“嘿,貝拉。”一個熟悉的,沙啞的聲音從那輛黑色的小車?yán)锏鸟{駛座上傳出來。
"Jacob?" I asked, squinting through the rain. Just then, Charlie's cruiser swung around the corner, his lights shining on the occupants of the car in front of me.
“雅克布?”我問道,瞇著眼透過雨幕看去。就在這時,查理的巡邏車開過了拐角,他的車燈照亮了我面前那輛車?yán)锏娜恕?/p>
Jacob was already climbing out, his wide grin visible even through the darkness. In the passenger seat was a much older man, a heavyset man with a memorable face — a face that overflowed, the cheeks resting against his shoulders, with creases running through the russet skin like an old leather jacket. And the surprisingly familiar eyes, black eyes that seemed at the same time both too young and too ancient for the broad face they were set in. Jacob's father, Billy Black. I knew him immediately, though in the more than five years since I'd seen him last I'd managed to forget his name when Charlie had spoken of him my first day here. He was staring at me, scrutinizing my face, so I smiled tentatively at him. His eyes were wide, as if in shock or fear, his nostrils flared. My smile faded.
雅克布正要爬出來,他的咧嘴大笑即使在黑暗中也清晰可見。坐在乘客座上的是一個更老一些的男人,體格健壯,有一張令人難忘的臉——一張?zhí)^寬大的臉,臉頰緊貼著他的肩膀,黃褐色的皮膚上千溝萬壑,像一件古舊的皮夾克。而那雙熟悉得驚人的眼睛,那雙黑眼睛安放在這張大臉上,在顯得太過年輕的同時,又顯得太過滄桑了。雅克布的爸爸,比利·布萊克。我立刻認(rèn)出了他,盡管我上一次見到他是五年多以前的事了。我第一天來這里,查理向我提起他的時候,我甚至已經(jīng)忘了他的名字。他注視著我,仔細(xì)審視著我的臉,所以我試探性地向他笑了笑。他的眼睛睜大了,不知道是出于驚訝還是出于害怕,他的鼻孔張大了。我的笑容立刻消失了。
Another complication, Edward had said.
另一個復(fù)雜的情形,愛德華說過。
Billy still stared at me with intense, anxious eyes. I groaned internally. Had Billy recognized Edward so easily? Could he really believe the impossible legends his son had scoffed at?
比利依然用緊張焦慮的眼神注視著我。我在心里嘆息著。比利這么快就認(rèn)出愛德華來了嗎?他真的相信他兒子嘲笑過的那些不可能的傳說嗎?
The answer was clear in Billy's eyes. Yes. Yes, he could.
答案清晰地寫在比利眼中。是的,是的,他相信。