https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
4 The Marquis of Evremonde
4 埃弗蒙侯爵
The Marquis of Evremonde was a disappointed man. He had waited for hours at the palace of the King of France, but the King had not spoken to him. Angrily, the Marquis got into his coach and told the driver to take him home. Very soon the coach was driving fast out of Paris, and the people in the narrow streets had to run to get out of the way—if they could. At the corner of a street in Saint Antoine, one of the coach wheels hit something, and the people in the street screamed loudly. The horses were frightened and stopped.
埃弗蒙侯爵很失望。他在法國王宮里等了好幾個小時了,可是國王一直沒和他說話。侯爵怒氣沖沖地上了馬車并告訴車夫送他回家。很快馬車就快速地駛出巴黎,人們不得不在狹窄的街道上跑著給它讓路——如果他們能做到的話。在圣安東尼的一個街道的拐角處,馬車的一個車輪撞上了什么東西,街上的人們都尖叫起來。馬匹受了驚嚇,停了下來。
'What has gone wrong?' asked the Marquis calmly, looking out of the window of the coach. A tall man had picked something up from under the feet of the horses and was crying loudly over it.
“出了什么事?”侯爵從車窗探出頭來沉著地問。一個高個子男人已從馬蹄底下?lián)炱鹆耸裁礀|西并朝它大哭起來。
'Why is that man making that terrible noise?' asked the Marquis impatiently.
“那個男人干嘛弄出那么可怕的聲音?”侯爵不耐煩地問。
'I'm sorry, Monsieur the Marquis. It is his child, ' said one of the people.
“對不起,侯爵先生,那是他的孩子。”其中一個人說。
'Dead!Killea!'screamed the man.
“死了!被撞死了!”那個男人哭喊道。
The people in the street came close to the coach and looked to the coach and looked at the Marquis with stony, silent faces. The Marquis looked back at them in bored dislike. To him, they were no more than animals.
街上的人們走近馬車,帶著冰冷、無言的表情看著侯爵。侯爵不耐煩又厭惡地回頭看著他們。對他來說,他們不過是些動物而已。
'I can't understand, ' he said coldly, 'why you people cannot take care of yourselves and your children. I hope my horses are not hurt.' And he threw a gold coin to his driver.'Give this to that man!'
“我真不明白,”他冷冷地說,“你們這幫人為什么不能照顧好自己和你們的孩子。但愿我的馬沒有受傷。”接著他把一個金幣扔給車夫。“把它給那個男人!”
'Dead!'shouted the father of the child again.
“死了呀!”孩子的父親又一次嚷道。
Another man came forward.'Be brave, Gaspard. Your child has died quickly, and without pain. It is better to die like that than to go on living in these terrible times.'
另外一個男人走上前來。“勇敢些,加斯珀,你的孩子很快地就死了,而且沒有痛苦,這樣死掉總比活在這個可怕的年月里要好些。”
'You are a sensible man, ' said the Marquis from his coach.
“你是一個通情達(dá)理的人,”侯爵在馬車上說。
'What is your name?'
“你叫什么名字?”
'They call me Defarge.'
“他們叫我得法熱。”
'This is for you, ' said the Marquis, and he threw Defarge another gold coin.'Drive on, ' he called to his driver.
“這是給你的。”侯爵說著,將另一枚金幣扔給得法熱。“繼續(xù)走。”他對他的車夫喊道。
Just as the coach was leaving, a coin was thrown back in through the window. The Marquis looked angrily at the corner where Defarge had been standing. Defarge had gone. At the corner there now stood a large, dark-haired woman, knitting. She stared long and hard at the face of the Marquis, but he did not look at her, and drove on.
就在馬車離開時,一枚金幣從車窗扔進(jìn)了車?yán)铩:罹魬嵟乜粗梅嵋恢闭局哪莻€拐角處。得法熱已經(jīng)走了。那個拐角處現(xiàn)在站著一個身材高大、黑頭發(fā)的女人在織著毛線活兒。她長久地死死盯著侯爵的臉,但他并沒有看她而是接著趕路。
Later that day, as the sun was going down, the same coach stopped in a village near the Marquis's castle. Several villagers, in poor thin clothes, with thin hungry faces, were standing in the village square. The Marquis looked at their faces and then pointed to one of them.
那天的晚些時候,太陽落山時,那同一輛馬車停在了侯爵的城堡附近的一個村子里。幾個衣衫襤褸、面黃饑瘦的村民正站在村里的場地上。侯爵看著他們的臉龐然后指著其中的一個人。
'Bring that man to me, ' he said to his driver.
“把那個男人帶過來。”他對他的車夫說道。
The man came up to the coach, hat in hand, and the other villagers moved closer to listen.
那個人朝馬車走過來,手里拿著帽子,其余的村民都走近前來聆聽。
'I passed you on the road just outside the village, ' said the Marquis.'You were looking at my coach in a very strange way. Why was that?'
“我在村外的那條路上從你旁邊經(jīng)過,”侯爵說。“你當(dāng)時正用一種奇特的眼光看著我的馬車。為什么要這樣?”
'Monsieur, I was looking at the man, ' came the reply.
“先生,我那時正看著那個男人。”回答說。
'What man?' asked the Marquis angrily.
“什么男人?”侯爵生氣地問。
'The man who was holding on under your coach, ' said the poor man, trembling with fear.
“就是那個扒在您馬車底下的男人。”這個可憐人說道,身子因為害怕而發(fā)抖。
'What was he like?'
“他長得什么樣?”
'Oh, Monsieur, he was white from head to foot. All covered with dust. Just like a ghost.'
'Where is he now? What happened to him?'
“他現(xiàn)在在哪兒?他怎么啦?”
'Oh, he ran away down the hill outside the village.'
“哦,他朝村外的山腳下跑去了。”
The Marquis turned to speak to another man. This was Monsieur Gabelle, the Marquis's official in the village.
侯爵轉(zhuǎn)過身去和另外一個人說話。那是加貝爾先生,是侯爵在村子里的官員。
'Gabelle, ' the Marquis said, 'watch out for this man. If he comes here, put him in prison.'
“加貝爾,”侯爵說。“留神這個人。如果他來這兒,就把他送進(jìn)監(jiān)獄。”
When the Marquis arrived at his castle, he asked if his nephew, Monsieur Charles, had arrived from England.
當(dāng)侯爵到了他的城堡后,他便問起他侄兒查爾斯先生是否從英格蘭回來了。
'Not yet, sir, ' replied the servant, but as the Marquis was eating his dinner, he heard the sound of a coach outside. Soon his nephew entered the room. In England he was known as Charles Darnay.
“還沒有,先生。”仆人回答說。但是在侯爵吃晚飯時,他聽到外面有馬車的聲音。不久他的侄子便走進(jìn)屋來。在英國他的名字是查爾斯·代爾那。
'You've been away for a long time, ' said the Marquis, with his cold, polite smile.
“你離開很長時間了,”侯爵帶著冷冷的、有禮貌的微笑說道。
'I've had many problems in England. Perhaps because of you, ' Darnay said to his uncle.'I was in great danger.'
“我在英國遇到了很多麻煩,也許是因為你。”代爾那對他的叔叔說。“我的處境曾經(jīng)非常危險。”
'No, no, I had nothing to do with your problems, ' replied the Marquis coldly.'Unfortunately, our family no longer has the power that it once had.'
“不,不,我和你遇到的麻煩沒有關(guān)系。”侯爵冷漠地說。“很不幸,我們的家族不再有它以往的權(quán)勢了。”
'If it still had that power, one word from you would doubtless send me to prison, ' said Darnay.
“如果還有那樣的權(quán)勢,你的一句話就可以毫無疑問地把我送進(jìn)監(jiān)獄了。”
'Possibly. For the good of our family.'
“也許吧。為了家族的利益嘛。”
'The name of our family is hated everywhere in France. We are hard, cruel landowners. Our miserable people own nothing. They work for us night and day, but they don't even have enough food for themselves and their children. If this land became mine, I would give it away, and go and live somewhere else.'
“我們家族的名字在法國所有的地方都令人痛恨。我們是心狠手辣的地主。我們苦難的人民一無所有。他們?nèi)找篂槲覀児ぷ?,可他們和他們的孩子卻食不果腹。如果把這些土地給我,我就把它們分給人,然后離開這兒去別處生活。”
'You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there, ' said the Marquis.'I believe you know another Frenchman who has found a safe home there. A Doctor, I believe?'
“你似乎很喜歡英國,盡管你在那兒算不上一個有錢人,”侯爵說。“我想你知道另外一個法國人,他已在那兒找到了安身之所。他是個醫(yī)生,對嗎?”
'Yes.'
“是的。”
'With a daughter?'
“還有一個女兒?”
'Yes.'
“是的。”
'Yes, ' said the Marquis with a secret smile on his face. 'So, a new way of life begins. But you are tired. Goodnight, Charles sleep well. I shall see you in the morning.'
“啊,”侯爵說,臉上露出神秘的笑容。“那么,一種新的生活方式開始啦。但是你已經(jīng)累了。晚安,查爾斯,祝你睡個好覺,我明天早上再見你。”
After his nephew had gone to bed, the Marquis went to his room. The castle was surrounded with darkness. In the villages nearby the hungry people dreamt of a better life, with enough good food to eat, and time to rest from their work.
在他侄兒上床后,侯爵進(jìn)了自己的房間。城堡被夜色包圍。附近村子里饑餓的人們在夢想著過上好一點的生活,以便有足夠的好食物吃。還可以工作后有時間休息。
Early in the morning the dreamers awoke and started their day's hard work. The people in the castle did not get up until later, but when they did, why did the great bell start ringing? Why did people ride out of the castle to the village as fast as they could?
一大早人們便從睡夢中醒來開始他們一天的辛勤勞作。城堡里的人很晚才會起床的??傻鹊剿麄兤鸫矔r,為什么那個大鐘開始響了起來呢?人們?yōu)槭裁打T著馬拼命地從城堡往村子里跑呢?
The answer lay in the bed of the Marquis. He lay there, like stone, with a knife pushed into his heart. On his chest lay a piece of paper with the words:
答案就在侯爵的床上。侯爵像一塊石頭僵躺在床上。一把尖刀插進(jìn)了他的心臟,在他的胸前放著一張紙條。上面寫著:
'Drive him fast to his grave. This is from JACQUES.'
“快把他送進(jìn)他的墳?zāi)?。這是雅克干的。”