我沒太注意自己的表情,但這讓他陰沉起來。他收回了手,一動不動地站著,他的眼睛緊張地看著我的臉。沉默在延續(xù)著。他的五官凝固成了石像。
"What is it?" I whispered, touching his frozen face.
“怎么了?”我低聲說著,輕撫著他僵住的臉。
His face softened under my hand, and he sighed. "I keep waiting for it to happen."
他的臉在我的手下柔和起來,他嘆息著:“我依然等著它發(fā)生。”
"For what to happen?"
“等著什么發(fā)生?”
"I know that at some point, something I tell you or something you see is going to be too much.And then you'll run away from me, screaming as you go." He smiled half a smile, but his eyeswere serious. "I won't stop you. I want this to happen, because I want you to be safe. And yet,I want to be with you. The two desires are impossible to reconcile…" He trailed off, staring atmy face. Waiting.
“我知道總會有那么一刻,我告訴你的某件事,或者你看到的某件事,將會超出你的承受范圍。然后你就會從我身旁逃開,尖叫著逃走。”他半笑著說道,但他的眼神依然很認(rèn)真。“我不會阻止你。我想要這樣的事情發(fā)生,因為我想讓你安全些。但是,我還是想和你在一起。這兩個愿望根本無法調(diào)和……”他打住了話頭,看著我的臉,等待著。
"I'm not running anywhere," I promised.
“我哪里也不會去的。”我保證道。
"We'll see," he said, smiling again.
“我們等著瞧。”他說著,又笑了起來。
I frowned at him. "So, go on — Carlisle was swimming to France."
我沖他皺起眉。“那么,繼續(xù)——卡萊爾游到了法國。”
He paused, getting back into his story. Reflexively, his eyes flickered to another picture — themost colorful of them all, the most ornately framed, and the largest; it was twice as wide as thedoor it hung next to. The canvas overflowed with bright figures in swirling robes, writhingaround long pillars and off marbled balconies. I couldn't tell if it represented Greek mythology,or if the characters floating in the clouds above were meant to be biblical.
他頓了頓,又回到了他的故事。他轉(zhuǎn)過身去看向了另一幅畫面——所有畫里最色彩斑斕的一幅,裝裱得最為華麗的,也是最巨大的。它緊挨著門掛著,是門的兩倍寬。那幅油畫里溢滿了穿著波浪紋的學(xué)士服的歡快的人物,他們有的站在長柱周圍,有的站在大理石的陽臺上。我說不清這是否代表了某個希臘神話,或者這些漫步在云端之上的人物是否出自圣經(jīng)故事。