D. 雷蒙斯"
[01:00.12]Howdy do there, Lemon 你好 雷蒙
[01:02.50]Immigrant bastard 移民的混蛋
[01:04.04]You said it That's the way the immigrants do it 你說對了 這就是移人應(yīng)該做的
[01:07.29]Have a baby on the ship 有一個嬰兒在船上
[01:08.54]and then leave on board another mouth to feed 留下了一個活口需要喂養(yǎng)
[01:11.88]And, like that, avoid trouble with the immigration office 這樣可以避免移民局找麻煩
[01:15.76]What's a boy like him going to be when he grows up? 這樣的孩子長大了會干什么
[01:18.55]Another immigrant 成為另一個移民
[01:20.43]Don't pay those bastards no mind Lemon 不用理這些混蛋 雷蒙
[01:24.10]Go on, lap it up, boy 來吧 喝吧
[01:27.48]This one they left in first class on top the piano 這個孩子被遺棄在頭等艙的鋼琴上
[01:30.60]They are hoping some rich guy will come 他們希望有錢人能來
[01:32.73]and stick a silver spoon in his mouth 給他喂個金勺子
[01:35.23]And who does the little ape get instead? 然而誰撿到了這個孩子呢
[01:37.40]A poor coal stoker 一個窮煤礦工
[01:39.82]Someoe is taking you for a sucker, Danny 有人把你當(dāng)奶媽了 丹尼
[01:44.58]They have the fun You have the misery 他們快樂了 你卻痛苦了
[01:47.54]Fuck poverty 該死的窮人
[01:49.91]You stinking sewer rats 你們這些討厭的褐家鼠
[01:52.46]T.D. was wrote on that box. Any of you shitheads know what that means? T.D 寫在那個盒子上 你們這幫白癡知道那是什么意思嘛
[01:56.13]I forgot. You all can't read 我忘了 你們都不識字
[01:58.51]It means, "Thanks, Danny." "Thanks, Danny" 意思就是 謝謝丹尼 謝謝丹尼
[02:00.97]They left him for me and I'm gonna keep him 他們是給我留著的 我要把他養(yǎng)大
[02:02.80]Rest of you all can go fuck yourselves 你們?nèi)ニ腊?br />
[02:04.68]Danny, what are you going to call the nino? 丹尼 你打算給他叫他什么
[02:10.06]Hell, I ain't think about that 該死 我沒想到這個
[02:14.31]To start off I'm going to name him after me 我打算以我的名字命名
[02:16.81]Danny Boodman 丹尼 博德曼
[02:18.82]Then I'll put "T.D." in the middle T.D. 是中間名
[02:20.36]Iike rich folks puts that in the middle, don't you think? 就像富人放在中間一樣 你們說呢
[02:24.49]That give it class, to put that in the middle, don't you think? 把名字放在中間他就是個富人了 你們覺的怎么樣
[02:26.95]All fucking lawyers gots initials in the middle of their names 所有的律師都有中間名字
[02:30.83]Well, my lawyer was Jonathan PTK Wonder 我的律師叫喬納森 PTK 旺德
[02:34.16]My son grow up to be a lawyer I swear I'll kill him myself 如果我的孩子長大了是個律師我發(fā)誓我會親手殺了他
[02:37.67]But the boy's name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon 但是孩子的名字還是會叫丹尼 博德曼 T.D·雷蒙
[02:41.84]He ain't the son of no fucking duke, Danny 他不是沒爹的孩子丹尼
[02:44.67]You found him on a Tuesday Call him "Tuesday" 你在星期二發(fā)現(xiàn)他的就應(yīng)該叫他星期二
[02:50.34]You ain't as dumb as you look colored boy 你不像看起來那么笨
[02:53.01]I found him the first month 我在這個該死的新世紀(jì)
[02:54.97]of the first year of this frigging new century 的第一年第一個月里發(fā)現(xiàn)了他
[02:58.44]So I calls him: Nineteen Hundred 所以我叫他1900
[03:02.48]Nineteen Hundred? But that's a number 1900? 但那是個數(shù)字
[03:06.07]It was a number, now it's a name 曾經(jīng)是數(shù)字 但現(xiàn)在是個名字
[03:08.19]Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred 丹尼 博德曼 T.D·雷蒙 1900
[03:14.07]Danny, your little bambino is not so happy 丹尼 你的嬰兒不高興了
[03:17.54]Come on, hurry. Hurry up Don't worry, your mama's here 快點 快點 別怕 你媽媽來了
[03:27.59]Damn. How can something that small shit so much? 該死 這么個小東西怎么拉這么多
[03:34.84]And that's how little Nineteen Hundred grew up 這就是1900怎么樣長大的
[03:37.80]Inside that cradle as big as a shi 在一個像船一樣大的搖籃里
[03:41.22]But since Danny was afraid they'd take him away 但自從丹尼怕他們由于一些商業(yè)
[03:44.39]on account of some business concerning documents and visas 文件和簽證就把他帶走
[03:47.69]the boy lived his early years 因此他童年時
[03:50.02]always hiding in the belly of the Virginian 總是躲在弗吉尼亞號船艙里
[04:14.55]Okay, now try one for yourself 好 現(xiàn)在你自已試試
[04:16.51]Put your finger up here against these words 用你的手指頭按著這些文字
[04:19.63]so the letters can't run off on you 這樣字母就不會跑掉
[04:22.01]"Man" 人
[04:23.60]All right, keep going 不錯 繼續(xù)
[04:26.02]"Go" 走
[04:26.97]Go on 繼續(xù)
[04:28.98]"Ma" 媽
[04:30.27]Just a little bit more 在多說一點
[04:31.69]"Ma" 媽
[04:34.44]Boy, you read like a god, Lemon 孩子 你讀的真好 雷蒙
[04:36.98]Now go on, put them all together 繼續(xù) 把他們連起來讀
[04:38.28]kind of like them boiler valves Come on 就像蒸氣閥一樣
[04:45.99]"Man... go...Mama" 芒...果...媽媽
[04:53.00]Mango Mama. All right. Deep going 芒果媽媽 不錯 繼續(xù)
[04:56.84]Yank...My...Chain 美國佬 我的 手烤