“這沒用,”愛麗絲溫和地說道。“我從場地那頭就能聞到她。”
"I know." A hint of frustration colored his tone.
“我知道。”他的聲音里透著一絲沮喪的顏色。
Carlisle stood at the plate, and the others joined the game halfheartedly.
卡萊爾站到了投手板上,其他人也不甚認(rèn)真地加入到比賽中。
"What did Esme ask you?" I whispered.
“艾思梅問你什么?”我耳語道。
He hesitated for a second before he answered. "Whether they were thirsty," he muttered unwillingly.
他遲疑了一秒,然后答道。“他們渴不渴。”他極不情愿地喃喃低語。
The seconds ticked by; the game progressed with apathy now. No one dared to hit harder than a bunt, and Emmett, Rosalie, and Jasper hovered in the infield. Now and again, despite the fear that numbed my brain, I was aware of Rosalie's eyes on me. They were expressionless, but something about the way she held her mouth made me think she was angry.
時間一分一秒地過去,現(xiàn)在比賽已經(jīng)進(jìn)行得很無趣了。沒有人敢把球打得比一支短打更遠(yuǎn),艾美特,羅莎莉和賈斯帕一直在內(nèi)野里徘徊著。偶爾,在因為恐懼而麻木的意識中,我會留意到羅莎莉正注視著我。她的眸子沒有流露出任何情緒,但她緊抿的唇讓我感覺到她在生氣。
Edward paid no attention to the game at all, eyes and mind ranging the forest.
愛德華根本沒在注意比賽,他的眼睛和頭腦都在廣泛搜索著密林。
"I'm sorry, Bella," he muttered fiercely. "It was stupid, irresponsible, to expose you like this. I'm so sorry."
“對不起,貝拉。”他強(qiáng)烈地低聲自責(zé)著。“這實在太愚蠢了,我太不可靠了,竟然讓你暴露在這樣的危險之中。我很抱歉。”
I heard his breath stop, and his eyes zeroed in on right field. He took a half step, angling himself between me and what was coming.
我聽到他的呼吸停住了,他的眼睛瞄準(zhǔn)了右方的場地。他踏出半步,把自己擋住我和即將到來的一切之間。
Carlisle, Emmett, and the others turned in the same direction, hearing sounds of passage much too faint for my ears.
卡萊爾,艾美特,還有其他人都轉(zhuǎn)身朝著同一個方向站著,聆聽著對我的耳朵來說太過微弱的,拜訪者的腳步聲。