https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
5 Oliver's life changes
5 奧利弗的生活變了
Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy. 'Another young thief, eh? 'He turned to the old gentleman, 'Are you the person who was robbed, sir? '
奧利弗被帶進了最近的警察局。門口的一位警官盯著這孩子。“嗬!又是一個小賊?”他扭頭向老先生問道,“先生,您就是被盜人嗎?”
'Yes, I am, 'replied the old gentleman, 'but I'm not sure that this boy actually took the hand kerchief. I don't really want to take him to court. '
“是我,”老先生回答,“但我不敢說他就是偷了我手帕的那個孩子。我并不真想把他帶到法庭上來。”
'Too late. He must go before the magistrate now. '
“太晚了,他必須現(xiàn)在就去見治安推事。”
Oliver was locked in a small stone cell, which was disgustingly dirty and smelly As the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtfully, 'The re's something in that boy's face… He could be innocent. Where have I seen someone like him before? 'After thinking about this for a few minutes, he said, 'No; it must be imagination. 'He sighed unhappily, and began reading the book again.
奧利弗被鎖進了一個石砌的小牢房,牢房里臟極了,氣味令人作嘔。鑰匙在門鎖里轉(zhuǎn)動的那一瞬間,老先生若有所思地自言自語道:“這孩子的表情好像意味著什么……他有可能是無辜的,我曾經(jīng)在什么地方見過這么一個孩子呢?”他琢磨了一會兒,說:“不,這一定是我想像的。”他可惜地嘆了口氣,又接著看他的書。
Some time later, the officer touched his shoulder and told him that the court was ready. A magistrate was a judge who dealt with small crimes in local courts, and the magistrate for this district was well known. His name was Mr Fang and he was a disagreeable, bad-tempered man. Today he was in a particularly bad mood. He frowned angrily at the old gentleman, and asked sharply,
過了一會兒,警官拍了拍他的肩膀說,法庭已經(jīng)準(zhǔn)備就序,擔(dān)任審判官的是一位治安推事,治安推事主要是在地方法庭處理一些小的犯罪案。這位推事在他所管轄的區(qū)域里是很有名氣的,他的名字叫范先生。他是個脾氣很壞、難以相處的人。特別是今天,他的心情極為不佳,他緊皺著眉頭,生氣地朝老頭厲聲問道:
'Who are you? '
“你是什么人?”
'My name, sir, is Brown low . '
“先生,我的名字叫布朗洛。”
'Officer! What is this man charged with? '
“警官!這人被控什么罪名?”
'He's not charged, sir, 'answered the officer. 'He's accusing the boy. '
“推事,他沒有被控什么,”警官回答說,“他是這孩子的指控人。”
The magistrate looked at Mr Brown low from head to foot. 'And what have you got to say? '
推事將布朗洛從頭到腳地打量了一番,說:“你有什么要說的嗎?”
Mr Brown low began to explain. 'I was standing outside a book shop—'
布朗洛先生開始解釋,“我正站在一家書店的外面——”
'Be quiet, sir! 'shouted Mr Fang. 'Policeman! Now-you arrested the boy. What happened? '
“安靜,先生!”范先生大聲地說,“警察!剛才——是你逮捕了這孩子,因為什么事?”
The policeman told the magistrate what he had heard, and how he had searched Oliver afterwards and found nothing.
警察向推事報告了他所聽到的事情,以及經(jīng)過搜身什么也沒發(fā)現(xiàn)的情況。
'Are the re any witnesses? 'asked the magistrate.
“有證人嗎?”推事問。
'None, 'answered the policeman.
“沒有。”警察回答道。
Mr Fang the n turned to Mr Brown low and angrily told him to describe what had happened. Mr Brown low explained that he had run after the boy only because he saw him running away. He did not think that the boy was the actual thief and he hoped that the boy would not be punished. 'He's been hurt already, 'he added, 'and now I'm afraid he's very ill. '
范先生轉(zhuǎn)向布朗洛先生,生氣地命令他講述事情發(fā)生的經(jīng)過。布朗洛先生說,他追趕這孩子主要是因為他看見這孩子在跑開。但他認為這孩子并不是那真正偷東西的小偷,他希望這孩子不要受到懲罰。“他已經(jīng)受到了傷害,”他又說,“恐怕他現(xiàn)在病得很厲害。”
'I don't believe that for a moment, 'said Mr Fang unpleasantly. He turned to Oliver. 'Come now, don't try any clever tricks with me! What's your name? 'he demanded.
“我一點也不相信這些,”范先生不高興地說。他轉(zhuǎn)向奧利弗。“過來,別跟我?;ㄕ?,你叫什么名字?”他問道。
Oliver tried to reply, but he was too weak to speak. He was deadly pale, and he felt the room spinning round him. At last he managed to whisper a request for water, but the magistrate refused angrily. Suddenly, Oliver fainted and fell to the floor.
奧利弗想張口說話,可他虛弱得連話都說不出了。他的臉色蒼白得要命,他覺得屋子在眼前旋轉(zhuǎn)著。終于,他勉強低聲地請求要喝水,但被推事憤怒地拒絕了。突然,奧利弗昏倒在地上。
Mr Fang stared at him angrily. 'Guilty. Three months 'prison, 'he said immediately. 'Let him lie the re. He'll soon be tired of that. 'Mr Fang stood up. 'This court is now closed. '
范先生生氣地凝視著他。“有罪,判監(jiān)禁三個月。”他馬上說,“就讓他躺在這兒,他不久就累了,自己會起來。”范先生站了起來:“審判現(xiàn)在結(jié)束。”
At that moment a man in an old black coat rushed in. 'Stop! 'he shouted. 'Don't take the boy away. I saw it all. I'm the book shop owner. '
就在這時,一個身穿黑色長外套的男人跑了進來。“等等!”他大聲喊著,“別把這孩子帶走。事情經(jīng)過我都看見了。我是書店的老板。”
Mr Fang's face was black with anger at this unexpected interruption, but the book shop owner demanded to be heard. He described exactly what had really happened. He had seen two boys steal the hand kerchief and the n run away, leaving Oliver to be arrested.
因為這意想不到的打擾,范先生的臉氣得發(fā)黑。書店老板要求法官聽他的陳述,他確切述說了事情的真實情況。他看見兩個男孩偷了手帕,然后就逃走了,將奧利弗留下來當(dāng)了替罪羊。
In a final burst of bad temper, Mr Fang said that his time had been wasted. He announced that Oliver was innocent, and ordered everybody out of the court.
范先生最后一次大發(fā)脾氣,聲稱他的時間完全浪費了。他宣布奧利弗無罪,并命令所有人退出法庭。
The order was obeyed, and as Mr Brown low turned to go down the street, he saw Oliver lying on the pavement, shaking, his face as white as death.
命令得到了執(zhí)行。布朗洛先生轉(zhuǎn)身沿著馬路往前走時,看見奧利弗躺在人行道上,全身顫抖著,臉慘白得像死人一樣。
'Poor boy! Poor boy! 'said Mr Brown low , bending over him. He called a coach quickly, laid Oliver on the seat, and drove away.
“可憐的孩子!可憐的孩子!”布朗洛先生說著俯下身去看他。他趕快叫來了一輛馬車,讓奧利弗躺在座位上,他們便坐著馬車離開了。
The coach stopped at a neat house in a quiet, shady street in north London. Oliver was gently carried in to a bed, and received more care and kindness than he had ever had in his life. But he had a fever, and for many days he lay the re unconscious. When he eventually awoke, weak, thin and pale, he looked anxiously around the room.
在倫敦北部一條綠樹成蔭的街道上的一座整潔的房屋前,馬車停了下來。奧利弗被輕輕地抬進去安置在一張床上,在這里他得到了一生中從未有過的關(guān)心和愛護??墒撬园l(fā)著燒,幾天幾夜不省人事。當(dāng)他最終醒來時,他全身虛弱無力,臉色蒼白。他不安地四下打量著屋子。
'What room is this? Where am I? 'he said. 'This is not the place I fell asleep in. '
“這是什么地方?我在哪兒?”他說,“這不是我睡著時的地方。”
Mrs Bed win, the motherly old housekeeper, heard his words, and instantly came to him. 'Hush—be quiet, my dear, or you'll be ill again. Lie down. '
貝德溫太太是一位像慈母一樣的女管家,聽見他在說話,趕緊來到了他身邊。“別說話——要安靜!寶貝,不然的話你還會生病的。躺下。”
He lay down, and woke up again much later. After a while, he was able to sit up in a chair, although he was still too weak to walk. In this new position he could see a picture of a woman hanging on the wall opposite. 'Who is that, madam? 'he asked the old housekeeper.
他躺下來,又睡了很久才醒來。過了一段時間,他可以在椅子上坐著了,但他還是虛弱得不能走路。坐起來后,他能看見一個年輕女人的畫像掛在對面的墻上。“太太,她是誰?”他問年老的女管家。
'I don't know, my dear. Do you like it? '
“我也不知道,親愛的,你喜歡這張畫像嗎?”
'The eyes look so sad, and They seem to be staring at me. As if the person was alive, and wanted to speak to me but couldn't. '
“她一雙眼睛很悲哀,好像在盯著我看。她像個真人,想跟我說點什么,可又說不出。”
'You're weak and nervous after your illness, 'Mrs Bed win said kindly. 'Don't worry about things like that. '
“你剛生了病,身體很虛弱,精神不穩(wěn)定,”貝德溫太太友善地說,“別為這些事感到不安。”
Later that day Mr Brown low came in, having heard that the boy was a little better at last. He was delighted to see that Oliver could sit up. But when he saw Oliver's face clearly, Mr Brown low stared hard at him.
那天晚些時候,聽說孩子終于稍稍好些了,布朗洛先生走了進來。他很高興看見奧利弗能坐起來了。布朗洛先生看清了這孩子的長相時,便目不轉(zhuǎn)睛地盯著他看。
'I hope you're not angry with me, sir, 'said Oliver anxiously.
“我希望您不會是生我的氣,先生,”奧利弗不安地說道。
'No, no. Not in the least, 'he replied. The n he turned to the housekeeper. 'But look, Mrs Bed win, look the re! 'He pointed to the picture of the woman above Oliver's head and the n to the boy's face. It was a living copy of the picture; even the expression was the same. Oliver did not understand what was happening. He was so alarmed by Mr Brown low 's excitement that he fainted once more.
“不,不,絕對不是,”他說道,然后又轉(zhuǎn)向女管家。“你看,貝德溫太太,看這兒!”他指著掛在奧利弗床頭上方的女人畫像,然后又指指男孩子的臉。后者簡直是畫像活生生的翻版,就連表情都一樣。奧利弗不知道發(fā)生了什么事,他被布朗洛先生的激動不已搞得惶惶然,結(jié)果又昏了過去。
The Dodger and Charley Bates had left the crowd which was chasing Oliver as soon as They could. They went back to their house through the narrow streets, using a complicated route in case anyone was following the m. Once They were safely away from other people, Charley Bates rolled on the ground and laughed and laughed.
神偷和查理·貝茨兩人盡快地離開了追趕奧利弗的人群,他們是走在一條很窄的街道上回到他們的房子去的,采用了非常復(fù)雜的路線,以免被人跟蹤。一等到安全地遠離人群了,查理·貝茨就倒在地上打著滾笑個沒完沒了。
'Ha! Ha! Ha! When I saw Oliver running away so fast, round all the corners, bumping into walls… and all the time I had the hand kerchief in my pocket… Ha! Ha! Ha! '
“哈!哈!哈!我看見奧利弗跑得那么快,繞過那么多街角,撞在了墻上……這手帕卻一直在我兜里……哈!哈!哈!”
'But what'll Fagin say? 'asked the Dodger.
“可是費金會怎么說呢?”神偷問。
'What do you mean? '
“你這是什么意思?”
The Dodger said nothing more but led Charley Bates into the house and up the stairs. When Fagin saw the m enter, he rose to his feet.
神偷沒再說什么,領(lǐng)著查理·貝茨進了屋,上了樓。費金見他們回來了,就站了起來。
'Where's Oliver? 'he asked the m furiously.
“奧利弗呢?”他勃然大怒地問。
The two boys looked uneasily at each other, but said nothing. Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violently. 'Tell me or I'll kill you! '
兩個孩子不安地互相看著,什么也不說。費金抓住神偷的衣領(lǐng)拼命地搖晃著他。“告訴我,不然的話我會殺了你的!”
The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat. 'The police have got him, 'he said reluctantly. He looked round for a weapon to fight with, but Fagin already had a heavy metal pot in his hand .He threw it hard at the Dodger, but missed and hit Charley Bates, who started to shout with fear.
神偷以一個非常嫻熟的動作從衣服里滑了出來,使費金手里只攥著一件空衣服。“警察把他抓走了。”他不情愿地說,并四下里掃視著,想找一件武器來抵擋。可費金早已將一只重重的鐵鍋拿在了手里,并使勁地朝神偷扔過去,鍋沒打著他,卻打在了查理·貝茨的身上。他嚇得叫喊起來。
Suddenly, all this noise and confusion was silenced by a deep voice at the door.
頓時,這些聲音和混亂被門口一個低沉的聲音喝祝
'What the devil's going on here? 'the voice demanded.
“見鬼,這兒到底發(fā)生了什么事?”這聲音問道。
The owner of the voice was a big man of about thirty-five in a black coat and very dirty trousers, with a brown hat on his head and a dirty hand kerchief around his neck. He also had a three-day-old beard. A white dog with torn ears followed him into the room. The man kicked the dog into a corner and looked round at the signs of battle.
說話的是一個身材高大、年齡在三十五歲左右的人,他穿了一件黑外衣和一條很臟的褲子,頭上戴了一頂棕色的帽子,一條臟圍巾系在脖子上。他臉上的胡子三天沒刮了。跟他進來的還有一只白色的小狗,耷拉著兩只受了傷的耳朵。這人把小狗一腳踢到了房子的角落里,然后看著屋里爭斗的痕跡。
'Are They trying to murder you, Fagin? I would if I was the m. I'd have done it long ago. Now, give me some beer, and don't poison it. '
“他們想殺了你嗎,費金?如果我是他們,我也會的。我早就想干這事了。給我來點啤酒,別往里擱毒藥。”
It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin's face, he might have thought the warning was a necessary one.
這好像是個玩笑,可假如那人看到了費金臉上邪惡的表情,他會認為這種警告是必要的。
Fagin produced some beer, and as the fight appeared to be over, everybody sat down. In the conversation that followed, Fagin told the newcomer that Oliver had been caught by the police. 'I'm afraid, Mr Sikes, 'he said, 'the boy may say something which will get us into trouble. '
費金拿出了一些啤酒,爭斗好像平息了,大家又都坐了下來。費金跟剛才進來的人聊著天,說奧利弗被警察抓起來了。“賽克斯先生,”他說,“我怕這孩子會說些給我們帶來麻煩的話。”
'Very likely, 'said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You'vegot problems, Fagin. '
“很可能。”比爾·賽克斯不懷好意地笑著說,“你遇上麻煩了,費金。”
'And I'm afraid, 'added Fagin, ignoring Sikes' remark, 'that if we're in trouble, the n a lot of other people will be in trouble too, if you understand me, my dear, '
“我還怕,”費金并不在意賽克斯說的話,接著說,“假如我們遇到了麻煩,許多其他的人也會受到連累的,如果你能聽懂我的話,親愛的。”
Sikes turned angrily towards the old man. The re was a silence. The n Sikes said, 'Somebody must find out what's happened. If he hasn't said anything yet, we must catch him when he leaves the police station. '
賽克斯生氣地轉(zhuǎn)向老頭,誰也不吭聲了。然后,賽克斯說道:“應(yīng)該有人去弄清楚情況怎么樣了,如果他還什么都沒說出來,在他出警察局后我們必須把他抓回來。”
Fagin nodded. But the re was a difficulty. None of the m wanted to go anywhere near a Police station. The problem was solved with the arrival of the two young ladies whom Oliver had met one evening in Fagin's house.
費金連連點頭。可現(xiàn)在有一個困難,沒人愿意到警察局附近去。這個難題隨著兩位年輕姑娘的到來而解決了。她們就是奧利弗曾在費金的屋里見到過的兩個女孩。
'Nancy, my dear, 'Fagin said. He smiled sweetly at one of The young ladies. 'Can you go to find out what's happened to Oliver? '
“南希,我親愛的,”費金沖著一位女孩甜蜜蜜地笑著說,“你能不能去看看奧利弗現(xiàn)在怎么樣了?”
The young lady answered calmly, 'No, I won't. '
這女孩冷靜地回答說:“不,我不去。”
'You're the only one here that the police in this district don't know, 'said Sikes. 'She'll go, Fagin. '
“你是我們這兒警察唯一不認識的人。”賽克斯說。“她會去的,費金。”
'No, 'repeated Nancy.
“不。”南希重復(fù)了一遍。
'Yes, she will, Fagin. 'Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
“是的,她會去的,費金。”賽克斯說對了,他連威嚇帶許諾,很快就說服了南希去做這件事。
She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. 'Is my poor little brother Oliver here? 'she asked the officer with the keys.
她立刻就出發(fā)了,在警察局里她裝做一個非常害羞和膽小的女孩。“我可憐的弟弟奧利弗在這兒嗎?”她問一位手里拿了一串鑰匙的警官。
'He's not here, 'the officer replied. 'The gentleman's got him. '
“他不在這兒,”警官說,“那位先生把他帶走了。”
'The gentleman? Oh no! What gentleman? 'cried Nancy, very upset.
“那位先生?噢,不,哪位先生?”南希非常傷心地哭了。
The policeman explained that Oliver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the Pentonville district of north London. Nancy, still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin's house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.
這位警官向她解釋說,奧利弗病倒了,老先生將他帶到他在倫敦北部本頓維爾區(qū)的家里去了。南??瓷先ト匀缓茈y過,她離開警察局,帶著這個消息馬上回到了費金的家。一聽到這個消息,賽克斯叫上他的白狗,戴上帽子,沒跟任何人打招呼就離開了。
'We must find him, 'Fagin said urgently to the rest of the m. 'No one can stay here—it's too dangerous now. All of you—walk around Pentonville and keep your ears open. Don't come back until you have some news of Oliver! If you can, kidnap him! We've got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends. '
“我們必須找到他,”費金急切地跟剩下的人說,“現(xiàn)在誰都不許留在這兒——這里太危險了。你們?nèi)?mdash;—到本頓維爾去轉(zhuǎn)悠,豎起你們的耳朵。得不到奧利弗的消息你們就別回來!如果可能的話,把他給我綁架回來!在他跟新朋友談?wù)撐覀冎?,我們要封住他的嘴?rdquo;
With the se words, he pushed the m all from his room and double-locked the door behind the m. The n he took out his hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothe s.
說完這番話,他將屋里所有的人都推了出去,并在房門上又加了一道鎖,然后拿出了藏著的小盒子,將所有手表和珠寶飾物都小心翼翼地藏在了衣服里面。