影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第二季 >  第4篇

迷失第二季04

所屬教程:迷失第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.23]Previously on "Lost"... 劇情回顧...
[00:01.22]Hey, Locke. You have a message. It's going on the raft. 嘿 Locke 你快寫點東西
[00:04.08]When they get rescued, they can contact your family. 這會帶上竹筏去的
[00:04.86]等他們獲救時 他們就可以跟你家人聯(lián)系了
[00:14.07]- Michael! - Jin! - Michael - Jin
[00:31.21]We were on a plane from Sydney to Los Angeles. 我們當時在從悉尼飛往洛杉磯的飛機上
[00:33.49]- Flight 815? - You were on it? 是815航班?
[00:34.86]你也在飛機上?
[00:38.12]Back up! 退后
[00:41.36]Coming out! 來人啊
[01:44.09]Hi there, Hurley. 你好啊 Hurley
[01:50.88]Jin, you're here. Jin 你回來了
[01:52.92]I sure am. 是的
[01:55.95]Dude, you speak English. 伙計 你會說英語
[01:57.76]No. You're speaking Korean. 不 是你在說韓語
[02:02.29]I am? (韓語) 是么?
[02:10.35]What's he doing here? (韓語) 他在這兒干什么?
[02:14.69]Everything's going to change. 一切都會改變的
[02:17.90]What? (韓語) 什么?
[02:20.48]Everything's going to change. 一切都會改變的
[02:26.35]Have a cluckety-cluck-cluck day, Hugo. 來點咯咯雞快餐吧 Hugo
[02:29.72]Hurley! Hurley
[02:35.58]- You fell asleep? - No, I was just... 你睡著了?
[02:36.96]不 我只是...
[02:39.35]resting my eyes. 休息一下眼睛
[02:43.30]The numbers are written right there. 那些數(shù)字寫在這兒
[02:44.81]Yeah. I remember the numbers. 好 我記得那些數(shù)字
[02:49.30]Locke went back to the beach, so I'll be taking the next shift. Lock回去海灘那兒了 下一個我來
[02:52.30]Awesome. 太好了
[02:54.51]Jack told me about your job. Jack告訴我你工作的事了
[02:58.38]At least we have jobs again, right? 至少現(xiàn)在咱們又有工作了 是吧?
[03:01.69]Hooray for us. 太棒了
[03:12.75]Well, ain't life grand? 恩 生活真不錯啊
[03:20.54]What I wouldn't give for a cup of water right now. 現(xiàn)在要是有杯水就更好了
[03:31.07]No way. No more human pyramids. 好了 別再疊羅漢了
[03:33.75]Just forget it. 省省吧
[03:36.30]Hey!
[03:38.31]Hey!
[03:39.86]- Hey, let us out of here! - Enough! 嘿 讓我們出去
[03:42.95]- Hey! - Chill! - 夠了 冷靜點 - 嘿
[03:46.39]Every minute I spend down here 我在這里的每一分鐘
[03:48.80]is another minute my boy is still out there. 就是我兒子在危險之中的一分鐘
[03:52.17]Well, let me break it down for you, Mike. 讓我說給你聽 Mike
[03:55.07]Right now Rambina and her buddies are trying to figure out what to do with us. 現(xiàn)在Rambina他們一伙人正在琢磨怎么對付我們
[03:59.07]Until they make up their damn mind, there ain't nothin' we can do. 在他們決定之前我們什么也做不了
[04:06.76](韓語)
[04:11.15]Yeah. 對啊
[04:15.19]Why don't you pee on it? 要不你撒點尿液在上面?
[04:27.00]Grab the rope. 抓住繩子
[04:31.88]Please. 拜托
[04:39.79]Don't do it. 別聽他的
[04:48.42]Climb the rope, or I shoot your friends. 沿繩子爬上來 不然我就朝你朋友開槍
[05:08.39]You next. 下一個是你
[05:11.58]Don't do it. 別上去
[05:13.18]She's bluffing. 她在騙我們
[05:15.91]Gun's only got one bullet. She ain't gonna waste it. 槍里只有一發(fā)子彈 她不會浪費在我們身上的
[05:19.32]Son of a bitch!
[05:21.77]Ohh! God! 狗娘養(yǎng)的
[05:23.34]Grab the rope. 哦 媽的
[05:23.86]抓住繩子
[05:39.48]You want me, hot lips? 下個是我嗎? 辣妹
[05:42.31]Gonna have to come down here and get... 這得要你下來...
[05:45.75]Bitch. 婊子
[06:00.35]4, 8, 15, 16, and 23 with the mega number 42.
[06:04.63]Whoever has those numbers has won
[06:07.20]or will share in a near-record jackpot. 16,23
[06:10.20]That's right, Mary Jo, because this is the 16th week without a winner. 特別號碼 42
[06:11.36]如果有人買了這組數(shù)字就中了頭彩
[06:13.26]否則獎金將累計至下一期
[06:16.61]Hugo? Hu-- 是啊 Mary Jo
[06:18.63]已經(jīng)連續(xù)有16期沒有產(chǎn)生大獎了
[06:20.17]Ay, Hugo. Hugo!
[06:22.06]Oh! Hugo, wake up. Wake up! Hugo?
[06:24.96]Mom, stop. 喔...
[06:26.00]- I just slipped. - Slipped sitting down? 唉 Hugo Hugo
[06:28.60]噢 Hugo 醒醒
[06:30.38]- Is it your heart? - Ma, I'm fine. 醒醒
[06:32.85]You're lying. I always know 好了 媽媽 好了 我只是滑倒了
[06:34.89]'cause you don't look me in the eye. 坐著都會滑倒? 是心臟不好么?
[06:36.21]- I'm not lying. - Then tell me what happened.
[06:38.03]媽媽 我沒事
[06:40.15]Huh? 你在騙我
[06:40.63]我知道 因為你眼睛沒有看著我
[06:42.72]Huh? 我沒騙你
[06:44.63]那就告訴我發(fā)生了什么事 恩?
[06:47.22]It must have been something I ate.
[06:49.21]Yes, it must be something you ate, because you eat basura, 恩?
[06:52.21]- and you don't exercise. - I do exercise. 一定是我吃東西吃壞了
[06:54.58]Falling down is not exercise. 是的 一定是你吃壞了
[06:56.42]The only time you move is to lift a drumstick from the bucket. 你吃這么多東西卻從不運動
[07:00.51]Every day it's the same thing, Hugo-- 我做過運動
[07:02.41]work, then we eat chicken. 滑倒不叫運動
[07:03.36]你唯一做的運動就是拿著食物往口里塞
[07:05.77]You have to change your life, Hugo.
[07:08.55]You think someone else will change it for you? 每天都一樣 Hugo
[07:10.71]Maybe if you pray every day, Jesus Christ will come down from heaven, 運動一下 然后我們吃雞肉
[07:14.00]take 200 pounds and bring you a decent woman and a new car. 你得改變一下你的生活了 Hugo
[07:14.86]你認為別人會幫你改變么?
[07:17.52]Yes, Jesus can bring you a new car. 也許你每天都在祈禱
[07:19.80]Maybe I don't want to change. Maybe I like my life. 耶穌會從天堂下來
[07:20.86]幫你減掉200磅的體重 然后帶給你一個不錯的女人
[07:23.16]還有一輛新車
[07:25.43]Oh! That must be Jesus. 是的 耶穌會給你一輛新車的
[07:27.10]也許我不想改變 也許我喜歡我的生活
[07:32.83]Hola. Un momento. 噢 一定是耶穌打來的
[07:35.29]Yes, it is Jesus! He wants to know what color car you want.
[07:39.73](法語)
[07:41.66]是的 是耶穌打來的
[07:43.70]他想知道你要什么顏色的車
[07:49.03]Hurley, pardon me.
[07:51.34]We need to have a little chat.
[07:53.05]Don't worry. Mommy's off for a walk, so it's just you, me and the baby.
[07:56.24]Spill it. Hurley 打擾一下
[07:57.65]Uh... spill what? 我們得說說話
[08:01.58]The hatch. What's in it? 別擔心 他媽媽散步去了
[08:02.13]所以現(xiàn)在只有你我和這個孩子
[08:05.08]Uh, nothing, really. 說一下吧
[08:05.43]呃... 說什么?
[08:08.24]You've been out there an entire day and night 那個艙子
[08:10.94]looking at nothing? 里面有什么?
[08:11.86]呃 什么也沒有
[08:13.86]Well, I guess it's... 你在那兒一天一夜了
[08:15.57]kind of like a bunker,
[08:17.74]you know, from world war II, only newer. 什么都沒做?
[08:19.46]呃 我想它就像...
[08:21.59]- What's in it? - I don't know. 一個掩體
[08:23.96]你知道 是二戰(zhàn)時的
[08:25.57]But somehow you know it's a bunker. 可能遲一點
[08:28.78]Well, I guess someone told me. 里面有什么?
[08:30.56]我不知道
[08:32.33]但是無論如何你知道那是一個掩體
[08:34.72]You're gonna lie to me? 呃 是別人告訴我的
[08:37.22]You're gonna lie to the baby?
[08:40.06]Dude, look, I'd never lie. 你要騙我?
[08:41.58]Oh, and the time you told me you were worth $150 million?
[08:45.03]- It was $156 million. - I'm sorry. 你要騙這孩子?
[08:47.50]I must have confused it with the $900 trillion I am worth myself. 伙計 聽著 我從不說謊
[08:48.56]哦 那你上次還跟我說你有1億5千萬家產(chǎn)
[08:52.10]And this baby's made of chocolate lollipops. So if you'll excuse us, 是1億5千6百萬
[08:53.53]抱歉 我可能為我900萬億的家產(chǎn)
[08:55.05]I'm gonna flap my wings and fly off this island. 感到困惑了
[08:58.80]這孩子是巧克力棒棒糖做的
[09:01.00]還有如果你不介意的話
[09:03.00]我會拍拍翅膀飛離這個島
[09:22.93]- Hey, Rose. - Hey, yourself.
[09:27.58]So... doing laundry, huh? 嘿 Rose
[09:30.28]Indeed I am. 嘿 你好
[09:32.79]You want to hand me those dirty clothes over there? 呃... 在洗衣服啊?
[09:36.83]是啊
[09:39.99]Thank you. 幫我把那些臟衣服遞過來吧
[09:42.38]Don't you want to know what happened?
[09:44.98]What happened?
[09:46.31]You know, out there. 謝謝
[09:47.52]Everyone's asking me what's in the hatch. 你不想知道發(fā)生了什么么?
[09:50.12]Well, that's your business, honey. 什么什么?
[09:53.05]Don't you want to know? 你知道 就在那里
[09:54.89]Whatever it is, it's not gonna help get this laundry done, now is it? 每個人都問我艙子里有什么
[09:56.16]呃 那是你自己的事 親愛的
[09:58.83]你不想知道?
[10:01.86]呃 不管是什么 它都不會
[10:03.76]Well, actually, it sort of is. 幫我洗衣服的 是吧?
[10:10.36]呃 事實上
[10:12.96]可能會的
[10:14.70]It's around here somewhere.
[10:21.63]就在這附近
[10:53.34]Someone actually lived down here?
[10:56.93]Uh-huh.
[11:00.22]Well, what is it for? 真的有人住在這下面么?
[11:02.90]恩
[11:05.06]Uh, it's... it's kind of a long story.
[11:06.96]呃 這是用來干什么的?
[11:09.99]Hurley... 呃 這...
[11:11.32]who else did you tell? 這說來話長
[11:13.59]No one.
[11:15.51]I swear. Hurley...
[11:17.12]Dude, it's a big job. 你還告訴誰了?
[11:19.25]I needed... 沒了
[11:21.25]help. 我發(fā)誓
[11:22.80]Hello, Jack. 伙計 這工作量太大
[11:24.70]Hey, Rose.
[11:26.30]She's cool. 我需要...
[11:27.13]She won't tell anyone.
[11:29.22]Honey, I don't even know what I would say. 幫助
[11:29.70]- 你好 Jack - 嘿 Rose
[11:32.03]她很好 她不會和別人說的
[11:35.43]親愛的 我連我要說什么都不知道
[12:23.61]All this is food?
[12:26.81]It's only a matter of time before we have to tell everyone what we found down here.
[12:31.31]So you know what to do? 這全是吃的么?
[12:33.34]Inventory all of it and figure out how we make it last. 他們遲早會知道我們在這兒找到什么的
[12:34.86]這只是個時間問題
[12:37.73]And in the meantime, nobody gets anything. 你知道怎么做了?
[12:40.09]No exceptions. 清點一下所有食物
[12:41.30]That's your responsibility, Hurley. Okay? 算一下能維持多久
[12:45.22]What's that? 這期間不許有人拿東西吃
[12:46.64]You don't want to know. 沒人可以例外
[12:48.13]你就負責這個 Hurley 好么?
[12:50.01]"Dharma Initiative salad dressing."
[12:52.00]"Ranch composite." - 什么聲音? - 你不會想要知道的
[12:54.55]Sounds tasty.
[12:56.66]達摩啟動計劃色拉調(diào)料
[12:58.66]農(nóng)場合成風味
[13:02.38]Apollo bars? You ever hear of these? 好像很美味
[13:05.99]Unh-unh. But candy is candy.
[13:08.51]That's what Bernard always says. 阿波羅條? 你聽說過么?
[13:11.35]Talk about a sweet tooth.
[13:14.17]That man has a mouthful of sweet teeth. 但是糖就是糖 那是Bernard經(jīng)常說的
[13:17.74]Bernard-- that was your husband? 說到吃甜品
[13:19.97]Is my husband. 那家伙真的很愛吃甜的東西
[13:22.24]Oh, but...
[13:23.67]I thought he was in the back of the plane. Bernard...是你的丈夫么?
[13:26.63]是我的丈夫
[13:28.89]I'm sorry. I didn't mean-- 哦 但是...
[13:30.45]No, no. That's okay. Don't feel bad. 他當時是在飛機的后艙
[13:32.59]Bernard is fine. I know it.
[13:35.32]You want to get the canned tuna? 抱歉 我不是說...
[13:37.53]不 不 沒關系 沒事的
[13:39.53]Bernard肯定還活著 我知道的
[13:41.43]你想拿走這罐金槍魚么?
[13:45.05]Everyone's gonna hate me, Rose.
[13:47.96]Now that's just plain silly.
[13:50.93]You're about the only one on this island that everybody loves. 每個人都會恨我的Rose
[13:55.94]Well, that'll change. 噢 別傻了
[13:58.26]Hey, you guys happen to find any shampoo in here? 你可能是唯一一個
[13:58.93]島上的人全都喜歡的人了
[14:00.54]Uh, yeah. There's some right over here. 呃 那是會改變的
[14:05.31]Uh, Kate, you can't take it. 嘿 你們在這兒有看到過香波么?
[14:08.83]Thanks, Hurley. 哦 是的 那兒有幾瓶
[14:12.97]It's just one bottle. 呃 Kate 你不能拿
[14:15.13]That's where it starts. 謝謝 Hurley
[14:20.73]Welcome to Mr. Cluck's. Can I take your order? 只是一瓶罷了
[14:21.66]有人拿了大家都會來拿的
[14:28.45]Hey, Hugo. 歡迎來到咯咯雞快餐店 你想要點什么?
[14:33.23]You okay, man?
[14:35.25]Yeah. Fine. 嘿 Hugo
[14:38.71]Reyes! My office! Now. 你還好吧 伙計?
[14:41.63]很好
[14:43.40]沒事
[14:47.70]You want to tell me something, Reyes? Reyes 馬上來我辦公室
[14:53.07]Uh... no. 有什么要說的么 Reyes?
[14:56.23]You sure about that?
[15:00.38]Uh... yeah. 呃... 沒有
[15:02.36]你確定?
[15:03.97]This is last night's surveillance tape.
[15:07.36]呃... 是的
[15:10.40]這是昨晚的監(jiān)控錄像
[15:15.89]Reyes, you owe the company for an 8-piece dark meat combo.
[15:19.16]I didn't eat eight pieces.
[15:20.49]You want to watch the whole tape?
[15:22.38]Oh, and while you're here, how many times Reyes 你欠公司8塊黑肉三明治
[15:25.09]do I gotta tell you those napkins cost money? - 我沒吃8塊這么多 - 你想把錄像都看一遍么?
[15:28.95]All right? It's two per customer. 你在這兒的時候
[15:30.57]Two. We're not made of money here at Mr. Cluck's, Reyes. 我和你說了幾次了
[15:33.75]I'm not made of money. Are you made of money? 那些餐巾紙是要錢的
[15:36.27]'Cause if you're made of money, maybe you don't wanna work here. 好么? 每個客人只能給兩張
[15:38.95]So get it together. 就兩張 我們咯咯雞快餐店是不印錢的 Reyes
[15:41.51]What, is that a problem, Reyes? 我不是家財萬貫 你是么?
[15:43.50]因為如果你家財萬貫
[15:45.20]可能你就不會在這兒工作了 所以好好想想
[15:47.66]怎么了 有問題么 Reyes?
[15:54.36]Dude, I quit.
[15:58.87]Oh, my god.
[16:01.84]- Oh, my god. - Dude! 伙計 我不干了
[16:03.86]Are you okay?
[16:05.66]I'm... I'm fine. 哦 天那
[16:07.65]Randy's losing his brain in there.
[16:09.38]Well, you should get back in there. - 哦 天那 - 伙計
[16:10.49]They'll have you scrubbing johns for the rest of the week. 你沒事吧?
[16:12.61]Doubt it. I quit, too. 我... 我很好
[16:15.55]What? Randy情緒很失控
[16:16.63]Looks like we got ourselves a day off. 呃 你最好回去
[16:17.93]他會讓你在這周剩余的時間里都去打掃廁所
[16:19.87]Who needs money when you got good looks? - 不可能了 我也不干了 - 什么?
[16:23.56]看來我們都可以休假一天了
[16:26.73]我都長這么帥了還要錢干嗎?
[16:51.36]You can come out now.
[16:54.42]I saw you back at the rock
[16:56.83]and then at the mangrove tree. 你現(xiàn)在可以出來了
[16:59.98]In fact, I've walked in a big circle. 我在巖石那兒看到你了
[17:02.02]I'm not sure how you didn't realize it. 在紅樹那兒也是
[17:06.16]事實上 我繞了一個大圈
[17:08.83]我不明白你怎么都沒看出來
[17:10.70]All right.
[17:12.82]You don't have to insult me.
[17:18.45]Want to tell me why you've been following me, Charlie? 好吧
[17:19.30]你不需要諷刺我的
[17:21.75]Yeah.
[17:24.48]Quite simply, John, 想告訴我你為什么跟著我嗎 Charlie?
[17:26.43]there are a lot of secrets around here.
[17:28.82]And I'm tired of being at the bloody kids' table. 好吧
[17:31.44]I got Claire's baby back. 原因很簡單 John
[17:33.40]I didn't go swanning off to "the black rock" on a bloody A-team mission, 這地方有太多的秘密
[17:36.65]but I would have if someone had asked me. 我也厭煩了只是看護著那孩子
[17:38.30]我把Claire的孩子帶回來了
[17:40.40]I think I'm entitled to some sodding answers around here. 但卻沒有和你們一起行動
[17:42.93]去黑巖石那兒
[17:44.30]但是如果有人要我去我肯定會去的
[17:46.11]What do you want to know? 我想我有資格知道這的一些事情
[17:52.70]你想知道什么?
[17:56.93]How's it going?
[17:59.19]It's not.
[18:00.42]On the other side of this door there's more concrete.
[18:03.83]I'd say it's at least 8 to 10 feet thick. 怎么樣了?
[18:07.19]You see this? 還不行
[18:07.30]這門的另一邊有更多的混凝土
[18:11.06]我想至少有8到10英尺厚
[18:12.89]Interesting. Good thing this is titanium. 你看見了嗎?
[18:16.11]Almost no magnetic attraction.
[18:19.65]But we're not going to get in up here. 有意思
[18:21.92]Up here? 還好這是鈦合金
[18:23.36]基本上沒什么磁性
[18:25.63]但是我們不能從上面過去
[18:29.47]Perhaps we can go under it. 從上面?
[18:36.26]也許我們可以從下面走
[18:48.12]Grab the rope.
[18:49.77]I ain't doing nothing till I know my friends are okay.
[18:53.20]So we friends now, huh? 抓住繩子
[18:56.83]在我知道我的朋友們沒事前我什么也不會做
[18:58.88]Do it now, or the rope comes up.
[19:00.50]那我們現(xiàn)在是朋友了吧 恩?
[19:05.33]快上來 不然我把繩子拉上來了
[19:10.42]Howdy, boys.
[19:12.12]- Thanks for the rescue. - Everything is cool.
[19:14.74]We had a talk, and they believe we were on the plane, too.
[19:17.55]Swell. I guess we can all sue Oceanic together. 你們好啊 朋友們
[19:19.40]- 謝謝你們救我 - 沒事了
[19:21.80]我們談過了 他們相信了我們也是在飛機上的
[19:23.55]What you got there? 又多了一批幸存者
[19:26.98]Nothin'. 我猜我們可以一起去告大洋航空公司了
[19:28.07]You got a rock? You looking for some revenge?
[19:30.64]You got three seconds to drop it. 你手上的是什么?
[19:32.34]- Ana. - One. 沒什么
[19:34.19]Two. 是石頭么? 你想報復我?
[19:35.54]Now hold on--
[19:37.21]Hey! Hey, what's... - 給你3秒鐘時間丟了它 - Ana
[19:43.76]You didn't say "three." 等下...喔
[19:44.43]嘿 嘿 怎么...
[19:45.98]Shut up. When I tell you to do something, you do it.
[19:49.04]I say move, you move. 你還沒說3
[19:50.64]I say stop, you stop.
[19:52.42]I say jump, what do you say? 閉嘴
[19:54.04]You first. 我叫你做什么就做什么
[19:55.88]You don't like the rules, 我叫你走你就走 我叫你停你就停
[19:57.01]I toss your ass back in the pit right now. You understand?
[19:59.36]- 我說跳 你怎么做? - 你先跳
[20:02.10]I understand. 你如果不按我說的做
[20:04.33]我現(xiàn)在就把你一屁股踢回那個坑里
[20:07.40]知道了么?
[20:08.93]知道了
[20:11.92]It's getting dark. We're moving out.
[20:16.53]Moving out where? 天色開始暗了
[20:17.97]What did I just tell you?
[20:20.68]Sorry. I forgot. 我們得出發(fā)了
[20:22.76]There's just one thing, though-- 出發(fā)去哪兒?
[20:25.25]you hit me again, I'll kill you. 我剛說了什么?
[20:26.30]抱歉 我忘了
[20:29.60]不過還有一件事
[20:32.20]Let's go. 你再打我一下
[20:34.23]我會殺了你
[20:39.03]我們出發(fā)
[21:00.48]He pushed that button every 108 minutes?
[21:04.63]He did indeed.
[21:06.22]But how is that possible? I mean, didn't he sleep?
[21:08.54]Don't know. Didn't get a chance to ask him. 他每隔108分鐘就要按那個鍵?
[21:12.10]And after all that time, he just up and left?
[21:13.94]I mean, why? Where did he go? 是的
[21:15.59]Don't know. 但是這怎么可能? 我是說 他不用睡覺?
[21:17.52]I tried to track him, but he didn't leave much of a trail. 不知道 沒機會問他
[21:20.37]I guess he figured he'd found his replacements. 那之后 他上來然后離開了?
[21:23.13]- Meaning us. - Meaning us. 我是說 為什么? 他會去哪?
[21:25.53]不知道
[21:27.54]It sounds a bit nutty. Doesn't it? 我試圖跟蹤他 但是他并沒有留下太多的痕跡
[21:30.06]我想他認為他已經(jīng)找到了他的替代者
[21:32.51]It is what it is, Charlie. - 是指我們 - 是我們
[21:35.33]And what happens if we don't push it? 這聽起來有點瘋狂
[21:37.68]We're not going to find out. I'm setting up a system.
[21:41.04]I'm still working on it, but it looks like it's going to be 不是么?
[21:43.15]2-person shifts every 6 hours or so. 但事實就是那樣的 Charlie
[21:45.38]Shifts? 如果我們不按那顆鍵會發(fā)生什么?
[21:47.83]Pushing a button? 我們不會去找答案的 我正在建立一個制度
[21:49.63]Oh, and there's a record player. 具體還沒弄好 大概框架是
[21:52.40]- 我們要每2個人一班值6個小時的崗 - 輪換?
[21:57.75]What's Hurley been doing there? 按按鍵?
[22:00.12]He's in charge of the food. 哦 那兒還有只電唱機
[22:03.63]Food?
[22:07.23]Hurley在那兒干什么?
[22:08.73]他主管食物
[22:11.96]食物?
[22:18.75]Hey, mate.
[22:21.89]Where you been?
[22:22.86]Hey. I've been... around.
[22:27.07]I know, Hurley. 嘿 伙計
[22:29.79]You know what? 你去哪兒了
[22:30.87]I know about the food. Locke told me everything. 嘿 我...在附近轉了轉
[22:33.17]- Yeah, well, Locke's lying. - Oh, yeah?
[22:35.24]Is he lying about the button we have to push every 108 minutes or the island will explode? 我知道了 Hurley
[22:38.88]- It's not gonna explode. - Ah! 知道什么?
[22:40.10]我知道關于食物的事了 Locke把一切都告訴我了
[22:41.95]Come on. - 恩 呃 Locke在騙你 - 哦 是么?
[22:42.85]Look, Jack put me in charge.
[22:44.20]- I don't even want to-- - Is there peanut butter? 他騙我說我們得每隔108分鐘按一下按鍵
[22:47.24]What? 不然這個島就會爆炸
[22:47.98]Peanut butter. 不會爆炸的
[22:48.93]Nutty, creamy, staple of children everywhere?
[22:52.58]Uh, yeah. A couple jars. - 好了 拜托 - 聽著 是Jack讓我來管理的
[22:55.01]Thrilling. How about you give us one? - 我其實并不想... - 那有花生醬嗎?
[22:56.26]什么?
[22:57.43]花生醬
[22:59.58]It's for Claire. 果仁的 奶油的 能夠吸引孩子的那種
[23:02.14]No can do, man. 啊 是的 有一些
[23:04.11]You're saying no to a nursing mother? 好極了 能給我們一罐么?
[23:06.51]- It's not like that. - Oh, it's exactly like that.
[23:08.62]You know, I never thought this would happen, but it did. 是給Claire的
[23:10.47]You've become one of them. 不行 伙計
[23:12.73]One of them? 你對一個正在撫養(yǎng)嬰兒的母親說不?
[23:13.72]Them-- the man. Management.
[23:16.81]Thought we were friends. You've changed, man. - 不是這樣的 - 噢 就是這樣的
[23:18.13]你看 我從沒想過會這樣 但是事實就是如此
[23:19.83]- 你變成了他們的一員 - 他們的一員?
[23:23.63]他們...那些人 那些領導
[23:26.46]我還以為我們是朋友
[23:28.46]你變了 伙計
[23:39.30]Drive Shaft. More like "suck shaft."
[23:42.76]I'm gonna go check out the headphones.
[23:46.45]Sure. Headphones.
[23:48.40]主動軸樂隊...不比糟糕樂隊好多少
[23:50.26]- Hugo. - Starla. 我去看看那些耳機
[23:52.41]Why aren't you chuckleheads at work?
[23:54.10]We're currently exploring other opportunities.
[23:56.68]- You quit? - I did. 好的 耳機
[23:59.29]He's mixing it up today. He's off the rails. - Hugo - Starla
[24:01.81]Somebody get a straitjacket! - 你們這兩個笨蛋怎么沒上班? - 我們正在找其他的工作
[24:03.62]Hey, can I try those on?
[24:04.85]You're messing with my worldview here, Hugo. 你辭職了?
[24:07.56]You're my rock. 是的
[24:08.88]I mean, if you quit your job, the next thing you know, 他今天和老板吵架了 他出軌了
[24:11.35]bees will stop making honey and flowers will die, - 誰能看緊他 - 嘿 我能試試那些嗎
[24:15.40]and, hell, the whole damn thing will fall apart. 你正在顛覆我的世界觀 Hugo
[24:16.63]你讓我震驚
[24:19.04]So, Starla... 我是說 你辭職了就像
[24:20.00]蜜蜂不采蜜了一樣
[24:22.66]Oh. 花兒會死的
[24:25.52]I'm sorry. Uh, well, 而且 這音響也會掉下去摔成兩半
[24:28.70]the hold steady's playing the troubadour this weekend, 那么Starla...
[24:32.44]and I was wondering if maybe friday... 噢
[24:35.00]Um... I have to work. 抱歉
[24:36.20]呃
[24:37.99]Oh, no. I didn't mean-- 海德劇院這個周末有民謠歌手表演
[24:39.23]I could probably go saturday. Is that cool?
[24:41.56]我在想周五是否...
[24:44.24]Yeah. That's totally cool. 呃...我得上班
[24:46.96]哦 不 我不是說...
[24:48.74]Dude, you've been crushing on this girl for months and doing nothing. 星期六我可以去 可以么?
[24:51.47]Today you're freakin' Fabio.
[24:53.97]Seriously, man, what has gotten into you? 好 太好了
[24:56.48]Nothing. I just wanted to ask her out before...
[24:59.33]Before what? 伙計 你準備追這女孩都已經(jīng)一個月了
[25:01.22]Nothing. 而你卻什么都沒做
[25:01.76]今天你做到了
[25:04.28]This is the last duct. 認真的說 伙計 你到底在想什么?
[25:06.28]I believe we're under the area where we began. 沒什么 我只是在那個以前想約她出去...
[25:09.49]They poured concrete all the way down here, too. 什么以前?
[25:10.46]沒什么
[25:12.50]這是最后一段管道
[25:15.36]我想我們正在開始的那堵墻的下面
[25:18.57]Just as thick. 他們連這里都澆灌了混凝土
[25:21.63]Maybe there's a way around it.
[25:29.69]What is all this stuff here? 也很厚
[25:30.33]也許附近還有路
[25:31.86]My best guess?
[25:34.12]There's a geothermal generator behind this wall.
[25:36.86]That's the power source.
[25:38.63]這些東西都是用來干什么的?
[25:40.46]要我猜?
[25:42.83]墻后有一臺地熱發(fā)電機
[25:47.69]Careful with these pipes. 那就是能量的源頭
[25:49.96]They're very hot.
[25:56.40]That's it. 小心這些管子
[25:57.93]Nothing. It's blocked. 它們非常燙
[26:04.72]So what do you think, Sayid? 沒路了
[26:08.02]What do I think about what, Jack? 這里堵住了
[26:09.90]This place, the computer. What do you think is going on?
[26:14.26]你認為怎么樣 Sayid?
[26:15.86]The last time I heard of concrete being poured over everything in this way 什么認為怎么樣 Jack?
[26:20.24]was Chernobyl. 這個地方 那臺電腦
[26:21.60]你認為到底怎么回事?
[26:24.16]我上次聽說像這里這樣把混凝土到處澆灌的地方
[26:28.44]- Did you hit something? - I don't think so. 是在切爾諾貝利
[26:33.21]It's coming from over there.
[26:36.70]I'm going to check it out. 你撞到什么了么?
[26:39.06]我想沒有
[26:42.50]聲音是從那里傳過來的
[26:45.76]我去看看
[26:58.43]Hey.
[27:00.65]Hey.
[27:04.22]You, um, you took a shower.
[27:06.62]I had to see if it worked. 嘿
[27:10.62]How was it? 嘿
[27:12.92]Uh, the pressure sucked, and it kind of went cold at one point, 你 呃 你在淋浴
[27:15.96]我想看看這還能不能用
[27:18.35]and it smelled a little bit like sulfur, but 怎么樣?
[27:21.26]it was a shower.
[27:22.54]Yeah. I know what you mean. 呃 水壓有點問題
[27:26.62]You could use one. 而且有時會突然變冷
[27:27.86]水聞起來有一點硫磺的味道
[27:30.05]Maybe a little later. 但是多少還是把澡給洗了
[27:32.21]I'll leave the shampoo for you. 是啊 我懂你意思
[27:36.00]你也可以來沖一個
[27:37.96]過會兒好了
[27:40.76]給你留了香波
[27:49.32]- I'm Libby. - Michael.
[27:52.85]How many of you?
[27:54.66]You know, on the other side of the island?
[27:57.55]When we left, around 40. How many of you survived? 我是Libby
[27:59.93]我叫Michael
[28:01.96]你們有多少人?
[28:04.37]23 of us. 我是說 在島的另一邊?
[28:06.70]我們離開時 大概有40個
[28:10.10]你們幸存了多少人?
[28:13.03]23個
[28:15.27]Are you all right?
[28:17.96]Now you give a damn.
[28:20.84]I said I'm sorry. It was a misunderstanding.
[28:25.40]Misunderstanding is when you bring me lemonade instead of iced tea. 你還好嗎?
[28:26.63]你到好心來關心我了
[28:28.75]- I said no talking. - He was talking to me. 我說了很抱歉 那是一場誤會
[28:32.90]We're here. 當我要冰爽茶 而你給我的是檸檬汁
[28:36.34]What are you gonna do, beam us up? 這才叫誤會
[28:38.40]我說過不準說話
[28:40.23]是他在和我說話
[28:42.06]我們到了
[28:45.80]你想干什么 把我們綁柱子上?
[29:34.24]I thought you said there were 23 of you.
[29:37.60]There were.
[29:42.30]我記得你說你們有23個人
[29:46.96]以前是的
[29:59.12]Hi, Sun.
[30:04.90]What's wrong?
[30:09.87]I, uh... I found something out in the water, 嗨 Sun
[30:12.68]and I told Shannon about it,
[30:14.73]and we thought you should know. 怎么了?
[30:19.53]我 呃... 我在海里發(fā)現(xiàn)了個東西
[30:22.10]我告訴了Shannon
[30:24.82]It's the messages from the raft. 然后我們認為應該和你說一下
[30:31.68]We thought you should decide what to do.
[30:34.43]這是竹筏上的那個漂流瓶
[30:42.45]Why did you tell Charlie, man? 我們想你應該決定做些什么
[30:45.43]Because he asked, Hugo.
[30:46.97]Yeah, well, you shouldn't have.
[30:48.22]You should have listened to me about coming down here, period.
[30:50.37]Now it's all gonna change. Everything. 你為什么要告訴Charlie 伙計?
[30:53.50]Change is good, Hugo. - 是他問我的 Hugo - 噢 但你不應該告訴他
[30:55.49]You know, people say that,
[30:58.06]but it's not true, man. Trust me, I know. 你應該下來聽聽我的意見 就一會兒
[31:00.72]And guess who gets to be the bad guy, 現(xiàn)在一切都會改變了 一切
[31:02.39]who has to say, "no, you can't have peanut butter 改變是好事 Hugo
[31:04.33]for the cute blonde and her poor island baby"? 你知道 人人都這么說 但那不是真的
[31:07.69]You know who? It's me. 相信我 我很清楚
[31:10.30]猜猜誰會成為壞人
[31:11.95]You know what? I'm not gonna do it. 誰會想說"不 你不能拿走那罐"
[31:14.08]Find someone else to deal with the chow, man. "給那可愛的金發(fā)女人和她可憐的嬰兒的花生醬"?
[31:15.76]No. We all have our jobs, Hugo.
[31:18.27]My job is to convince people to push a button every 108 minutes 你知道是誰嗎? 是我
[31:21.31]without them knowing why or for what. 你知道嗎? 我不想干這個了
[31:23.43]找其他人來做吧 伙計
[31:26.88]Want to trade? 不 我們都有自己該干的事 Hugo
[31:28.01]I don't want to do this, man! 我的工作是在人們不知道為什么的情況下
[31:29.27]I've had a lot of jobs that I didn't want to do. 說服他們每隔108分鐘按一下按鍵
[31:31.50]I still did 'em.
[31:33.83]I'm sorry, Hugo.
[31:37.25]You don't get to quit. - 想交換么? - 我不想干這個了
[31:38.90]我也曾經(jīng)有很多我不愿意做的事
[31:41.20]但我還是做了
[31:42.80]Okay, then. 我很抱歉 Hugo
[31:46.70]你要繼續(xù)做下去
[31:52.40]那好吧
[32:15.72]- Be careful! - Dude, I am.
[32:19.06]- You got it? - Yeah, I got it.
[32:20.98]All right. Let's go!
[32:24.66]小心點
[32:26.57]You think we got enough gnomes? 知道了
[32:28.09]Okay, we're good. 你拿到了嗎?
[32:29.73]拿到了
[32:31.13]好的 我們走
[32:35.57]This is genius. 你想我們玩偶拿得夠多了吧?
[32:37.22]No, not to the left, dude. More of an angle. 是的 我們干得很棒
[32:40.21]Hey!
[32:41.30]Run!
[32:45.06]真是太聰明了
[32:46.73]不 不是左邊 伙計 角度再大點
[32:49.43]嘿
[32:50.53]快跑
[32:55.22]Whoo! Freedom!
[32:57.08]- Dude, what are you doing? - Freedom!
[33:00.48]So anything else you want to do tonight?
[33:02.33]You'd better let me know now,
[33:04.13]'cause our day off is just about over, huggy bear. 哦 自由了
[33:07.59]In about ten hours, - 伙計 你在干什么? - 我們自由了
[33:08.72]we're gonna have to find ourselves some new employment. 你今晚還想做些什么嗎?
[33:11.62]I hear pizza bin is hiring, 你最好讓我知道
[33:13.80]or we could try our luck at, uh, gyrorama. 因為我們一天的休假馬上就要結束了 Hugo老兄
[33:17.36]But I do kind of dig the chick who works at the bin. 10小時后
[33:18.66]我們就得為自己找一份新的工作
[33:21.08]Dude, promise me something. 我聽說比薩店正在招人
[33:23.51]Okay, what? 我們可以去Gyrorama碰碰運氣
[33:25.68]Promise me that no matter what happens, 我很喜歡在那工作的漂亮的小妞
[33:29.09]we'll never change-- 伙計 答應我一些事
[33:30.70]This will never change. 好的 什么?
[33:32.47]Okay.
[33:34.23]Oh. I know what this is about. 答應我不論發(fā)生了什么
[33:36.14]I know why you've been acting so weird lately.
[33:38.60]You're getting that, uh... that, uh... 我們都不要改變...
[33:40.65]stomach-stapling surgery thing, aren't you? 永遠不要改變
[33:41.93]好的
[33:43.84]- I'm not getting surgery. - Come on, man, it's cool. 噢 我知道是怎么回事了
[33:46.38]I mean, I can still be all surprised. 我知道你最近為什么這么怪了
[33:48.06]I could be like, "ooh! My, Hurley! Wow, is that you?" 你要去做那個 呃... 那個 呃...
[33:52.13]Listen, Johnny, I'm serious. 胃分離手術之類的 不是么?
[33:53.81]Promise me that you and I will always stay the same. - 我是不會去做手術的 - 沒事 伙計 這不錯的
[33:56.03]我是說 我仍然可以裝做大吃一驚
[33:57.96]就像"哦 天那 Hurley 真的是你么?"
[33:59.87]I'll do you one better. 聽著Johnny 我是認真的
[34:01.34]Not only will I stay, Gold Pony Boy, I will drink to it.
[34:04.10]答應我 我和你永遠要維持原狀
[34:06.94]Can I borrow 2 bucks?
[34:09.63]我還有更好的
[34:11.20]我不止要維持原狀 兄弟
[34:13.43]我還要為此干一杯
[34:16.00]我能借2塊錢嗎?
[34:26.94]What you got there, Hurley?
[34:30.04]Uh...
[34:33.47]it's dynamite.
[34:35.40]Dynamite? Well,what are you doing with it? 你在干什么 Hurley?
[34:41.01]I'm sorry, but I can't let it happen again. 呃...
[34:42.60]這是炸藥
[34:44.93]炸藥? 你弄來干什么?
[34:50.23]抱歉 我不能讓它再發(fā)生了
[34:53.74]Why is there a news crew here?
[34:57.51]Dude, we shouldn't go here.
[35:00.48]Dude, let's go. They jack the prices here.
[35:03.62]Maybe somebody got shot. 這兒為什么會有記者?
[35:07.20]伙計 我們不要去那里
[35:11.33]- 伙計 我們走吧 他們只是在抬價 - 可能有人中槍了
[35:18.31]Why are you doing this, honey?
[35:20.94]Look, just get outta here, Rose.
[35:22.67]But you're gonna hurt somebody.
[35:24.66]Not if I do it from outside the door.
[35:26.58]It's thick. 你為什么這么做 親愛的?
[35:27.56]And I'll make sure there's nobody around first.
[35:29.75]So please, will you just go? 聽著 快出去 Rose
[35:31.88]Unh-unh. You haul me off of the beach, and you drag me into this place. 但是你會傷到人的
[35:34.40]我不會在門外弄的
[35:35.91]The least I can get is an explanation before you blow it up. 這門很厚
[35:37.30]而且我會首先確定附近沒人的
[35:39.26]You don't get it! 所以拜托你先出去好么?
[35:40.72]This is gonna mess it all up! 哼哼 是你把我從海灘拉起來
[35:44.23]這么大老遠拖來這個地方的
[35:45.73]那么至少在你引爆前
[35:48.73]Dude, somebody won the lottery! 能給我個解釋吧
[35:48.93]你不會懂的
[35:51.41]Let me tell you something, Rose. 這地方會把事情弄得一團糟
[35:52.82]We were all fine before we had any...
[35:56.44]potato chips.
[35:57.58]But now we got these potato chips, 伙計 有人中彩票了
[35:59.49]and everyone's gonna want 'em. 讓我告訴你吧 Rose
[36:01.24]So Steve gets 'em. Charlie's pissed.
[36:03.50]But he's not pissed at Steve. He's pissed at me. 我們以前都相處得很好 直到我們有了...
[36:06.41]That's the guy! 馬鈴薯片
[36:07.43]當我們有了這些薯片后
[36:09.23]That's the guy! 每個人都想得到它
[36:11.00]Steve拿了它們 Charlie不高興了
[36:13.33]但他沒有向Steve發(fā)火 他是在生我的氣
[36:15.42]And I'm gonna be in the middle of it, 就是那個人
[36:17.28]and then it's gonna be, 就是他
[36:18.77]"What about us? Why didn't I get any potato chips?
[36:22.27]Come on, help us out, Hurley. Why'd you give Kate the shampoo?
[36:25.12]And why didn't I get the peanut butter?" 我就成了大家的目標
[36:27.87]Then they'll get really mad and start asking, 然后就會有人叫"我們的呢?"
[36:29.26]"我怎么沒有薯片?"
[36:31.03]"Why does Hugo have everything? "拜托 幫幫我們 Hurley"
[36:32.67]Why should he get to decide?" "那你為什么把香波給了Kate?"
[36:34.31]Then they'll all hate me. "而我卻拿不到花生醬?"
[36:37.26]然后他們就會變得瘋狂起來 追問道
[36:40.96]I don't know what to do. "為什么這些東西都是Hugo的"
[36:42.13]"為什么是他來決定分配?"
[36:44.33]然后他們都會恨我
[36:48.93]我不知該怎么辦
[37:06.08]Come on, Jack. The inventory's done. This is the only way.
[37:09.10]Are you serious?
[37:10.90]Dude, there's enough food in there
[37:12.47]to feed one guy three meals a day for another three months.
[37:16.13]We have 40 people. It's just not gonna work. - Jack 食物清單都列好了 這是唯一的辦法 - 你是認真的?
[37:18.56]伙計 那兒的食物夠一個人
[37:20.17]Look, you put me in charge. This is what we're doing.
[37:21.83]一天吃三頓并且維持三個月
[37:25.12]Okay. 我們有40個人 這點食物一點不夠
[37:28.37]Okay? 聽著 你讓我來管的話 這件事只能這么做了
[37:30.05]Yeah. Okay.
[37:33.13]好的
[37:36.16]好的?
[37:37.99]Okay. 是的 好的
[37:47.03]好的
[40:48.51]Uh, excuse me.
[40:51.31]Hi.
[40:55.54]Back where you guys, uh...
[40:58.59]where you came from, is there a woman named Rose there? 呃 打擾一下
[41:01.40]嗨
[41:05.33]Black chick in her 50s? 你們來的那里 呃...
[41:08.13]那群人里
[41:11.44]Is she... 有一個叫Rose的女的么?
[41:13.94]is she okay? 50多歲的黑人?
[41:16.68]Yeah, man.
[41:19.18]She's okay.
[41:20.86]Oh! 她...
[41:23.79]Oh, thank you. 她還好么?
[41:25.36]是的 伙計
[41:26.93]Michael. I'm Michael.
[41:29.74]Thank you, Michael. 她很好
[41:32.86]I'm Bernard. 噢 謝謝
[41:36.16]Michael 我叫Michael
[41:39.10]謝謝你 Michael
[41:42.92]Okay. 我叫Bernard
[41:44.27]It's okay. She's fine.
[41:54.20]好的
[41:55.83]沒事的 她很好
[00:00.00]
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市天一城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦