我用眼角匆匆瞥了那個(gè)漂亮的男孩子一眼,只見他正看著盤子,用他白皙而修長的手指把面包圈撕成小塊扔進(jìn)嘴里。他的嘴動(dòng)得非???,兩片完美的嘴唇之間僅僅露著一條縫。其余的三個(gè)依然望著一邊,不過我感覺到他在悄悄地跟他們說著什么。
Strange, unpopular names, I thought. The kinds of names grandparents had. But maybe that was in vogue here — small town names? I finally remembered that my neighbor was called Jessica, a perfectly common name. There were two girls named Jessica in my History class back home.
古怪的,少見的名字,我尋思著。爺爺奶奶們才用這種名字呀。不過,也許是這兒時(shí)興呢——小鎮(zhèn)上的名字?我終于想起來了,我旁邊的女孩叫杰西卡,一個(gè)非常普通的名字。我家那邊,歷史課班上就有兩個(gè)叫杰西卡的女孩。
"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement.
"他們……長得很好看呢。"我努力用明顯輕描淡寫的語氣掩飾自己心中的驚嘆。
"Yes!" Jessica agreed with another giggle. "They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean.And they live together." Her voice held all the shock andcondemnation of the small town, I thought critically. But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip.
"對!"杰西卡又咯咯地笑起來表示認(rèn)同,"只是,他們?nèi)荚谝黄?mdash;—我是指,埃美特和羅莎莉,還有賈斯帕和愛麗絲。而且,他們還住在一起。"我苛刻地想,她的語調(diào)包含了小鎮(zhèn)上所有人對此表示震驚和指責(zé)的心聲。不過實(shí)話實(shí)說,我不得不承認(rèn),這樣的事,就是放到鳳凰城,也會引起風(fēng)言風(fēng)語的。
"Which ones are the Cullens?" I asked. "They don't look related…"
"哪幾個(gè)是卡倫家的孩子?"我問,"他們看上去不像有血緣關(guān)系……"
"Oh, they're not. Dr. Cullen is really young, in his twenties or early thirties. They're all adopted. The Hales are brother and sister, twins — the blondes — and they're foster children."
"噢,他們不是卡倫家的孩子??▊惔蠓蚱鋵?shí)很年輕,才二十幾歲或者三十出頭。他們都是收養(yǎng)的。姓黑爾的兩個(gè)是姐弟倆,雙胞胎——金發(fā)的那兩個(gè)——他們是領(lǐng)養(yǎng)的孩子。"
"They look a little old for foster children."
"作為領(lǐng)養(yǎng)的孩子,他們年齡偏大了一點(diǎn)吧。"
"They are now, Jasper and Rosalie are both eighteen, but they've been with Mrs. Cullen since they were eight. She's their aunt or something like that."
"他倆現(xiàn)在,賈斯帕和羅莎莉都是十八,可他倆八歲就跟卡倫太太在一起了。她是他倆的姑姑之類的。"
"That's really kind of nice — for them to take care of all those kids like that, when they're so young and everything."
"他們真是心地善良的好人,這么年輕,就照看這么多的孩子。"
"I guess so," Jessica admitted reluctantly, and I got the impression that she didn't like the doctor and his wife for some reason. With the glances she was throwing at their adopted children, I would presume the reason was jealousy. "I think that Mrs.Cullen can't have any kids, though," she added, as if that lessened their kindness.
"我想也是,"杰西卡的回答有些勉強(qiáng),而且我得出了這么個(gè)印象,覺得她出于某種原因,不太喜歡那個(gè)大夫和他妻子。從她看他們收養(yǎng)的那些孩子的眼神中,我推測這個(gè)原因就是嫉妒。"不過,我認(rèn)為卡倫太太生不了孩子。"她補(bǔ)了一句,仿佛這樣可以讓他們的善良打點(diǎn)兒折扣似的。
Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat. They continued to look at the walls and not eat.
整個(gè)交談過程中,我不止一次地把目光移向那素昧平生的一家人坐的那張桌子。他們依然望著四壁,沒有吃東西。
"Have they always lived in Forks?" I asked. Surely I would have noticed them on one of my summers here.
"他們一直住在福克斯嗎?"我問。無疑當(dāng)我在這里度過某個(gè)夏天的時(shí)候,我就應(yīng)該注意到他們了。
"No," she said in a voice that implied it should be obvious, even to a new arrival like me. "They just moved down two years ago from somewhere in Alaska."
"不,"她說,聽她的語氣,好像含有一種即使對我這樣初來乍到的人來說,答案也是明擺著的意思,"他們是兩年前才從阿拉斯加的某個(gè)地方搬來的。"
I felt a surge of pity, and relief. Pity because, as beautiful as they were, they were outsiders, clearly not accepted.Relief that I wasn't the only newcomer here, and certainly not the most interesting by any standard.
我頓時(shí)涌起了一陣同情,也感到了一絲慰藉。同情,是因?yàn)楸M管他們貌若天仙,卻是外地來的,顯然沒有為當(dāng)?shù)厝私蛹{。慰藉,是因?yàn)槲也皇沁@兒惟一新來的,而且無論按什么標(biāo)準(zhǔn),我無疑也不是最令人關(guān)注的對象。
As I examined them, the youngest, one of the Cullens, looked up and met my gaze, this time with evident curiosity in his expression. As I looked swiftly away, it seemed to me that his glance held some kind of unmet expectation.
我打量他們的時(shí)候,最小的那個(gè),卡倫兄妹中的一個(gè),抬頭和我的目光不期而遇,這一次,他的表情里充滿了明顯的好奇。我趕緊把目光移開了,在我看來,他的眼神里似乎有著某種未能得到滿足的期待。