找到學(xué)校沒(méi)費(fèi)什么事,雖然我以前從未去過(guò)。學(xué)校和許多其他建筑一樣,就在公路邊上。它不太看得出來(lái)是所學(xué)校;幸好看見(jiàn)了那塊上面寫著福克斯中學(xué)的牌子,我才停下來(lái)。它看上去就像一溜用栗色磚修建的配套用房。這里有許多樹和灌木,一開(kāi)始我沒(méi)能看清學(xué)校的規(guī)模。這哪里有什么教育機(jī)構(gòu)的感覺(jué)?我感覺(jué)倒是很懷舊。鐵絲網(wǎng)柵欄在哪兒?還有金屬探測(cè)器呢?
I parked in front of the first building, which had a small sign over the door reading front office. No one else was parked there, so I was sure it was off limits, but I decided I would get directions inside instead of circling around in the rain like an idiot. I stepped unwillingly out of the toasty truck cab and walked down a little stone path lined with dark hedges. I took a deep breath before opening the door.
我把車停在了第一棟樓前,樓上掛著一塊小牌子,上面寫有"行政辦公室"字樣。不見(jiàn)有別人把車停在這里,所以我斷定這里肯定是不讓停車的,不過(guò)我還是決定去問(wèn)問(wèn)路,而不要像個(gè)白癡似地在雨中繞圈子。我不情愿地從舒適溫暖的駕駛室出來(lái),上了一條有深色柵欄的小石路。開(kāi)門之前,我深吸了一口氣。
Inside, it was brightly lit, and warmer than I'd hoped. The office was small; a little waiting area with padded folding chairs, orange-flecked commercial carpet, notices and awards cluttering the walls, a big clock ticking loudly. Plants grew everywhere in large plastic pots, as if there wasn't enough greenery outside. The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front. There were three desks behind the counter, one of which was manned by a large, red-haired woman wearing glasses. She was wearing a purple t-shirt, which immediately made me feel overdressed.
里面燈火通明,而且比我想象得要暖和。辦公室很小;有一個(gè)小小的接待區(qū),放置著一些帶襯墊的可折疊椅子,地上鋪著橘色斑點(diǎn)的商務(wù)地毯,布告和獎(jiǎng)?wù)没靵y地貼在墻上,一個(gè)大立鐘發(fā)出清晰而響亮的滴答聲,在大塑料罐子里的盆景生長(zhǎng)得異常茂盛,好像這里戶外缺乏植被似的所以它們才在這里長(zhǎng)得到處都是。這個(gè)房間被一個(gè)長(zhǎng)柜臺(tái)分割成兩部分,柜臺(tái)前凌亂地放著裝滿了紙張的金屬網(wǎng)簍,臺(tái)子的前面板上用膠帶胡亂地貼著色彩明亮的廣告?zhèn)鲉?。臺(tái)子后面有三張辦公桌,其中一張被一個(gè)大個(gè)子的,紅發(fā)戴眼鏡的女性所占據(jù)。她穿著一件紫色的體恤衫),這件體恤衫讓我立刻覺(jué)得自己穿得太多了。
The red-haired woman looked up. "Can I help you?"
她抬頭看著我:"你有事嗎?"
"I'm Isabella Swan," I informed her, and saw the immediate awareness light her eyes. I was expected, a topic of gossip no doubt. Daughter of the Chief's flighty ex-wife, come home at last.
"我是伊薩貝拉·斯旺,"我通報(bào)了姓名,看見(jiàn)她的眼中立即閃過(guò)明白了的眼神,我料想,無(wú)疑我已經(jīng)成為了這個(gè)小鎮(zhèn)上閑聊時(shí)的話題,警長(zhǎng)輕浮的前妻的閨女,終于回家來(lái)了。