BBC News with Iain Purdon
伊恩·珀登為你播報(bào)BBC新聞。
The US Secretary of Defence Chuck Hagel has said the US is rethinking its opposition to arming Syria's rebels. It's the first time a senior American official has openly acknowledged that the administration is considering providing weapons to the rebels, although no decisions have been made. Our state department correspondent Kim Ghattas reports.
美國國防部長(zhǎng)查克·哈格爾稱,美國開始重新思考其反對(duì)向敘利亞叛軍提供武器的做法。美國高級(jí)官員公開承認(rèn)政府開始考慮向叛軍提供武器,這還是首次,盡管尚未對(duì)此作出決定。國務(wù)院記者吉姆·加塔斯報(bào)道。
The American Secretary of Defence Chuck Hagel said the US administration was considering a range of options including arming the Syrian rebels, but he made clear no decisions had been made. Last year President Barack Obama rejected a proposal by his then-Secretary of State Hillary Clinton to arm the rebels. But as the fighting drags-on in Syria, the debate about what the US should do has intensified in Washington, and with no appetite here for direct military intervention, many US officials increasingly feel that arming the rebels is now the least worst option. American allies like Qatar and Saudi Arabia are already providing weapons to various groups fighting President Bashar al-Assad's forces.
美國國防部長(zhǎng)查克·哈格爾稱,美國政府正考慮系列方案,包括向敘利亞叛軍提供武器,但他明確表示,目前尚未作出決定。去年,總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬否決了時(shí)任國務(wù)卿的希拉里向叛軍提供武器的提議。但隨著敘利亞戰(zhàn)斗的繼續(xù),有關(guān)美國該如何做的辯論在華盛頓越來越激烈,華盛頓無意進(jìn)行直接的軍事干預(yù),美國許多官員越發(fā)感到,向叛軍提供武器是目前最不壞的選擇。像卡塔爾和沙特這樣的盟國已經(jīng)向各種與總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德作戰(zhàn)的組織提供了武器。
President Obama has arrived in Mexico for talks that are expected to switch the focus of bilateral ties to job creation and trade rather than security issues and the war on drugs. Will Grant reports from Mexico City
總統(tǒng)奧巴馬抵達(dá)墨西哥舉行會(huì)談,有望將關(guān)注焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向雙邊紐帶以創(chuàng)造就業(yè)和促進(jìn)貿(mào)易,而并非安全問題和毒品戰(zhàn)。威爾·格蘭特在墨西哥城報(bào)道。
As Mr. Obama touched down in Mexico City on his first visit since Enrique Pena Nieto took office. He was welcomed off Air Force One by the country's Foreign Minister Jose Antonio Meade and the US ambassador Antony Wayne as well as other members of the Mexican government military. President Pena Nieto was waiting for his guest at the National Palace for bilateral talks. In some way, Mr. Obama arrives with two separate agendas, one public, in which both sides have been keen to strengthen emphasis on the economy and trade; the other is private which is thought to include difficult questions about security and cross-border crime.
這是自潘尼亞尼托任職以來奧巴馬首次訪問墨西哥城,他走下“空軍一號(hào)”,受到墨西哥政府軍官、該國外長(zhǎng)何塞·安東尼奧·米德和美國大使安東尼·韋恩的熱烈歡迎??偨y(tǒng)潘尼亞尼托在國家宮等待奧巴馬進(jìn)行雙邊會(huì)談??梢哉f,奧巴馬此行有兩個(gè)議程,一個(gè)是公開的,雙方都熱切希望將重點(diǎn)放在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易問題上,另一個(gè)是私下的,據(jù)說包括涉及安全和邊界犯罪等難題。
A Kenyan court has found two Iranian nationals guilty of planning attacks on foreign installations in the country. The court heard the Kenyan police's swift action had averted mayhem. From Nairobi Mwachiro Busadi reports.
肯尼亞法院判定兩名伊朗人陰謀策劃襲擊在該國的外國設(shè)施,法院聽審了肯尼亞警方快速行動(dòng)以避免破壞的故事。Mwachiro Busadi在內(nèi)羅畢報(bào)道。
The two Iranians, Ahmed Mohammed and Sayed Mansour Mousavi were found guilty of processing 15 kilos of powerful explosives allegedly for use in bomb attacks. Nairobi judge Kaire Waweru said the prosecution had proved beyond any reasonable doubt that the two were planning to attacks on Israel, American and British installations in Kenya. The two Iranians denied the allegations and judge Kaire would sentence them on Monday.
伊朗人艾哈邁德·穆罕默德和賽義德·曼蘇爾·穆薩維因處理15公斤高強(qiáng)度炸藥而獲罪,據(jù)說這些炸藥是用來進(jìn)行炸彈襲擊的。內(nèi)羅畢法官Kaire Waweru說,控方可以十分確定,這兩人正策劃襲擊以色列、美國和英國在肯尼亞的設(shè)施。兩人否認(rèn)指控,法官Kaire稱將在周一對(duì)他們判刑。
The United Nations' mission in Iraq has reported that April 2013 was the most violent month in the country for almost five years. The UN says more than 700 people were killed in bomb attacks and other violence. The number of attacks increases sharply after a security force raided a Sunni protest camp last week with clashes quickly spreading to other Sunni areas.
聯(lián)合國駐伊拉克使團(tuán)報(bào)道稱,2013年4月是該國近5年以來暴力事件最多的月份。聯(lián)合國稱700多人在爆炸襲擊等暴力事件中喪生,由于上周安全部隊(duì)對(duì)遜尼派抗議營(yíng)地發(fā)動(dòng)突襲,襲擊次數(shù)已急劇增加,沖突事件已蔓延到其他遜尼派地區(qū)。
World News from the BBC
The former Pope, Benedict has returned to the Vatican to take up permanent residence there in his retirement. Benedict, who is 86, was flown in by helicopter from the papal summer residence of Castel Gandolfo near Rome. He was greeted by his successor, Pope Francis, before being taken to his new quarters, inside a former monastery. The BBC Vatican correspondent says there has been speculation that his health has declined since he stepped down as Pope at the end of February.
這里是BBC新聞報(bào)道。
前教皇本尼迪克回到梵蒂岡,退休后的他將居住在那里一永久住處。今年86歲的本尼迪克乘直升機(jī)從羅馬附近岡多菲堡的教皇夏宮飛來,他受到繼任者弗朗西斯教皇的迎接,然后被帶往舊修道院的新住處。BBC駐梵蒂岡記者稱有傳聞稱自從1月底辭去教皇職位后,本尼迪克的身體就每況愈下。
The US government has urged North Korea to release immediately an American citizen it has sentenced to 15 years hard labour in prison. Kenneth Bae was arrested in November while he was leading a tour group into the country. North Korean state media said Mr. Bae admitted charges of trying to overthrow the country's government. The United States' State Department spokesman Patrick Ventrell said Washington had concerns about North Korea's legal system.
美國政府敦促朝鮮立即釋放被判關(guān)押在監(jiān)獄做苦工15年的一名美國公民。Kenneth Bae去年11月帶領(lǐng)旅行團(tuán)進(jìn)入朝鮮時(shí)被捕,朝鮮官方媒體稱Bae承認(rèn)試圖顛覆該國政府。美國國務(wù)院發(fā)言人帕特里克.溫特利爾稱華盛頓對(duì)朝鮮的法律制度感到擔(dān)憂。
"Part of our concern and we had long standing concerns about the lack of transparency and due process on North Korean legal system. So, now that Mr. Bae has gone through the legal process, we urge the DPRK to grant him amnesty and immediate release.”
“我們一直擔(dān)心朝鮮法律制度的透明度和訴訟程序,目前Bae已進(jìn)入法律程序,因此我們敦促朝鮮對(duì)他實(shí)施大赦并立即釋放。”
There has been an attempt by a Greek member of parliament from the far-right party Golden Dawn to assault the mayor of Athens, but a 12-year-old girl has been injured instead. The MP attempted to punch the mayor but was restrained by bodyguards and ended up hitting the girl. The mayor had banned Golden Dawn from distributing free food to the poor in central Athens.
希臘議會(huì)中的極右政黨金色黎明成員試圖暗殺雅典市長(zhǎng),但卻傷到了一名12歲的女孩。這名議員試圖猛擊市長(zhǎng),但卻受到警衛(wèi)的掣肘,結(jié)果就傷到了這名女孩。這名市長(zhǎng)曾禁止金色黎明在雅典市中心向貧民發(fā)放食物。
The Dutch government has announced plans to give police much greater powers to fight cyber crime. Under a new draft law, investigators will be able to hack into computers, install spyware, read emails and destroy files. They could also break into servers located abroad, if they are being used to block services. The government said the use of these powers would be subject to the approval of a judge.
荷蘭政府宣布計(jì)劃授予警方更大權(quán)力以對(duì)付網(wǎng)絡(luò)犯罪。根據(jù)一項(xiàng)新法律草案,調(diào)查者將能夠黑客進(jìn)入電腦、安裝間諜軟件、閱讀郵件并毀掉文件。他們還可以進(jìn)入安放在國外的服務(wù)器,前提是這些服務(wù)器用來阻礙網(wǎng)絡(luò)。政府稱這種權(quán)力的運(yùn)用要經(jīng)過法官的批準(zhǔn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市周康一村英語學(xué)習(xí)交流群