“好的。”我同意了。
I went to the kitchen and fell, exhausted, into achair. I was really feeling dizzy now. I wondered if Iwas going to go into shock after all. Get a grip, I toldmyself.
我走進(jìn)廚房,精疲力竭地坐進(jìn)一張椅子里?,F(xiàn)在我真的覺得頭暈?zāi)垦F饋怼N蚁胫朗遣皇侵钡浆F(xiàn)在我才開始震驚得要休克過去。振作起來,我告訴自己。
The phone rang suddenly, startling me. I yanked it off the hook.
電話忽然響了起來,把我嚇了一跳。我把聽筒從座機(jī)上拉下來。
"Hello?" I asked breathlessly.
“你好?”我屏住呼吸,問道。
"Bella?"
“貝拉?”
"Hey, Jess, I was just going to call you."
“嘿,杰西,我正要打電話給你。”
"You made it home?" Her voice was relieved… and surprised.
“你到家了?”她的聲音聽起來很寬慰……也很驚訝。
"Yes. I left my jacket in your car — could you bring it to me tomorrow?"
“是的。我把夾克落在你車上了——你明天能帶給我嗎?”
"Sure. But tell me what happened!" she demanded.
“當(dāng)然,但要告訴我發(fā)生了什么事!”她要求道。
"Um, tomorrow — in Trig, okay?"
“呃,明天吧——三角函數(shù)課上,好嗎?”
She caught on quickly. "Oh, is your dad there?"
她立刻領(lǐng)會(huì)過來。“哦,你爸在那里?”
"Yes, that's right."
“是的,沒錯(cuò)。”
"Okay, I'll talk to you tomorrow, then. Bye!" I could hear the impatience in her voice.
“好的,我明天拿給你,那么,再見!”我能聽出她聲音里的急不可耐。
"Bye, Jess."
“再見,杰西。”
I walked up the stairs slowly, a heavy stupor clouding my mind. I went through the motions ofgetting ready for bed without paying any attention to what I was doing. It wasn't until I was inthe shower — the water too hot, burning my skin — that I realized I was freezing. I shudderedviolently for several minutes before the steaming spray could finally relax my rigid muscles.Then I stood in the shower, too tired to move, until the hot water began to run out.
我慢慢地走上樓,一種沉重的麻木感籠罩著我的頭腦。我把睡覺前的準(zhǔn)備工作流程過了一遍,卻完全沒有注意到自己在做什么。直到我淋浴的時(shí)候——水太燙了,灼痛了我的肌膚——我才意識(shí)到自己快凍僵了。我劇烈地顫抖了好幾分鐘,直到噴灑下來的水霧最終讓我緊繃的肌肉放松下來。而后我站在噴頭下,累得根本不想動(dòng),直到熱水快要用完為止。
I stumbled out, wrapping myself securely in a towel, trying to hold the heat from the water in sothe aching shivers wouldn't return. I dressed for bed swiftly and climbed under my quilt,curling into a ball, hugging myself to keep warm. A few small shudders trembled through me.
我跌跌絆絆地走出來,安心地用浴巾把自己包裹起來,試圖把熱水帶來的熱度保留住,這樣那種痛苦的顫抖就不會(huì)再發(fā)生了。我飛快地穿上睡衣,鉆到被子底下,蜷縮成球狀,緊緊地抱住自己,好讓自己暖和些。一陣輕微的顫栗傳遍了我的全身。
My mind still swirled dizzily, full of images I couldn't understand, and some I fought torepress. Nothing seemed clear at first, but as I fell gradually closer to unconsciousness, a fewcertainties became evident.
我的大腦依然讓人頭暈眼花地旋轉(zhuǎn)著,充斥著我無法理解的畫面,還有一些我掙扎著不去看的畫面。一開始根本什么也看不清,但當(dāng)我漸漸失去意識(shí)地時(shí)候,幾張?zhí)囟ǖ漠嬅媲逦饋怼?/p>
About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there waspart of him — and I didn't know how potent that part might be — that thirsted for my blood.And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him.
有三件事我非??隙ā5谝?,愛德華是個(gè)吸血鬼。第二,他的某一部分——我不知道這一部分能起的效力有多大——在渴望著我的鮮血。第三,我毫無保留,無可救藥地愛上了他。