我開始有點同情他了。對一個父親來說,這實在是件難事,活在這樣或那樣的憂慮里,生怕自己的女兒會遇上她喜歡的男孩,但又得操心萬一她遇不上該怎么辦。我一想到,如果查理知道,哪怕是得到最輕微的暗示,我確切喜歡著的是什么人的話,不禁打了個冷戰(zhàn)。
Charlie left then, with a goodbye wave, and I went upstairs to brush my teeth and gather my books. When I heard the cruiser pull away, I could only wait a few seconds before I had to peek out of my window. The silver car was already there, waiting in Charlie's spot on the driveway. I bounded down the stairs and out the front door, wondering how long this bizarre routine would continue. I never wanted it to end.
然后,查理揮手道別,離開了。我走上樓去刷牙,把書收拾好。當(dāng)我聽到巡邏車開走的聲音時,我只等了幾秒鐘,便迫不及待地跑過去向窗外偷看。那輛銀色的車已經(jīng)在那里了,就在車道上查理的位置那兒等著。我跳著下了樓,奔出前門,想知道這樣不同尋常的例行公事般的日子能夠持續(xù)多久。我永遠(yuǎn)都不想讓它結(jié)束。
He waited in the car, not appearing to watch as I shut the door behind me without bothering to lock the dead-bolt. I walked to the car, pausing shyly before opening the door and stepping in. He was smiling, relaxed — and, as usual, perfect and beautiful to an excruciating degree.
他在車?yán)锏戎?,?dāng)我關(guān)上門,懶得鎖上那個該死的門閂的時候,他似乎沒在看我。我走向車子,在開門上車以前羞澀地停住了。他微笑著,很放松——還有,像往常一樣,完美和出色得到了折磨人的地步。
"Good morning." His voice was silky. "How are you today?" His eyes roamed over my face, as if his question was something more than simple courtesy.
“早上好。”他的聲音如絲綢一樣柔軟。“今天感覺怎么樣?”他的目光在我的臉上徘徊著,仿佛他的提問比起單純的禮節(jié)有著更深的意味。
"Good, thank you." I was always good — much more than good — when I was near him.
“很好,謝謝。”當(dāng)我和他在一起時,我總是很好——甚至比好更好。
His gaze lingered on the circles under my eyes. "You look tired."
他的目光落在了我眼睛底下的黑眼圈上。“你看上去很疲倦。”
"I couldn't sleep," I confessed, automatically swinging my hair around my shoulder to provide some measure of cover.
“我睡不著。”我坦白交代,下意識地把頭發(fā)撥到肩后,作為某種程度上的掩飾。
"Neither could I," he teased as he started the engine. I was becoming used to the quiet purr. I was sure the roar of my truck would scare me, whenever I got to drive it again.
“我也是。”他揶揄著,發(fā)動了引擎。我開始習(xí)慣這種安靜的嗡嗡聲了。我敢肯定,無論何時我再去開我那輛卡車,它的轟鳴聲都會嚇著我的。