“這叫慢?”
"Enough commentary on my driving," he snapped. "I'm still waiting for your latest theory."
“就我的駕駛而言,相當(dāng)中肯。”他忽然改變了話題。“我還等著聽(tīng)你的最新理論呢。”
I bit my lip. He looked down at me, his honey eyesunexpectedly gentle.
我咬住唇。他低頭看著我,蜜糖似的眼神出奇地溫柔。
"I won't laugh," he promised.
“我不會(huì)笑的。”他保證道。
"I'm more afraid that you'll be angry with me."
“我更怕你會(huì)生我的氣。”
"Is it that bad?"
“有那么糟嗎?”
"Pretty much, yeah."
“沒(méi)錯(cuò),相當(dāng)嚴(yán)重。”
He waited. I was looking down at my hands, so I couldn't see his expression.
他等待著。我埋頭看著自己的雙手,這樣我就看不見(jiàn)他的表情了。
"Go ahead." His voice was calm.
“接著說(shuō)。”他的聲音很平靜。
"I don't know how to start," I admitted.
“我不知道從何說(shuō)起。”我坦白道。
"Why don't you start at the beginning… you said you didn't come up with this on your own."
“為什么不從頭說(shuō)起呢……你說(shuō)你不是自己想出來(lái)的。”
"No."
“不是。”
"What got you started — a book? A movie?" he probed.
“你是從哪兒開(kāi)始的——一本書(shū)?一部電影?”他試探著說(shuō)。
"No — it was Saturday, at the beach." I risked a glance up at his face. He looked puzzled.
“不——是周六,在海灘上。”我冒險(xiǎn)瞄了一眼他的臉。他看上去很困惑。
"I ran into an old family friend —Jacob Black," I continued. "His dad and Charlie have beenfriends since I was a baby."He still looked confused.
“我碰巧遇到了一位世交好友——雅克布?布萊克。”我繼續(xù)說(shuō)道。“我還是個(gè)嬰兒的時(shí)候,他爸爸和查理就已經(jīng)是老朋友了。”他依然一臉困惑。
"His dad is one of the Quileute elders." I watched him carefully. His confused expression frozein place. "We went for a walk —" I edited allmy scheming out of the story "— and he was tellingme some old legends —trying to scare me, I think. He told me one…" I hesitated.
“他爸爸是奎魯特人的長(zhǎng)老之一。”我小心翼翼地看著他。他困惑的神情立刻凝在了臉上。“我們一起散步——”我去掉了故事里關(guān)于我的陰謀的那部分“——他告訴了我一些古老的傳說(shuō)——只是想要嚇唬我,我想。他告訴了我一個(gè)……”我躊躇起來(lái)。
"Go on," he said.
“繼續(xù)。”他說(shuō)。