影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第三季 >  第3篇

迷失第三季03

所屬教程:迷失第三季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e03.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: 迷失前情提要:
[00:02.76]Each one of us was brought here for a reason. 我們每個人被帶到這都是有原因的
[00:06.04]- And who brought us here, John? - The island. - 那么是誰把我們帶到這的, John? - 這個島
[00:09.72]It's destiny. 這是命運(yùn)
[00:11.20]You and your partner will observe a psychological experiment in progress. 你和你的搭檔將觀察一個心理實(shí)驗(yàn)的過程
[00:15.28]Your duty is to observe team members in another station on the island. 你們的責(zé)任就是觀察 這個島上的另一個基站里的成員
[00:18.84]These team members are not aware that they are under surveillance, 這些成員并不知道自己在你們的監(jiān)視之下
[00:21.36]or they are subjects of an experiment. 也不知道他們就是實(shí)驗(yàn)的主體
[00:23.32]Every single second of my pathetic little life 我這條卑賤生命中的每一秒
[00:28.08]is as useless as that button! 過得都和那個按鈕一樣毫無意義!
[00:31.04]As long as we push it, we'll never be free! 只要你還在按那個按鈕, 我們就永遠(yuǎn)不會自由!
[00:33.92]If you're sure it's not real, then stop pushing the button. 如果你確信這不是真的, 那你就別再按那個按鈕!
[00:37.08]Well, I have, except, unfortunately, someone else decided to start. 這個, 我是不按了, 但是很不幸, 別人決定接過我的班了
[00:42.44]Tomorrow we're gonna find out what happens 明天我們就來看看 如果不按那個按鈕
[00:44.92]if that button doesn't get pushed. 到底會發(fā)生什么
[00:54.64]John! John!
[00:55.72]Who is he, Box Man? The man out there pounding on the door. 他是誰 盒子兄? 我是說那個在外面捶門的那位.
[00:59.72]His name is Mr Eko. 他是EKO先生
[01:02.24]Why does Mr Eko carry a stick covered in scripture? 為什么EKO先生帶著一根寫滿了經(jīng)文的木棍?
[01:04.84]Because he's a priest. 因?yàn)樗且粋€牧師
[01:07.08]- We need to push the button. - No, we don't. - 我們必須按那個按鈕. - 不 沒必要
[01:09.00]It's all bloody real! Push the button! 該死的 這些都是真的! 快按那個該死的按鈕!
[01:11.00]No! 不!
[01:12.80]- You've killed us all. - No. I just saved us all. - 現(xiàn)在你把我們都害死了. - 不 我只是解救了我們所有人
[01:20.72]System failure. System failure. 系統(tǒng)崩潰
[01:29.84]I was wrong. 我錯了
[02:53.08]When did John get back? JOHN什么時候回來的?
[03:00.00]And what's he doing? 他在干什么?
[03:05.48]Where's he been? Where's everyone else? 他去哪的? 別的人呢?
[03:07.92]Don't you think you should find out? 你不認(rèn)為你該去問問嗎?
[03:17.48]So you're gone for a whole day... after a massive hatch detonation. 艙門大爆炸之后,你消失了整整一天
[03:22.68]You don't call. You don't write. 也沒電話 也沒字條.
[03:26.84]Sorry, am I interrupting something? 抱歉 我是不是打斷你了?
[03:33.52]What? You... can't speak, John? 什么 你... 你說不出話了嗎, John?
[03:37.04]You're mute? 你啞了?
[03:40.88]I am sorry about that. 對此我很遺憾.
[03:42.88]So, where are Eko and Desmond? 那么EKO和DESMOND在哪?
[03:44.52]Are they off being mute and building structures as well? 難道他們也啞了?然后也在建造這玩意?
[03:49.96]I know. You can't speak. 我知道 你說不出話來
[03:52.84]You need to speak... to me? 你要和我談?wù)剢?
[03:55.92]What do you wanna... 你想和誰...
[04:00.12]The sand? You need to speak to the sand? 沙子?你想和沙子談?wù)?
[04:04.24]Trees. Yeah, I've heard they're wonderful conversationalists. 樹?是啊 我聽說樹可是很健談的
[04:07.64]Hey! 嗨!
[04:10.24]I don't understand. 我不明白
[04:12.36]Who do you need to speak to? 你得和誰談?wù)劙?
[04:15.16]The... church? 教堂?
[04:17.00]The sky. 天空.
[04:20.64]Island. 大地.
[04:23.00]Island? 島嶼?
[04:28.48]You need to speak to the island? 你想和這個島談?wù)?
[05:04.20]"I need your help." "我需要你的幫助 "
[05:06.28]Since when do you need my help? 你什么時候開始需要我的幫助了?
[05:18.56]"I need you to stand guard." "我要你幫我放哨 "
[05:22.12]Yeah, so you can talk to the island. 噢 是啊 那樣你就能和這個島談?wù)劻?br /> [05:25.56]Sounds dangerous. 聽起來挺危險的
[05:27.28]Well, amusing as the "mute game" invariably is, 恩 你這個想法就和啞謎一樣好笑
[05:31.32]you are aware, John, that I detest you, aren't you? 你知道的 JOHN 你知道我恨你 是嗎?
[05:36.64]You do remember repeatedly punching me in the face 你還記得你曾經(jīng)狠揍了我一頓
[05:39.44]and accusing me of using heroin when I was not? 還誣陷我再次吸食海洛因的 是嗎?
[05:45.56]What the sodding hell is a "sweat lodge?" 就在那邊桑拿房
[06:20.16]- Where you headed? - Eureka. -你想去哪? -EUREKA
[06:23.88]I can get you far as Bridgeville. 好吧 我可以把你帶到 Bridgeville.
[06:26.60]Come on. Hop in. Come on. 來吧 上車吧 來吧
[06:40.52]- My name's John. - Eddie. - 我叫 John. - Eddie.
[06:42.36]- Hi, Eddie. - Hey. - 你好, Eddie. - 你好.
[06:44.56]- Nasty day to be hitching. - That's for sure. - 今天可不是搭車的好天氣 - 是啊
[06:48.44]You don't mind my asking, what's in Eureka? 如果你不介意的話,我能問問你去EUREKA干什么嗎?
[06:50.80]I heard there was some work there cutting timber. 我聽說那里可以找到工作--伐木
[06:53.92]Oh, is that what you do? 哦 你是干那行的嗎?
[06:55.76]That might be what I do. 也許將來我就干那行了
[06:57.44]All I know is that I had to get out of where I came from. 我只知道我得離開我的家鄉(xiāng)
[07:00.24]Mom's dead, Dad's a drunk. 媽媽死了 爸爸是個酒鬼
[07:08.64]Hey, look at that. The rain is passing. 嗨 瞧. 雨過天晴了(一語雙關(guān))
[07:16.08]What, did you rob a bank? 怎么了 難道你搶了銀行?
[07:19.80]Afraid so. 估計是的
[07:26.60]Could I see your license and registration, please? 能出示您的駕照和行駛證嗎?
[07:29.28]- Was I speeding, Officer? - Taillight's out. - 我超速了嗎 警官? - 尾燈沒開
[07:34.52]Could you both please step outta the vehicle? 兩位能下車嗎?
[07:43.48]What do you got back here? 這后面裝的什么?
[07:45.88]Guns and groceries. 槍和一些雜貨
[07:55.44]The transaction logs and paperwork is in the red notebook in that duffel. 所有的合法登記證明和文件 都在那塊粗呢布下面的紅色筆記本里面
[08:05.88]So, are we free to go? 我們可以走了嗎?
[08:10.08]I could still take you in for picking up a hitchhiker. 我仍然可以以讓人搭載的罪名逮捕你
[08:13.36]That's my uncle. 他是我叔叔
[08:16.44]I called him and he picked me up. 我給他打了電話 他來接我的
[08:25.52]Get outta here. 走吧
[08:39.28]So, what is with all the guns... uncle? 那么那些槍到底怎么回事... 叔叔?
[08:46.28]Oh, I like the indoor fireplace. That's very snazzy. 噢 我喜歡薄門壁爐 非常時髦
[08:53.16]What's that? 那是什么?
[08:55.80]You're not taking drugs, are you, John? 你...不是在吸毒吧, John?
[08:59.72]I only ask because of the strict zero tolerance policy you've enacted, 我這么問是因?yàn)槲铱刹幌胗捎谀闼贫ǖ?嚴(yán)格的"零容忍政策"...
[09:03.64]and I wouldn't want you to have to start punching yourself in the face. 導(dǎo)致到時你不得不自己抽自己耳光
[09:11.56]I get it. You go in your little magic hut, 我知道 你要進(jìn)你的魔幻小屋里
[09:13.72]and I stand out here in case you devolve into a monkey. 而我得在這里放哨,以防萬一你退化成猴子
[09:20.76]"Don't come in." OK. "千萬...別進(jìn)來" 好的
[09:25.08]OK. I get it. 好的 我知道了
[10:18.88]Hi, John. 嗨, John.
[10:21.80]It's good to see you again. 真高興再見到你
[10:28.44]What's that, John? 你想說什么, John?
[10:33.60]You're sorry. 你很抱歉.
[10:35.52]That's OK. But I was the sacrifice the island demanded. 沒關(guān)系. 我是這個島所需要的犧牲品.
[10:45.20]Don't worry. You'll speak when you have something worth saying. 別擔(dān)心. 如果需要你說話的時候你就能說話的
[10:49.52]I'm here to help you find your way again. 我是來幫你重回正軌的
[10:52.08]So you can bring the family back together. 那樣你就能重新組回你的大家庭了
[10:56.96]Come on. 來吧
[10:58.56]I wanna show you something. 我有東西要給你看
[11:09.48]John. John.
[11:12.92]You're gonna need that. 你需要那輪椅.
[11:30.88]John, someone in this airport's in serious danger. John, 這個機(jī)場里有人正身處險境.
[11:34.44]You're the only one who can save them. 你是唯一能夠拯救他們的
[11:41.04]Not them. They'll be fine... for a while. 不是他們 他們沒事的...暫時沒事
[11:52.40]I think Sayid's got it. 我想SAYID也沒事
[11:54.56]Next, please. 下一個
[12:05.88]Not Hurley. 也不是 Hurley.
[12:15.32]Forget it. He's helping himself. 別管他 他能自救的
[12:42.68]There's nothing you can do for them. Not yet. 你現(xiàn)在什么也幫不了他們 還不是時候
[12:46.12]You have to clean up your own mess. 你得先解決你自己闖的禍
[13:08.28]Come up here, John. 上這來, John.
[13:22.88]Clean it up, John. 先把這解決, John.
[13:24.96]They've got him. You don't have much time. 他們抓住他了 你沒有多少時間了
[13:42.80]John! John!
[13:46.32]What happened? 發(fā)生什么了?
[13:49.40]Are you all right? 你沒事吧?
[14:06.48]What are you doing? 你在干什么啊?
[14:10.52]I'm going to save Mr Eko's life. 我得去救EKO.
[14:40.28]- Eko's cross. - He was dragged this way. - EEKO的十字架. - 他被往這方向拖走的.
[14:43.00]Dragged? 拖走?
[14:45.24]- By what? - By the polar bear. - 被什么拖走? - 北極熊
[14:47.32]Sawyer killed the polar bear. Sawyer把那北極熊殺了啊
[14:51.04]He killed "a" polar bear. 他殺死的只是其中一只
[15:18.72]What's that, John? Blood? 那是什么, John? 血嗎?
[15:22.76]I'm gonna go on alone, you go back to Claire. 我得一個人去 Charlie 你回到CLAIRE那去
[15:26.28]- Well, I'll take my chances. - You don't wanna go with me, Charlie. - 這個...我想試試 - 你不會想跟我去的, Charlie.
[15:30.72]Bad things happen to people who hang around with me. 總有壞事發(fā)生在我周圍的人身上
[15:43.40]Hey, Bobby. 嘿, Bobby.
[16:06.28]What's that? 那是什么?
[16:07.84]That, Eddie, is our sweat lodge. 那個嗎, Eddie, 那是我們的桑拿房.
[16:10.72]A what? 什么?
[16:11.80]Anybody who wants can go in there and light a fire 任何人只要愿意都可以進(jìn)去 點(diǎn)上一把火
[16:14.88]and get it nice and hot... meditate. 在舒適溫暖的環(huán)境里思考問題
[16:17.20]Then what? 然后呢?
[16:18.92]Then you figure out what to do with your life... 然后你就知道你的生活該怎么抉擇了
[16:21.48]...what direction to take. Go in and figure out if you're a farmer or hunter. 比如 怎么樣選擇你生命的方向. 可以進(jìn)去想想到底你是一個農(nóng)夫還是一個獵人.
[16:29.08]So which are you, John? 那你是哪個, John?
[16:35.24]- Hey, John. - Hey, Mike, Jan, this is Eddie. - Hey, John. - Hey, Mike, Jan, 這是 Eddie.
[16:38.68]Looking for logging work, but I convinced him to come have supper. 他在找一個伐木的活, 可我說服讓他過來.
[16:42.00]- Nice to meet you, Eddie. - Nice to meet you. - 很高興見到你, Eddie. - 很高興見到你.
[16:44.16]Any friend of John's is a friend of ours. John的朋友也是我們的朋友
[16:47.00]John's a very special guy. John是個很特別的人
[16:50.04]Grab a spot. 隨便坐
[16:52.56]So, you like Geronimo Jackson? 你喜歡 Geronimo Jackson?
[16:55.92]They're all right. It's my dad's old shirt. 是的 他們很不錯 這是我爸爸的一件舊汗衫
[16:58.40]Your dad has excellent taste. 你爸爸品位不錯
[17:01.48]Listen up, people. 大家注意了
[17:03.96]John brought a guest to supper. John 帶了一個客人回來吃晚飯
[17:06.92]- Everyone, this is Eddie. - Hey, Eddie. - 各位, 這是 Eddie. - 嗨, Eddie.
[17:09.72]Eddie, this is everyone. Eddie, 這是大家.
[17:12.88]- Nice to meet you. - John, you wanna say some grace? - 很高興見到你. - John, y你來說禱告詞好嗎?
[17:16.04]Yeah. 好.
[17:21.64]Thank you, Lord. 感謝你 上帝
[17:23.52]Thank you for the food and the friends. 感謝你賜予我們食物和朋友
[17:27.16]And thanks for the rain today, 也感謝今天下的雨
[17:28.96]so that Adam'll stop grumbling about the droughts. 這樣ADAM就不會再抱怨干旱了
[17:33.64]And for me, thank you for helping me stop being so angry. 至于我...感謝你使我不再憤怒
[17:38.48]And for... helping me... 還有感謝你...為我
[17:40.96]...find a real family. ...找到了一個真正的家庭
[17:46.40]They're a hell of a lot better than the one I used to have. So, let's eat. Amen. 因?yàn)樗麄儽任乙郧暗?ldquo;家人”……該死的好太多了. 好了 我們吃飯了 阿門
[17:50.24]- Amen. - Let's dig in. - 阿門 - 開動吧
[17:53.24]- Potatoes? - Thank you. - 土豆要嗎? - 謝謝.
[17:57.20]Thank you. 謝謝.
[18:23.16]- Is that the hatch? - What's left of it. - 那個就是艙門? - 就剩下這個了
[18:26.60]What happened? 發(fā)生了什么事?
[18:29.68]Looks like it imploded. 看起來像是內(nèi)部爆炸
[19:06.64]What's that? 那是什么?
[19:08.68]It's an active kill. 是種具有極強(qiáng)進(jìn)攻性的東西干的
[19:11.24]Whatever was eating this is gonna be back for more. 這意味著吃過這個的動物還會繼續(xù)進(jìn)行襲擊
[19:13.84]If you wanna say "polar bear," you can just say it. 如果你想說的是北極熊的話,你就說出來好了
[19:19.52]All right. "Polar bear." 好吧 是北極熊
[19:27.64]Run! 快跑!
[20:04.12]Dude. 老兄啊.
[20:09.36]They kept Jack, Kate, and Sawyer, 他們抓了 Jack, Kate, 和 Sawyer,
[20:11.68]and they sent me back to tell everyone else that we can't ever go over there. 他們讓我回來告訴大家,我們不許去那里
[20:17.04]Oh, and that dude we had in the hatch, Henry... 就是那個被我們關(guān)在艙里的家伙, Henry...
[20:20.20]...he was there, he's like their leader. ...他在那里 像是他們的首領(lǐng)
[20:27.76]So... what do we do? 那...我們該怎么辦?
[20:31.32]Do what they told you. Go back to the camp and tell the others. 照他們說的做. 回營地告訴大家.
[20:34.60]- You're not gonna do anything? - I am doing something. - 你就什么也不干? - 我有事要辦.
[20:37.32]- Go back to the beach, Hugo. - Wait. Where are you guys going? - 你回海灘去, Hugo. - 等等 你們這是去哪里?
[20:41.08]The island told Locke he has to save Eko. 這個島告訴Locke,他得去救EKO
[20:44.36]- Save him from what? - Well, apparently a bear's got him. - 他怎么啦? - 好像是一只熊襲擊了他.
[20:48.64]It just made an active kill. You may wanna hustle. 它剛剛來了次襲擊. 也許你回去得走快點(diǎn)
[20:57.12]Bear? 熊?
[21:02.52]What bear? 什么熊?
[21:13.48]What is that? More fur? 那是什么? 又是它的毛?
[21:17.68]This way. 這邊.
[21:25.04]You know, when I used to get high, 早知道要這樣的話
[21:27.44]I'd watch nature programs on the Beeb. 當(dāng)初我就看看BBEB電視臺的大自然欄目了
[21:30.80]Polar bears are meant to be quite clever. Very clever. 北極熊是很聰明的. 非常聰明.
[21:34.44]They're like the Einsteins of the bear community. 就像熊世界里的...愛因斯坦
[22:04.40]- She likes you, man. - Shut up. - 她喜歡你. - 噓.
[22:06.28]- Yeah, she does. - She does not. - 是的 她喜歡你. - 不可能.
[22:08.00]- Yeah, she does. - She's half my age, man. - Y她喜歡你. - 她只有我一半年紀(jì) 兄弟
[22:10.32]- You'd be better off with her. - No. - 你和她才比較般配. - 不.
[22:12.16]Lizzie's too granola for me. Lizzie對我來說太小了
[22:14.20]What she really wants is a daddy, like everyone else here. 她真正需要的是一個爸爸,就像這兒所有人一樣
[22:18.40]- You should take advantage of that. - That's not really funny, Eddie. - 你該好好利用這點(diǎn). - 這可不好笑, Eddie.
[22:23.40]It was a joke. I'm sorry. 開個玩笑. 對不起.
[22:30.96]How come you never talk about your dad? 你怎么從來不說起你父親?
[22:33.72]Nothing worth talking about. 沒什么可說的.
[22:40.76]What's going on in that greenhouse over there? 他們在那個暖棚里干什么嗎?
[22:45.40]- They need a hand with that fertilizer. - No. They're OK. - 也許他們需要幫忙施肥. - 不 他們很好
[22:48.84]Come on. We got orchard duty. 來吧 我們的任務(wù)是摘果子
[22:58.56]- What's the big secret, John? - Sorry? - 那里面有什么大秘密, John? - 什么?
[23:02.92]The greenhouse. What do you guys got in there? 那個暖棚--你們在里面干什么?
[23:05.76]Every time I go near it, you and everyone else acts all weird. 因?yàn)槊看挝易呓抢?你們每個人都會顯得怪怪的
[23:09.04]You're a guest, things take time. 你是這兒的客人,有些事得慢慢來.
[23:11.04]I've been here for six weeks. 我已經(jīng)來了六個星期了
[23:13.64]I'm not blind, man. 我可不是瞎子
[23:15.60]Did you forget you had a bag of guns when you brought me here? 你還記得當(dāng)你帶我來這的時候,你有一大袋槍嗎?
[23:18.68]Mike and Jan welcomed you here with open arms. They feed you. Mike 和 Jan 全心全意的歡迎你. 他們給你吃的.
[23:22.52]- They give you a place to stay. - And Mike and Jan - T給了你住的地方 - Mike 和 Jan
[23:25.48]fold their hands every night before chow and talk about how we're family, 每晚開飯前都合手祈禱,談?wù)撐覀內(nèi)绾蜗窦胰艘粯酉嗵?
[23:29.24]your family's got too many secrets. 可你的家人藏了太多秘密
[23:32.32]Now, I see the fertilizer going into that greenhouse. 現(xiàn)在我看到肥料運(yùn)進(jìn)了那個暖棚
[23:35.72]I know what's going on... 我知道怎么回事了...
[23:38.44]...and I want in. ...我想加入你們.
[23:40.80]- In on what? - Whatever you are trying to blow up. - 加入什么? - 不管你們想炸什么東西都行.
[23:50.68]What's so funny? 有什么好笑的?
[23:53.44]Nothing. 沒什么.
[23:56.40]I'll talk to Mike and Jan. 我會和MIKE和JAN談?wù)劦?br /> [24:06.96]You really think Eko's in there? 你真認(rèn)為EKO在那里面?
[24:12.92]Let's hurry up, maybe the bear's out finishing his lunch. 我們得快點(diǎn)了, 也許那只熊已經(jīng)出來吃午飯了.
[24:16.16]- You're not going in there, Charlie. - What? - 你不能進(jìn)去, Charlie. - 什么?
[24:19.20]I'm gonna do this alone. 我得一個人進(jìn)去.
[24:21.84]Don't tell me what I can't do! If I want to go, I'll go. 不用你告訴我什么不能干! 如果我想進(jìn)去 我就要進(jìn)去
[24:24.44]- Why? - What? - 為什么? - 什么?
[24:25.68]- Why do you wanna go in there? - I don't need a reason! - W你為什么想進(jìn)去? - 這不需要理由!
[24:29.08]- Then go back. - You don't have a good reason, either! - 那就回去吧. - 那么你也沒有必須進(jìn)去的理由!
[24:32.76]I'm going in there because I'm supposed to go in there. 我要進(jìn)去是因?yàn)槟鞘亲⒍ǖ?
[24:40.08]If it all goes to plan, we probably won't even see the bear, will we? 如果一切順利的話, 我們也許都碰不到熊的?
[24:43.52]And hopefully he won't smell us. 希望它不要聞到我們的氣味.
[24:48.52]Hairspray? Now, I hate to be the one to point this out to you... 發(fā)膠? 雖然我不想指明你(是一個禿子)...
[24:51.80]It's not for me. 這不是給我用的
[25:43.24]Bear? 熊?
[25:46.32]Is that you? 是你嗎?
[25:49.72]Who's there? 誰在哪?
[25:51.40]Are you alone, brother? 你一個人嗎 兄弟?
[25:53.84]Yeah. 嗯.
[25:57.40]Dude! I'm not alone. 兄弟 我可不是一個人哦.
[26:01.48]Beach camp's right over there. Can you get me some clothes? 海灘的營地就在那 你能給我拿些衣服嗎?
[26:05.12]What happened to yours? 你的衣服呢?
[26:09.60]I woke up in the jungle like this. 我在叢林里醒來的時候就是這樣了.
[26:12.80]So... like, the hatch... 那么...難道說...那個艙門...
[26:18.28]...blew off your underwear? ...把你的內(nèi)褲也炸飛了?
[26:21.32]Fine. You wanna discuss this in great detail right now? 好吧 如果你想現(xiàn)在就談?wù)勥@事的細(xì)節(jié)?
[26:24.32]- Then, let's do it. - No, that's OK. I got something here. - 那就談吧. - 不 不用了. 我想我這里有一些衣服.
[26:30.92]How do you feel about tie-dye? 扎染的衣服沒問題吧?
[27:29.20]Hey, Kim. 嘿, Kim.
[27:31.00]Hey, Mike and Jan in? 嘿, Mike 和 Jan 在嗎?
[27:33.08]Yeah. They were looking for you. 在. 他們正在找你.
[27:36.88]Good, good. Good timing then? 很好 那我來得正好 是嗎?
[27:41.12]Go on in. 進(jìn)去吧.
[27:45.28]- You got all the cash? - In the bag. - 所有的現(xiàn)金都拿了嗎? - 都放到包里了
[27:47.12]- Which bag? - The one with the money! - 哪個包? - 放錢的那個包!
[27:49.12]- What about bank records? - Leave 'em. - 銀行記錄怎么辦? - 別管他們了
[27:50.80]- Should we sort what they can trace? - There is no time, Mike. - 我們是不是該整理一下以免被追查到? - 沒時間了, Mike.
[27:54.24]What's going on? 怎么了?
[27:55.80]What does it look like? 你說呢?
[27:59.92]You screwed up, John. You blew it big time. 你搞砸了, John. 你把我們的歡樂時光給搞吹了
[28:07.48]What are you doing? 你們在干什么啊?
[28:09.16]Are you leaving? 你們要走嗎?
[28:10.76]- Why? - That is why, you idiot! - 為什么? - -這就是為什么 白癡!
[28:13.48]Your friend's a cop. 你的朋友是警察.
[28:14.64]You know how much time we'd get for this? 你知道背上這罪名,我們要在監(jiān)獄里面待多久嗎?
[28:16.80]- Nice picture, fresh out of academy. - He was hitchhiking. - 相片照的不錯, 剛畢業(yè)的. - 他只是路上一個搭車的
[28:21.72]- He told me he was going to Eureka. - He was waiting for you! - 他告訴我他要去Eureka. - 他是在那等你的!
[28:24.76]He has been here for six weeks gathering evidence because you brought him here! 就因?yàn)槟惆阉麕淼?,他已?jīng)在這搜集了6個星期的證據(jù)了!
[28:28.80]- That's impossible. - He played you for a sucker. It's over. - 不可能的. - 他當(dāng)你是白癡一樣耍了你,現(xiàn)在這里得結(jié)束了.
[28:33.88]No. Wait. 不 等等
[28:36.28]Wait, no, wait, wait. Stop! 等等 不 等等 停下!
[28:40.08]We don't know what he's told them. He hasn't even been in here yet. 我們不知道他是否和警察說了什么. 他還沒到這個棚子里來過.
[28:43.32]If he's gathering evidence to make a case, it's not too late. 如果他現(xiàn)在還在搜集證據(jù)想要起訴我們
[28:46.40]- Not too late for what? - To protect all of us. - 那么現(xiàn)在還不算太晚? - 保護(hù)我們大家.
[28:49.44]It's not too late to fix this. 保護(hù)我們還不晚.
[28:51.80]I can fix this. 我能修補(bǔ)好.
[28:55.24]How are you gonna do that? 你打算怎么做?
[29:29.48]Eko. Eko.
[29:32.08]John... John...
[30:10.16]Is he OK? 他怎么了?
[30:11.72]Is he alive? Is he all right? 還活著嗎? 他還好吧?
[30:13.48]- He's alive. - Turn him over. - 他還活著. - 把他翻過來
[30:16.88]We gotta get outta here. 我們得離開這里
[30:18.56]OK. Let's get him up. 好 先把他扶起來
[30:27.76]So, when you say "turned a key," you mean like a "key" key? 那么你所說的"用鑰匙", 你的意思是用一把鑰匙?
[30:31.96]It was a fail-safe key. 那是個故障自動保險鑰匙
[30:34.32]That seems kind of convenient. 聽上去是種便捷的方法
[30:37.04]I'm sorry? 什么?
[30:38.24]If you had this magic key the whole time, why didn't you use it? 我說 你有這把神氣的鑰匙那么長時間了 為什么不用呢?
[30:42.84]- I didn't know what would happen. - What did happen? - 我不知道用了之后會發(fā)生什么 - 大概會怎么樣?
[30:45.76]Well, the fail-safe key must've detonated the electromagnetic anomaly, 這把鑰匙使得電磁不規(guī)則變化導(dǎo)致爆炸
[30:49.48]made the hatch implode. 引爆整個艙
[30:51.48]But you didn't implode. 但是你沒這么做.
[30:54.84]No. 是的.
[30:57.00]You're not gonna... turn into The Hulk or something? 你難道不想這么做,把鑰匙插進(jìn)里面??
[31:02.24]So, is that what made the blender noise and the sky turn purple? 所以就是它弄出了那些怪聲?
[31:05.84]I'm afraid I missed that. 恐怕我錯過了
[31:07.60]Right, you were fail-safing. 是的你很謹(jǐn)慎啊
[31:09.28]Well, FYI, the whole island vibrated. FYI, 整個島嶼在搖晃
[31:12.84]Kate, Jack and Sawyer saw it before they had bags pulled over their heads. Kate, Jack 和 Sawyer 也會感覺到他們很危險
[31:16.48]Don't worry. Locke's gonna go after them. 別擔(dān)心. Locke會照顧他們的
[31:19.84]- He said so in his speech. - What? - 他保證過. - 他保證過什么?
[31:24.24]What speech? 說什么?
[31:25.92]All he said was he was gonna save Eko and kill bears. 他只說了殺了那只熊并且從熊口救了EKO
[31:31.04]Right. 是的
[31:33.08]Right, of course. 是的 當(dāng)然
[31:35.76]I'm sorry. I... 我很抱歉 我...
[31:38.80]...l'm just a bit shook up. ...我只是有些不安
[31:52.48]I burned that bear pretty good. 那熊被我烤得很漂亮
[31:54.40]I don't think he's gonna be coming after us. 我覺得它不會跟過來了
[31:57.00]Now that we've survived this suicide mission... 我們這樣做近乎于自殺
[32:00.52]...do you wanna tell me what you saw? ...那你能告訴我你看到什么了嗎?
[32:02.56]- What I saw? - In your spirit tent. - 我看見什么? - 我要聽實(shí)話
[32:07.44]I saw Boone. 我看到 Boone.
[32:10.96]Boone? Boone?
[32:14.00]What did he have to say for himself? 他說什么了?
[32:16.36]Told me I had to clean up my own mess. 他告訴我得把我搞出來的麻煩事擺平
[32:18.52]Well... dead as he may be, 是嗎 他也許死了
[32:21.84]I agree with Boone. 我同意他的說法
[32:23.32]If you kept pressing that button like Eko told you... 如果你繼續(xù)按那個按鈕的話 正如EKO和你說的
[32:26.00]We wouldn't have had to save him, that's what cleaning up your own mess means. 我們就不會去先前那個地方救他了, 那就是“把我搞出來的麻煩事擺平”的意思
[32:33.76]Spoken like someone who's had many messes to clean. 聽上去你有不少麻煩事要解決啊
[32:48.16]- No deer? - Nope. - 沒有鹿? - 不是.
[32:53.36]You talk to Mike and Jan yet? 你已經(jīng)和MIKE還有JAN說過了?
[32:56.04]- Yeah, sure did. - What did they say? - 是的 說過了 - 他們怎么說?
[33:00.20]They said that I should 他們說我應(yīng)該
[33:02.20]bring you by the greenhouse tonight and that they would explain everything. 帶你到暖棚,他們會和你解釋的
[33:06.12]Cool. That's great. 聽起來不錯啊. 太棒了.
[33:12.56]What? You see something? 什么 你看到什么了?
[33:17.28]John. John.
[33:25.84]- What are you doing? - Did you know it would be me? - 你這是干什么? - 你知道我會在那里?
[33:30.00]- What? - In the truck. - 什么? - 在車上.
[33:31.68]Did you know it would be me driving? 你知道我會開車過來?
[33:35.04]Did they choose me? 他們選擇了我?
[33:37.12]"They"? I have no idea what you're talking about. "他們"? 我根本不知道你在說什么
[33:39.80]I didn't load that one. 我可沒說你可以動那槍.
[33:47.76]So just answer the question, Eddie. 你到底怎么回答我, Eddie.
[33:50.84]Yeah. They chose you, John. 是的. 他們選中你, John.
[33:57.36]Why? 為什么?
[33:59.12]You hadn't been here long, didn't have a criminal record, 因?yàn)槟愕竭@里時間不長,沒有犯罪記錄,
[34:02.00]and the psych profile said you would be amenable for coercion. 精神分析學(xué)是這么說的 你會屈從于高壓統(tǒng)治
[34:07.96]- "Amenable for coercion"? - Hey! Lower the gun, John. - "屈從于高壓統(tǒng)治"? - 嘿! 把槍放下, John.
[34:13.48]OK? This isn't personal. 好嗎? 這不是私人事情.
[34:16.04]What's not personal? 這不是私人事情?
[34:24.16]Stop, stop. 別動 別動
[34:25.36]I'm sorry, John, but you're not gonna shoot me. You're not a murderer. 對不起, John, 我知道你不會開槍的. 你不是冷血?dú)⑹?br /> [34:30.84]You're a good man. 你是好人
[34:33.56]You're a farmer. 你是農(nóng)夫
[34:36.08]Nope. 不是
[34:37.76]Not a farmer. 我不是農(nóng)夫
[34:40.64]I was a hunter. 我是個獵人
[34:44.16]I'm a hunter. 我是獵人
[34:46.48]I'm gonna walk away now, John. 我現(xiàn)在得走了, John.
[35:14.92]You hear something? 聽到什么了嗎?
[35:18.84]- It sounds like a stream. - Yeah. - 好象有溪水聲. - 對.
[35:21.44]Put him down. Maybe we can get some water in him. 把他放下來. 我去看一下是不是有水源.
[35:36.64]I'll go. You stay here. 我去吧 你待在這里
[35:56.52]I'm sorry. 我很抱歉
[35:59.84]Sorry I ever doubted you. 抱歉我懷疑你了
[36:01.88]Sorry I... 抱歉...
[36:04.12]...gave up on my faith in the island. ...在這島上我放棄了信念.
[36:10.84]I messed up. 我搞糟了一切.
[36:14.12]Now our people are captured and... 讓我們的人成了“其他人”的戰(zhàn)利品...
[36:17.84]...if I'd just listened to you... ...如果我當(dāng)初聽了你的話...
[36:19.76]...if I'd just let you keep pushing the button... ...如果我讓你繼續(xù)按那個按鈕的話...
[36:25.52]I could've gone with 'em, 我可以和他們一起去
[36:27.92]protected 'em. 保護(hù)他們
[36:31.04]I could've saved 'em. 救他們
[36:35.32]You can still protect them. 你現(xiàn)在仍然可以救他們
[36:43.08]You can still save them. 你還是可以救他們的
[36:52.24]I don't even know where they are. 我甚至根本不知道他們在哪里
[36:54.04]You will find them. 你會找到他們的
[36:59.72]After all, you are a hunter, John. 畢竟, 你是個“獵人”, John.
[37:10.20]- You say something? - He's awake. Eko? - 你說什么? - 他醒了. Eko?
[37:30.20]Maybe we should just... get him back, John. 也許我們應(yīng)該t...把他帶回去了, John.
[37:35.76]Yeah. 好的
[37:39.60]- You all right? - Yeah, just keep walking. - 你還行吧? - 是的 繼續(xù)走
[37:43.76]John? Charlie? John? Charlie?
[37:47.04]- What happened? - We got him. - 發(fā)生什么事了? - 我們發(fā)現(xiàn)了他了
[37:49.44]- Is he alive? - We need Jack. - 他還活著嗎? - 我們需要Jack.
[37:52.28]- Take him in. - Jack's not coming back. - 把他帶進(jìn)去 - Jack不會回來了
[37:54.68]- They've got him. - What are you talking about? - 他們抓住了他 - 你在說什么?
[37:57.24]- Jack's gone? - I don't understand. - Jack被帶走了? - 我不明白
[38:00.16]- When were you planning on telling us? - What do you mean, who's "they?" - 你什么時候準(zhǔn)備告訴我們實(shí)情? - 你什么意思 "他們"?“他們”是誰?
[38:03.52]"They" are the Others. "他們" 就是“其他人”
[38:06.88]And, yes, they've taken Jack. 他們帶走了Jack.
[38:09.00]And Kate and Sawyer. 還有Kate和Sawyer.
[38:11.64]- How? What happened? - What about Sun, Jin and Sayid? - 怎么會?發(fā)生什么了? - 那么 Sun, Jin 和 Sayid呢?
[38:14.96]I don't know. 我不知道
[38:17.60]I'm gonna find our friends. 我得找到我們的朋友們
[38:21.68]I don't know how yet, but I will. 我現(xiàn)在還不知道他們在哪, 但我會的找到的.
[38:24.68]We're gonna find them, all of them. 我們得找到他們
[38:26.64]And then we're gonna bring them home. 然后把他們帶回來
[38:30.88]But first, we gotta look after Mr Eko. Paulo, Nikki, bring towels and water. 但是現(xiàn)在第一件需要干的事是我們得照顧EKO Paulo, Nikki, 拿毛巾還有水來.
[38:35.28]We gotta clean him up, bring all the first aid supplies you can find. 我們得把他的傷口清洗一下, 我需要所有急救的東西提供能找到的一切
[38:49.04]Not a bad speech. 講得不錯啊
[38:58.96]I just got hit with... 我剛才被打中了...
[39:06.48]...deja vu.
[39:12.12]Well... when that wears off, 好吧... 一切都會好的
[39:14.36]can you get bandages from the kitchen? 你能從廚房帶些綁帶來嗎?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思聊城市金都御華園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦