[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要
[00:03.67]- Mayday! Mayday!
[00:06.40]French! The French are coming! I've never been so happy to hear the French! 是法國人!有法國人來了!
[00:08.03]我從來沒有這么高興聽到法國人的聲音!
[00:09.90]- Does anyone speak French? - She does. - 有人會法語嗎? - 她
[00:15.84]I'm alone now. 我現(xiàn)在一個人
[00:17.68]On the island alone. 一個人在島上
[00:19.51]Please, someone come. 拜托,請來救救我吧
[00:22.58]The others, they're... They're dead. 其他人,他們都--
[00:26.02]It killed them. 他們都死了
[00:26.40]它把他們都殺死了
[00:29.32]It killed them all." 全都死了
[00:34.43]- I can't stay here. - There's nowhere to go. - 我在這呆不下去了 - 但你哪也去不了
[00:37.40]Someone has to walk the shore and map the island. 總得要有人要沿著海灘把小島的地圖大致畫出來
[00:39.73]See what else there is. 看看還有什么其他東西
[00:42.04]I hope we meet again. 希望我們能再見面
[02:35.88]- What's happening? - You know what's happening. 發(fā)生了什么事?
[02:37.30]你應該知道發(fā)生了什么
[02:38.85]- But I don't understand. Why...? - It was your responsibility, 但我還是不明白,為什么 --
[02:43.02]but you gave him away, Claire. 你得對他負責,Claire,但你把他拋棄了
[02:47.26]- Everyone pays the price now. 現(xiàn)在每個人都得付出代價
[03:41.62]Hey, hey, hey, hey! It's Charlie! It's Charlie!
[03:46.42]Wait, wait, wait a minute!
[03:50.19]It's okay! It's okay.
[03:52.20]Claire,沒事,沒事
[03:54.76]- It's all right. You were dreaming. 喂,喂,你在做夢呢
[04:00.40]You were sleepwalking. All right? 你在夢游呢,知道嗎?
[04:04.41]Okay. 好了好了
[04:07.68]Claire, what happened? Claire,發(fā)生了什么?
[04:25.53]片名:LOST - 迷失 第一季 第十集
[04:33.13]Must have been a hell of a nightmare. 你肯定做了個噩夢
[04:36.87]Who said it was a nightmare? 誰說是噩夢?
[04:39.91]When someone makes a fist so tight 我得說有人把拳頭攥得如此之緊
[04:41.78]they dig their nails a quarter of an inch into their palms, 指甲都深進了掌心
[04:44.65]they probably weren't dreaming about riding ponies. 那他可能不會是在做美夢吧
[04:48.22]- Did you ever sleepwalk before? - No. I don't think so. - 你以前也曾經(jīng)夢游過嗎? - 不,應該沒有過吧
[04:52.69]- How would I know? - It'd get back to you. - 我怎么能知道呢 - 那就是你的事了
[04:56.09]I had a girlfriend once that, uh, told me I talked in my sleep. 我以前的一個女友告訴我說我睡覺的時候要說夢話
[04:59.49]- What did you say? - Don't know. - 都說了些什么? - 不知道
[05:02.56]Whatever it was, she didn't like it. 不管說了些什么,她都不喜歡
[05:08.40]- How was your OBIG YN in Sydney? - Good. She was good. 你在Sydney的婦產科醫(yī)生怎樣?
[05:11.13]不錯,她很好
[05:12.87]She was okay with letting you fly in your third trimester? 她同意讓你在懷胎9個月的情況下坐飛機嗎?
[05:17.31]Yeah, I went for a checkup a week before, and she said it would be fine. 是的,我一周前做過檢查,她說不會有事的
[05:21.52]- Ultrasound was cool? - Mm-hmm. Very healthy. - 超聲檢查如何? - 恩,非常健康
[05:27.79]- How you been feeling? - Okay. Back's pretty sore, - 這段時間感覺怎樣? - 還好
[05:30.63]背很疼,但是
[05:32.49]but probably just from sleeping on the ground. 估計是睡在地上的緣故
[05:35.43]I get dizzy if I stand up too fast. 起身稍微快一點的話,就會感到有點頭暈
[05:38.93]- And I have to pee all the time. 小便非常頻繁
[05:42.64]- You eating enough? - Boar and bananas. - 吃得夠嗎? - 野豬和香蕉
[05:46.34]How many weeks in are you? 你懷上多久了?
[05:47.84]What was the date that you found out that you were pregnant? 什么時候發(fā)現(xiàn)你懷孕的?
[05:54.05]- Is it pink? - I don't know. - 是粉紅色的嗎? - 我還不知道呢
[05:55.75]I mean, did you actually pee on it? 我的意思是,你真的做了測試了嗎?
[05:57.45]- Just give me a second. - Maybe you didn't do it right. - 恩...等等 - 也許你并沒做吧?
[06:00.09]- Thomas, I can pee on a stick. - What color is it? - Thomas,我能尿在試紙上 - 什么顏色?
[06:02.42]How long's it been? - 多久了? - 啊,6-- 66秒吧
[06:03.76]- Six... 66 seconds. Oh, gosh. - Shh.
[06:06.49]- 噢,天-- - 噓,噓
[06:08.83]- Okay, there's definitely two lines. - Two pink lines? 好了,這上面清楚的有兩條線
[06:11.60]Pink? No, no, no. These are, like, red. - 兩條粉紅色的線? - 粉紅色?不,不,不,看起來更像紅色吧
[06:14.14]What? 什么?
[06:15.97]They're pink. 是粉紅色的
[06:17.14]These two lines... First of all, these tests are not always accurate. - 這兩條線 -- - 是粉紅色的
[06:19.34]好吧,但首先,這種測試也不一定完全準確
[06:20.94]No, no, no. My uncle, you know, we thought he had testicular cancer. Thomas!
[06:21.79]不,不,不,我叔叔,你知道的吧--
[06:24.28]- You remember that? - He did. He's dead. 我們曾經(jīng)以為他得了睪丸癌,還記得嗎?
[06:25.05]- 是的,他得了,現(xiàn)在已經(jīng)死了 - 恩,是的--
[06:26.98]Well, yeah... I mean, no, no. It was like a wrong... 我的意思是,不,不,結果后來發(fā)現(xiàn)錯了--
[06:29.78]It was a bad diagnosis. This thing doesn't mean for sure you're pregnant. 診斷錯誤了
[06:31.95]所以,從這件事來看,你也不一定是懷孕了
[06:33.59]- Thomas! - Get another. - Thomas! - 我們該去另外再做個測驗
[06:34.96]I am six weeks late, okay? Six weeks. That never happens. 我的例假已經(jīng)晚了六個星期了,知道嗎?六個星期
[06:39.66]I'm pregnant. 不會來了,因為我懷孕了
[06:44.77]Okay. Okay, look, it's all gonna be okay. 好了,好了,聽說我,一切都會好起來的
[06:49.57]I know. I know. 我知道,我知道
[06:55.41]Hey, Claire... Claire...
[06:59.05]You know, if we wanted to, we could do this. 我說,如果我們想要的話,也許我們可以要這孩子
[07:03.15]- Stop it. - No, I'm not kidding. 別說了
[07:05.62]- My mom would disown me. - She basically has already. - 不,我沒有在開玩笑 - 我媽媽不會認我了
[07:07.97]她基本上已經(jīng)沒認你了
[07:10.99]Yeah, and but with what? I mean, my $5-an-hour job at Fish 'n Fry? 上的,但還有什么?我是說,我在Fish n' Fry那個5美元一小時的工作?
[07:15.53]You're not the only one with a job, you know? I mean, I've got my painting. 但并不是只有你一個人有工作,知道嗎?
[07:18.57]我的意思是,我也可以畫畫
[07:21.57]That's sweet, but... 聽起來不錯,但...那并不是我們想要的
[07:25.17]- This isn't what we want. - Maybe it is.
[07:27.26]也許就是
[07:31.45]You know? 知道嗎?
[07:33.71]This could be like, uh... 可能會像,啊...
[07:38.29]I don't know. It could be, like, the best thing ever. 我也不知道
[07:40.23]這可能會成為最好的事吧
[07:45.49]You'd really want to try? 你的想要試試嗎?
[07:48.46]Yeah. 恩
[07:58.04]Claire, I love you. Claire... 我愛你
[08:19.49]Well, this is a first. 啊,這可是第一次
[08:22.43]You standing still, middle of the day, doing nothing. 你大白天就這樣站著,什么也不做
[08:28.20]- Amazing. - I'm doing something. 很奇怪
[08:30.10]我在做事呢
[08:31.64]Yeah? What's that? 是嗎?什么事?
[08:35.01]I'm sinking. 我在下沉
[08:37.85]Water goes out, takes the sand with it and you sink. 水退回去,帶走了沙子,所以你就在下沉
[08:46.72]I used to do it with my mom when I was a kid. 我還是個孩子的時候,就曾經(jīng)和媽媽一起這樣
[08:55.23]Ah. New plan. You're gonna just sink your way right off the island. 啊,新計劃
[08:57.19]你要就這樣慢慢沉出這個島
[09:00.10]Sayid would be proud. Sayid會感到驕傲的
[09:04.54]He's been gone for almost a week. 他已經(jīng)走了差不多一個星期了
[09:07.41]Something tells me he'll be okay. 有東西告訴我說他會沒事的
[09:12.51]So, what are you doing this far from the caves? 那么你一直在洞那邊干什么
[09:15.42]Bringing water down. Bringing fish back. 把水帶過來
[09:17.47]再帶點魚回去
[09:24.83]Claire's gonna have the baby soon. Claire馬上就要有小孩兒了
[09:39.74]Dear diary, 親愛的日記
[09:41.51]still on the bloody island. 我們還在這個可惡的島上
[09:44.41]Today, I swallowed a bug. 今天我吞掉了一條蟲
[09:48.98]Love, Claire. Claire
[09:52.72]Here. 給
[09:56.09]What separates us from these savage Yanks if we can't drink tea? 只有喝茶才能把我們和那些野蠻的美國佬區(qū)分開
[10:02.00]- Feeling better? - It was just a dream. - 感覺好些了嗎? - 那只是一個夢而已
[10:05.33]Mmm.
[10:08.60]I have this dream. 我做了個這樣的夢
[10:11.71]I'm driving a bus, 我正在開車的時候,我的牙齒開始掉了出來
[10:13.81]and my teeth start falling out.
[10:17.21]My mum is in the back, eating biscuits. 我媽在后座吃餅干
[10:21.35]Everything smells of bacon. 到處都是咸豬肉的味道
[10:24.55]It's weird. 很奇怪
[10:26.89]Of course, I don't wake up screaming. 當然,我沒有驚叫著醒過來
[10:29.52]I'm all right, Charlie. 我沒事了, Charlie.
[10:31.66]Mmm. No, of course you are. 不,你當然有事
[10:36.56]It's just... 這只是...
[10:39.47]...I think about you... 我在想...
[10:42.00]...in this place. 你在這個地方
[10:44.17]How hard it must be for you, 對你來說有多么的艱苦
[10:46.91]without your family and your friends. 又沒有你的朋友和家人
[10:49.91]And I think, we could be friends. 我在想,我們也許可以成為朋友,我也許可以做你的朋友
[10:53.48]I could be your friend.
[10:58.15]We don't have to do each other's hair or anything. 不是那種,嗯,一直形影不離的那種
[11:00.66]I just mean that, you know, 我的意思只是,嗯,如果你想要有人跟你說話的話
[11:03.66]if you needed someone to talk to about anything,
[11:10.26]I'm here. 就來找我
[11:16.54]Charlie... Charlie...
[11:26.45]Okay. 好的
[11:29.02]- I didn't mean that I... - It's cool, Claire. It's cool. - 我的意思不是說我 -- - 很好,Claire
[11:32.43]很好
[11:40.53]Thomas cleaned out his whole loft. Thomas把他的頂樓全部打掃了一遍
[11:42.80]- I'm officially moving in on Tuesday. - That is great! 我周二就可以正式的搬進去了
[11:46.07]I know. He's awesome. - 太棒了 - 恩,他簡直太棒了
[11:50.50]- You know, maybe we shouldn't... - No. - 恩,也許我們還不該-- - 不,你現(xiàn)在可不能退縮
[11:52.87]- You're not backing out now. - It seems silly.
[11:55.31]He's just a psychic, Claire. - 這有點可笑吧 - 他只是個通靈者,Claire
[11:56.98]I thought you were into this, all your astrology stuff. 我是說,我以為你完全鉆進去了呢--你的占星學
[11:59.75]Yeah, I know, but I don't need somebody telling me 恩,我知道
[12:00.81]但我并不需要有人告訴我將會發(fā)生什么
[12:03.15]what's gonna happen or how to live my life. 或者怎樣來生活
[12:05.52]It's not about what you need. It's about what's fun. 這是不關于我們需要什么,而是什么是快樂
[12:08.09]So unless you have another excuse... 那么除非你有一個其他的借口...
[12:12.39]I'll need your hands for this. 把你的手拿過來給我看
[12:45.13]So when did you find out? 那么,你什么時候發(fā)現(xiàn)的?
[12:47.96]- What? - About the baby. - 什么? - 孩子的事
[12:57.30]Um... Two days ago. 恩... 兩天之前
[13:08.98]- She hasn't told her mum yet... - Shh. - 她還沒告訴她媽 -- - 噓!
[13:15.56]What, should I not tell her? 什么,我不該告訴她嗎?
[13:22.33]What? What is it? 什么?什么事?
[13:28.27]I'm sorry. Um... 抱歉,恩...
[13:30.27]I can't... I can't... 我辦不到 -- 我辦不到 --
[13:33.97]What were you gonna...? What did you see? 你要 -- 你看見了什么?
[13:36.04]- I'm not doing this reading. - No, you were gonna say something. 我不占了
[13:39.48]You'll have to leave. Now. 不,你剛才好像要說什么
[13:39.54]你得離開這兒,現(xiàn)在就
[13:44.42]Thanks, thanks very much. 謝謝-- 非常感謝
[13:52.69]What a freak. 真是個白癡
[14:14.05]Help me! 救救我!
[14:16.85]Somebody's trying to hurt me! Please! Help me! 有人想要傷害我!救救我!
[14:23.12]- Someone attacked her! - What? - 有人襲擊了她? - 什么?
[14:24.93]- He held me down! - Which way did he go? - 他把我弄倒了 - 他往哪個方向跑的?
[14:27.33]- I couldn't see... - What's going on? 我不知道,我什么也看不見--
[14:29.26]Just now! He just ran away! - 多久之前? - 發(fā)生了什么?
[14:29.80]就在剛才!他剛剛跑掉了!
[14:31.47]Fan out, check the surrounding caves. 我們得分頭去找周圍的其他洞
[14:33.40]- Wait, wait, hold on. - Hurley, come on, let's go. - 等等,別動 - Hurley,來,我們走
[14:36.30]Come on. Come on. Let's sit down here, okay? 來,來,先在這兒坐下來好嗎?
[14:39.54]- Can you get her some water? - Sure. - 能給她點水嗎? - 當然
[14:41.84]Claire, look at me. It's okay. You're safe now. Claire,看著我,沒事了,你現(xiàn)在安全了
[14:44.91]- Did you get a look at him at all? - It was dark. I couldn't see. - 你看到他了樣子了嗎? - 沒有,四周很黑,我什么也看不見
[14:47.95]- Where did this happen? - He was here! - 在哪發(fā)生的? - 就在這兒!
[14:50.62]I mean, I was sleeping, and I woke up, 我的意思是,我正在睡覺,突然我醒來,他正想傷害我的孩子!
[14:53.59]and he was trying to hurt my baby!
[14:56.42]He had this thing, like a needle, 是的,他拿著這東西,像針一樣
[15:00.09]and he stabbed me with it! 然后用這個刺我!
[15:05.03]He was trying to hurt my baby. 他想要傷害我的孩子!
[15:08.64]It's okay. It's okay. 沒事了,沒事了
[15:16.54]We hoofed around the entire perimeter, man. 我們把這周圍都走遍了
[15:19.28]- Nobody saw or heard anything? - Uh-uh. Nada. Everyone was asleep. 沒人發(fā)現(xiàn)什么嗎?
[15:20.95]沒,大家都在睡覺
[15:23.78]So, I had an idea. 所以,我有個主意
[15:26.35]I'm out here looking for some psycho with Scott and Steve, right? 我和Scott,Steve一起去找那個精神病怎樣?
[15:29.96]And I'm realizing, who the hell are Scott and Steve? 我理解,但Scott和Steve又是誰?
[15:33.13]- I'm not following you. - Look, if I was a cop, 我沒聽懂
[15:35.66]and some woman got attacked, we'd canvas, right? 聽我說,如果我是一個警察的話, 如果有婦女被襲擊了,我們應該仔細地調查對吧?
[15:38.43]Knock on doors, find witnesses. But we don't even have doors. 挨家挨戶地尋找目擊者
[15:41.64]You're not helping me understand... 但我們這兒連門都沒有!
[15:42.20]Hurley,你沒有在幫助我理解你的立場 --
[15:43.70]We don't know who's living here, 我們不知道有哪些人在這兒,有哪些還在海灘
[15:45.84]and who's still at the beach.
[15:47.57]I mean, we don't even know each other. 我的意思是,我們互相都并不認識
[15:49.54]My name isn't Hurley. It's Hugo Reyes. 我不叫Hurley,我叫Hugo Reyes
[15:52.71]Hurley's just a nickname I have, all right? Hurley只是我的一個外號,知道嗎?
[15:55.45]Why? I'm not telling. 為什么呢?我并沒有告訴你們
[15:57.32]The point is, we got to find out who everyone is. 關鍵是,我們得弄清楚誰是誰
[15:59.95]- You want to start a census? - A registry. 你想來個人口調查嗎?
[16:01.99]Names, what people look like, who's related to who. 是的,一個人口注冊,他們的名字, 長什么樣,以及和誰有什么關系
[16:04.56]We lay down the law, people will stop attacking each other. 如果我們建立個法規(guī)的話,也許人們就不會互相攻擊了
[16:07.73]Seems like someone's punched or stabbed every other day. 這兒每天都有人被襲擊
[16:10.86]We got to find out who did this to her. 我們要找出來是誰對她做了這些事
[16:24.68]You all right? 你還好嗎?
[16:34.05]Don't worry. 別擔心
[16:36.06]If you want to close your eyes, I'll be here all night. 如果你想睡會兒的話
[16:38.27]我晚上就在這守著
[16:40.96]I won't let anyone get to you. 我不會讓任何人接近你的
[16:46.00]I won't leave you, Claire. 我不會離開你的,Claire,我保證
[16:48.17]Promise.
[16:59.88]- Wow, we have drapes now. - I know. - 哇,我們現(xiàn)在有簾子了 - 是的
[17:03.28]I feel all grown up. 我覺得現(xiàn)在我們完全長大了
[17:05.55]- You like 'em? - Yeah. They're good. 喜歡嗎?
[17:07.09]恩,很不錯
[17:09.56]I don't know why drapes represent age for me. 我不知道對我來說為什么簾子代表年齡
[17:13.33]I guess it just feels like something my mum would do. 我想這就感覺是像我媽做的事情一樣
[17:16.33]Oh, um, Sasha called. 噢,嗯,Sasha剛才打了電話
[17:18.40]They're going out tonight. They wanted to know if we'd go. 他們今晚要出去問我們去不去
[17:26.74]What? 什么?
[17:27.88]I didn't eat all the chips. There's another bag. 我沒把薯片吃完,還留了一包
[17:35.08]Claire? I can't do this. Claire?
[17:38.06]我不能這樣做
[17:40.49]Do what? Did you have a bad day? 做什么?
[17:42.96]你今天不高興嗎?
[17:49.16]This isn't working. 這樣子不行
[17:52.40]- Come on, you knew that. - I what? 你知道的
[17:53.86]我什么?
[18:03.91]Just so I'm not overreacting here, 恩,是不是我反應有點過火...
[18:08.48]are you breaking up with me? 你要跟我分手嗎?
[18:10.58]For the past three months, it's just, there's some plan, some responsibility, 過去的3個月,只是 --
[18:12.32]我們總會有計劃,有責任
[18:14.49]somewhere we have to be, someone you have to talk to. 得去某些地方,得和某些人談話
[18:17.22]I'm trying to make sure when the baby comes... 恩,是的,我正在努力保證當孩子降生后--
[18:19.53]"When the baby..." Yeah. I mean, that is just not... "孩子..."?哦是的,我的意思是,那不是--
[18:23.30]If it's like this now, you know, 如果就像現(xiàn)在這個樣子的話,孩子出生了會成什么樣子?
[18:25.87]what's it gonna be like when the baby comes?
[18:28.67]- But you said we should do this. - Yeah. 但這是你說的我們得這樣做
[18:31.94]Yeah, well, now it's real. 是的
[18:32.30]是的,現(xiàn)在這快成真了
[18:35.14]You can't just change your mind. 噢,你不能改變主意!
[18:37.01]How in the hell am I supposed to be a dad, Claire? 我現(xiàn)在怎么能做一個父親呢?Claire?
[18:40.11]How about my painting? My life? 我的繪畫怎么辦?我的生活怎么辦?
[18:41.98]I knew... I knew this was gonna happen. 我就知道 -- 我就知道總有一天會成這樣的
[18:44.38]I told you so. Perfect. Now I get all your daddy abandonment crap. 我就是這樣給你說的,很好
[18:46.20]現(xiàn)在我不會去做該死的父親
[18:47.99]Hey, you bastard, don't you dare try and justify what you're doing! 嘿,你這混蛋,你敢說你做的很有道理嗎?
[18:51.66]I have done nothing! I've done absolutely nothing. 我什么也沒做好不好?
[18:54.19]What, I have? - 我絕對什么也沒做! - 什么?那是我做了什么?
[18:55.50]You don't think I've seen what you've done? 你以為我沒看見你做了什么?
[18:57.66]- Excuse me? - You were supposed to be on the Pill. 什么?
[18:58.76]你當時應該服避孕藥的
[19:01.60]- You think I got pregnant on purpose? - I don't even care. - 你認為我懷孕是有什么目的? - 我才不關心呢
[19:05.07]Or that this was some kind of plan? You are out of your mind! 或者是有什么計劃?
[19:07.94]- It's over, Claire! - No, it's not over! - 你已經(jīng)瘋了! - 我們完了,Claire!
[19:10.34]- I'm out of here. - Thomas! 不,還沒完!
[19:10.36]- 我走了 - Thomas!
[19:26.76]John, right? John Locke? John,是嗎?John Lock?
[19:30.26]Is this about your census? 這就是你的調查嗎?
[19:32.13]Yeah, you know, I thought it would be a good idea, you know, 是的,你知道,我覺得這會是個不錯的主意--
[19:35.37]get everyone's name and place of residence. 記下每個人的名字和住處
[19:38.84]And who's checking on you? 那誰來檢查你自己呢?
[19:41.74]Uh, me. 啊... 我自己
[19:44.68]It was a joke. 開個玩笑
[19:49.28]- Uh, good one. - Yep. 啊,好玩笑
[19:53.05]You already know my name. 好了
[19:54.76]I lived most of my life in Tustin, California. 你已經(jīng)知道了我的名字
[19:54.87]我一生大部分時間都住在California的Tustin
[19:58.46]Cool. And reason for travel? 很棒,還有,啊,你這次旅行的原因是?
[20:02.33]The reason you were in Australia? 你在澳大利亞的原因
[20:05.53]- I was looking for something. - Looking. Uh-huh. 我在尋找某樣東西
[20:07.33]尋找 -- 恩
[20:09.07]Right on. 繼續(xù)
[20:11.04]Something. 某些東西
[20:13.51]So, did you find it? 那么,你找到了嗎?
[20:17.98]No, it found me. 沒,它把我找到了
[20:22.88]- Anything else? - No, no, that's good. 還有什么其他的嗎?
[20:24.19]不,沒了,很好
[20:26.39]Uh, thanks. 啊,謝謝
[20:28.06]Hey, uh, I know I already talked to you, 嘿,啊,我知道我已經(jīng)跟你談過了
[20:30.42]but I just wanted to get away from him for a second. 但我只是想離開他一會兒
[20:32.86]Did you see anyone leave the beach last night? 昨晚你看沒看見有人離開海灘?
[20:35.66]People come and go, but... 人來人往,但是 --
[20:37.86]No, I don't know. 不,我不知道
[20:41.07]What? 什么?
[20:42.70]- I'm not sure anything happened. - Wait, what? 我也不能確定是不是有什么事發(fā)生過
[20:44.57]等等,什么?
[20:46.47]Claire told Michael and I that this attacker Claire告訴Michael和我說那個襲擊 她的人想要給她注射什么東西
[20:48.71]tried to inject her with something. But there was no mark on her stomach.
[20:52.25]She wakes up two nights screaming. First time, sleepwalking. 但在她的肚子周圍沒有痕跡
[20:52.43]她連續(xù)兩天都驚醒了
[20:53.97]第一次,她在夢游
[20:55.52]Think she's making this up? She was terrified. 你認為她是編出來的嗎?她是被嚇著的,兄弟
[20:57.92]She said he was hurting her baby. Why would someone do that 聽我說,她說那人想傷害她的孩子
[21:00.85]- With us 20 feet away? - You think she's lying? 那他為什么不在現(xiàn)在我們在一旁睡覺的時候動手呢?
[21:03.02]No. Pregnant woman have extremely lucid... - 你是說她在說謊? - 不
[21:03.56]- 孕婦往往非常的神經(jīng)質-- - 神經(jīng)質,好吧
[21:05.46]- Lucid. - Textbook anxiety nightmares. 那種是書上所說的因為焦慮引起的噩夢
[21:07.49]You know everything that's going on with everyone? 每個人發(fā)生了什么你都知道對嗎?
[21:08.78]喂!
[21:13.83]So, what do we do? 那么我們該怎么辦?
[21:15.00]Claire's due in a little more than a week. Maybe two. Claire的預產期距現(xiàn)在只有一周多一點了,最多兩周
[21:18.44]But if she stays stressed out like this 如果她還是像現(xiàn)在這樣不安,或者又遭到了襲擊
[21:20.57]or has another panic attack, it could trigger an early labor. 那樣就會引起早產的
[21:23.71]Out here with no instruments, no monitors, no anesthetic... 在這兒沒有醫(yī)療器材,沒有監(jiān)視器,沒有麻醉劑
[21:29.65]That would not be good. 那樣結果不會好的
[21:32.62]It's not all in her head. 但她的腦子里不只想的是這些
[21:41.63]- Hey, Lance. - Sorry? - 你好,Lance - 打攪
[21:44.56]Lance. Your name's Lance, right? Lance,你叫Lance是吧?
[21:47.13]- Ethan. - Dude, that's right. - Ethan. - 好的,伙計
[21:49.64]Lance is a skinny guy with glasses and red hair. Lance是個紅頭發(fā),戴著眼睛的瘦瘦的家伙
[21:51.97]I can see how you'd confuse us. 你居然把我們也搞混了
[21:54.61]Sorry, dude. Lots of names and faces. 對不起,兄弟,人太多了,這還是值得同情吧?
[21:57.68]Pathetic. You'd think after a couple weeks on the island 你得想想過幾個星期之后,島上還是這些人
[22:00.45]with the same people, we'd know each other. 但我們互相都認識了
[22:02.55]- You're right. You would think so. - So we're doing this list, 恩,你是對的,你也許會這樣想
[22:06.02]all the survivors' names, home addresses, stuff like that. 所以我們正在做這個名單 --
[22:06.16]所有幸存者的名字啊,地址啊,之類的東西
[22:08.99]Okay, well, you already have my name. 那好,現(xiàn)在你已經(jīng)知道我的名字了
[22:10.89]- All right, not Lance. - Definitely not. - 好的,不是Lance - 當然不是
[22:13.56]- Last name? - Rom. - 名呢? - Rom
[22:16.03]- Rom, R-O-M? - That's right. - Rom -- r-o-m? - 對
[22:18.50]- Great. Where you from, Ethan Rom? - Ontario. 很好,你是哪人?Ethan Rom嗎?
[22:20.90]Right on. Love Canada. Great, uh... - Ontario - 繼續(xù),我喜歡加拿大
[22:22.99]很好,呃...
[22:26.84]Well, that should do it. Thanks for your time, dude. 恩,好像就這些了,謝了兄弟
[22:29.44]- Hey, what's this for? - Oh, it's nothing. 喂,但做這個來干嘛呢?
[22:31.78]Just, you know, thought it'd be a good idea. 哦,沒什么,這是,呃,認為是一個好主意
[22:39.95]Claire? Claire?
[22:42.02]Did you find him? 找到那個人了嗎?
[22:44.46]- Um, no. - What if he comes back? 恩,沒有
[22:46.00]如果他又回來怎么辦?
[22:50.06]Claire... Claire,我們現(xiàn)在處在這種情況下--
[22:53.30]This situation that we're in,
[22:55.10]the crash, that no one's coming, this place, 墜機,沒有人來施救,在這種地方 --
[22:59.44]it can kind of mess with your head a little 也許會攪亂你的思想
[23:01.84]and make you see things that aren't actually there. 也許會讓你看到一些本來不存在的東西
[23:04.41]Now, I know it feels very real... - 我知道,那可能感覺很真實 -- - 我不懂--
[23:07.15]- I don't under... - Look, your baby's coming.
[23:09.79]你的孩子就快出生了 -- 很快了
[23:11.59]Soon.
[23:13.95]And I can't even imagine how scary that must be for you. 我甚至不能想像對你來說有多可怕
[23:16.82]But the more upset you are, the more dangerous it is for you, and your baby. 但你越不安的話,對你來說也就越危險...
[23:20.49]還有你的孩子也是
[23:23.40]So I want you to take these. 所以我得讓你把這些吃了
[23:27.00]- What are they? - It's a sedative. 什么東西?
[23:29.90]Very mild, commonly used in situations like yours. 鎮(zhèn)靜藥
[23:30.29]非常溫和,一般用在你這種情況
[23:33.94]It won't harm the baby. I promise. 我保證它對孩子沒壞處
[23:38.15]You don't believe me. 你不相信我
[23:41.11]- Claire... - You think I'm making this up? Claire --
[23:42.12]你以為我這些是編出來的嗎?
[23:45.65]I get attacked, and you want to give me sleeping pills? 我被襲擊了,你們還要我吃安眠藥?
[23:48.36]They're not sleeping... Look, it's a very mild sedative. 不是安眠藥--看吧,只是很溫和的鎮(zhèn)靜藥,Claire.
[23:51.49]- I'm leaving. - What? No! Claire. Claire... - 我走了! - 什么?不! Claire. Claire --
[23:53.83]It was safe at the beach. It's not safe here. 海灘上會比這兒安全
[23:56.80]- Don't do this. Think about the baby. - Don't talk to me about the baby. 別這樣,你得為你孩子想想,Claire.
[23:59.24]別跟我談什么孩子
[24:01.77]I'm sick of everyone telling me what to do. Let go of me. 我討厭有人告訴我該怎么做
[24:03.37]- 拜托 -- - 讓我走
[24:06.17]You okay? 你沒事吧?
[24:10.81]What did you say to her? 你跟她說了些什么?
[24:30.16]- Yes? - Mr. Malkin, we met before? 什么事?
[24:31.62]- Malkin先生,我們以前見過 - 是的,我記得
[24:33.67]- Yes, I remember. - You wouldn't give me a reading.
[24:35.70]你那時沒告訴我占卜結果是什么,我現(xiàn)在想知道
[24:37.97]I was hoping you would now.
[24:49.88]If you're a psychic, why do you have to count it? 如果你是一個通靈的人,還用數(shù)嗎?
[24:52.22]- That's not how it works. - I was just joking. 并不是這樣來的
[24:54.52]我只是開個玩笑
[25:08.60]So... how does it work? - 那么,是怎么來的? - 我也不知道
[25:12.37]I don't know.
[25:23.12]When did he leave you? 他什么時候離開你的?
[25:27.32]Last week. 上星期
[25:30.79]Is that why you didn't want to do my reading? 這是不是上次你不給我占的原因?
[25:32.86]No, no, no. I saw something, sort of a blurry thing. 不,不,不,我看到了些東西,模糊不清的東西
[25:36.90]And blurry's bad? - 那么看到模糊不清的東西不好嗎? - 那表示有不好的事嗎?
[25:40.07]Blurry's bad.
[25:42.30]That's why I stopped the reading. 那就是我為什么停止占的原因
[25:44.80]Are you sure you want to go on now? 你確定你現(xiàn)在要繼續(xù)占嗎?
[25:51.21]Yes, please. 是的,請占吧
[26:15.44]I can tell you, 我告訴你...
[26:17.80]this is important. 這是很重要的
[26:20.54]- Okay. - It is crucial that you, yourself, 好的
[26:21.75]你要自己撫養(yǎng)孩子,這一點很重要
[26:25.21]raise this child.
[26:27.78]You mean with Thomas? Is he...? 你的意思是和Thomas一起?他--
[26:29.48]The father of this child will play no part in its life, nor yours. 孩子的父親不會在你或者你孩子的生活中扮演任何角色
[26:34.49]- So, what exactly are you saying? - This child parented by anyone else, 那么,你到底想要說什么?
[26:36.49]這孩子不能由你之外的任何人來撫養(yǎng)...
[26:38.86]anyone other than you...
[26:43.33]- Danger surrounds this baby. - Danger? 危險圍繞著這孩子
[26:46.53]Your nature, your spirit, 危險?
[26:47.09]你的性格,你的精神
[26:49.04]your goodness must be an influence in the development of this child. 你的優(yōu)點等等,都對孩子的發(fā)展有影響
[26:57.21]Look, if Thomas and I don't, you know, get back together, 如果Thomas和我不,不和好的話
[27:02.35]I'm putting this baby up for adoption. 我會把這孩子送去給人領養(yǎng)
[27:05.45]I just wanted to find out what would give the baby the happiest life. 我只是想知道怎樣才能讓給這個孩子最大的幸福
[27:09.46]There is no happy life. Not for this child, not without you. 那樣不會有幸福的
[27:11.86]不是為了孩子,也不是因為沒有你
[27:14.46]- I don't... - There can't be another. - 我不-- - 沒有其他辦法
[27:17.70]You mustn't allow another to raise your baby. 你不能讓其他人來撫養(yǎng)你的孩子
[27:20.03]Okay. Great. Thanks for taking my 200. 好,很好
[27:21.66]- 謝謝你收下我的200塊 - 噢,你拿回去吧
[27:23.64]Look, take it. Miss Littleton, I am begging you just to consider... Littleton小姐,我求你考慮一下 --
[27:27.97]- I can't raise this child by myself. - You have to listen to me! 我不能一個人撫養(yǎng)這個孩子!
[27:31.51]Thanks for your time and my money back! 你必須得聽我的!
[27:31.24]那好,謝謝你抽出時間,我把錢拿走了
[27:33.55]The baby needs your protection! Littleton小姐,不要這樣!孩子需要你的保護!
[27:38.32]Miss Littleton! Please! Littleton小姐!
[27:40.01]拜托!
[27:53.60]- Hello? - Miss Littleton, it's Richard Malkin. 喂?
[27:54.71]Littleton小姐,我是Richard Malkin.
[27:56.60]- Oh, my God. - Listen to me. I have a plan, 噢,我的天
[27:57.89]聽我說,我有個想法--那樣會讓這些都好點
[27:59.81]something that will make this all better.
[28:02.01]You've got to stop calling me. It's too late, all right? 不要再給我打電話了
[28:05.18]I'm going to see Adoptive Services tomorrow. 現(xiàn)在已經(jīng)太晚了,知道嗎?我明天就去聯(lián)系領養(yǎng)服務
[28:07.48]I've been telling you for months, you cannot do that. 我一直都在告戒你,你不能那樣做
[28:10.45]What I do with my baby is none of your business. 我的孩子不關你的事
[28:13.05]If you don't do what I'm suggesting, 如果你不照我說的做的話
[28:14.89]great danger will befall... 在你和你孩子身上會有更大的危險
[28:16.62]Great danger will befall you if you don't stop calling me 不,如果你還繼續(xù)在半夜給我打電話的話
[28:19.69]- In the middle of the night. - I know what you're feeling inside. 你才會有更大的危險
[28:20.66]我知道你心里怎么想的,Claire.
[28:22.86]You're doubting your decision to give up the baby. 你自己也在懷疑要放棄孩子的決定
[28:25.37]Look, I'm begging you, don't do it. At least hear my plan first. 聽我說,我求你了,不要這樣做,至少把我的計劃聽完
[28:28.94]Good night. 晚安
[28:36.84]Hi. 你好!
[28:39.51]- Where are you going? - Back to the beach. 你去哪?
[28:41.22]回海邊去
[28:42.82]- Well, what happened? Did Jack...? - Jack tried to dope me. 發(fā)生什么事了?
[28:44.12]- jack -- - Jack想給我吃安眠藥
[28:47.09]He thinks I'm making all this up, that none of it really happened. 他認為我說的這些都是編出來的
[28:50.56]Right. So, to prove your sanity, 那些從來都沒發(fā)生過
[28:50.97]好,為了證明你是清醒的,你去一個人徒步穿越叢林
[28:53.33]you go tromping through the jungle alone. Well done.
[28:56.56]干的好
[29:02.04]I'm not crazy, Charlie. 我沒瘋,Charlie.
[29:13.18]You want my information? 你想知道我的資料?
[29:16.05]Name: Shannon Rutherford. 姓名--Shannon Rutherford
[29:18.18]Age: 20. Address: Craphole Island. 年齡--20
[29:19.69]地址--Craphole Island
[29:22.02]So, uh, where were you guys last night? 那么,啊,昨晚你在哪?
[29:26.03]Um, the beach. 海灘上
[29:29.13]Why the interrogation? 為什么要這樣詢問呢?
[29:31.16]You're like the twentieth person to ask me that. 你差不多是第20個這樣問我的
[29:33.80]Why is everyone uptight about answering questions? 為什么每個人回答這些問題都這樣激動呢?
[29:36.44]Well, maybe we're just not cool with you 也許我們對你那些愛國行動都沒有興趣吧兄弟
[29:38.71]setting up your own little Patriot Act, man.
[29:41.51]He's a liberal. 他是個自由主義者
[29:44.71]- Seriously, why the list? - It's nothing. 但說真的,為什么要做這個名單?
[29:46.85]We had an incident in the valley last night. 也沒什么,只是昨晚在山谷里發(fā)生了點事
[29:49.02]- An incident? - Yeah, Claire, the pregnant girl. 一件突發(fā)事件?
[29:49.97]是的,Claire,那個正懷孕的女孩--認識嗎?
[29:51.48]You know her? She, uh, kind of got attacked. 她,呃,好像是受到襲擊了
[29:56.19]- What? - She okay? - 什么?! - 她沒事嗎?
[29:58.63]- Yeah, she's a little shook up, but... - I am not moving to the Rape Caves. 是的,她被嚇壞了,但 --
[29:59.35]那樣的話我不會搬進洞里去!
[30:04.03]Your life would be much easier if you just had the manifest. 如果你有那個編組順序單的話你就會輕松的多
[30:07.00]We crossed out names of the dead after we burned the fuselage, 我們燒掉機身后就把所有死去的人的名字劃掉了
[30:10.04]so should be a full roster of the rest of us. 所以還有一個我們所有生還下來的人的名單
[30:12.21]What? Really? Who has it? 什么?真的嗎?在誰那?
[30:15.18]Who do you think? 你想呢?
[30:27.22]I'm just gonna lay it out straight. 我也要這樣平躺下
[30:30.06]Okay, you do that. 好啊
[30:31.72]I hear you have the flight manifest, 聽說你有飛機的乘客人員名單
[30:34.06]and I need it and want you to give it to me. 我想你把它給我一下,我拿來有點事
[30:37.93]- That so? - Now, you could do what you normally do 那么?
[30:39.38]現(xiàn)在你就像有人問你借東西的時候做就可以了--
[30:41.07]when someone asks for something, tell me to screw off.
[30:43.74]- Screw off? - Or you could just give it to me. 告訴我它在哪
[30:43.96]在哪?
[30:44.96]或者你可以就...把它給我
[30:50.28]'Cause, dude, you could use the points. 因為,兄弟,你也有好處啊
[30:56.35]Well, gosh, you sure know how to butter a man up, Stay-Puff. 噢,天,你可真是個會拍馬屁的人啊
[30:59.62]It's a gift. 那是種天分
[31:06.19]Manifest is in the brown suitcase. Take it. 名冊在棕色的箱子里,自己去拿吧
[31:12.20]- Please let me carry your bag. - I'm fine. 讓我?guī)湍隳冒?/p>
[31:14.57]I know you're fine, but I can carry your bag. 我自己可以
[31:14.65]我知道你沒事,但是我還是可以幫你提包啊
[31:16.74]Why did you come after me? 為什么要跟著我
[31:18.54]Well, it's probably because I like you. 可能因為我喜歡你吧
[31:22.94]- What? - You don't like me, Charlie, okay? 什么?
[31:24.46]你并不喜歡我,Charlie,好嗎?
[31:26.88]You just want to rescue me because I'm... 你只是想救我因為我--
[31:29.75]Because of this. 因為這個
[31:31.95]But I'm fine, okay? I don't need rescuing. I don't need... 但我現(xiàn)在沒事好嗎?我不需要誰來救我,我不需要--
[31:36.52]- Claire? What is it? Claire?
[31:39.29]What? Claire, what? What is it? 怎么了?怎么了?Claire,你怎么了?
[31:49.07]- Was that another one? - Yeah. - 又有反應了嗎? - 是的
[31:51.00]We need to time the contractions. That's what you do. 好,現(xiàn)在要計下痙攣的次數(shù)
[31:53.64]Time the contractions, okay? One sugar plum fairy, two sugar plum fairy... 現(xiàn)在要做的就是這個--計下痙攣的次數(shù),好嗎?
[31:55.29]一個糖果仙子,兩個糖果仙子--
[31:57.81]You just need to calm down, all right? Big deep breaths. Charlie!
[31:57.97]你現(xiàn)在需要冷靜,好嗎?
[32:00.09]做深呼吸
[32:03.82]- Bloody hell. - I need you to go get Jack. 哦
[32:04.21]Charlie,我要你去找Jack
[32:05.99]- I'll be all right. - I'm not leaving you alone. - 什么? - 我會沒事的
[32:08.42]- I can deliver a baby. I can do this. - Please, go! 我不會丟下你的,我會助產的
[32:08.57]- 我能做的 - 求你了,走吧!
[32:10.92]- You don't know how to... - Listen. Charlie,你不知道怎樣助產--
[32:12.83]I might not know what I'm doing, but I'll figure it out. 等等,不,聽我說,我不會讓你發(fā)生任何事的
[32:15.40]If I can kick drugs, I can deliver a baby. 我也許不知道我在做什么,但是我會搞定的
[32:15.64]如果我能戒毒,我也能幫你助產
[32:18.53]Let me explain. I'm a drug addict. I was a drug addict. I'm clean now. 聽我解釋,我是個吸毒者
[32:21.29]我曾經(jīng)是個吸毒者,但現(xiàn)在我戒掉了
[32:23.14]- Get Jack! - Right. 去叫Jack!
[32:24.82]好吧
[32:37.95]Arlene and Joseph will bring you to Melbourne. Arlene和Joseph會帶你去Melbourne.
[32:40.82]They'll pay your living and medical expenses. 我們會付你生活費和醫(yī)藥費
[32:43.99]We found you an apartment. It's a really nice two-bedroom place, 我們會給你提供一套房子,有兩間不錯的臥室
[32:47.89]and we think you're gonna be really comfortable in it. 你肯定會在那住的很舒服
[32:50.83]As discussed, once the baby's born and handed over to the Stewarts, 根據(jù)談論的結果,孩子一旦出生并且交給了Stewart一家
[32:54.53]you'll have no right to see the child again. 你將沒有再見孩子的權利
[32:56.84]You'll have no right to correspond with the child, 你將沒有權利和孩子交流
[32:59.54]it will be entirely up to Arlene and Joseph 是否跟孩子提起你
[33:01.64]to decide whether to tell the child anything about you. Understood? 將完全取決于Arlene和Joseph
[33:04.95]明白了嗎?
[33:07.38]- Yes. - Upon your discharge from the hospital, 是的
[33:10.18]you will be given an additional payment of $20,000. 你出院后
[33:10.40]還會得到一筆20,000美元的附加金額
[33:16.99]I just want to make sure that you're gonna take really good care of the baby. 我想確認你們能保證照顧好這個孩子
[33:20.66]Of course we will. 我們當然會的
[33:23.90]Now, I'll need you to sign and date here where indicated. 現(xiàn)在,需要你按照上面的指示簽下你的名字和時間
[33:36.54]Do you know Catch a Falling Star? 你聽過"catch a falling star"嗎?
[33:40.88]It's a song, like a lullaby. 那是首歌,像搖籃曲那樣的
[33:42.85]"Catch a falling star and put it in your pocket." "抓住掉下的星星,放進你的口袋"
[33:47.52]My dad used to sing that to me when I was little. 我小時候我父親也給我唱這首歌
[33:52.29]Do you think you could sing it to the baby once in a while? 你能不能偶爾也唱這首歌給孩子聽
[33:57.30]Of course. 當然
[34:14.75]It's not working. - 寫不出來 - 給
[34:17.62]Here.
[34:49.88]I'm... 我--我--我很抱歉,我做不到
[34:51.75]I'm... I'm sorry.
[34:53.95]- I can't do this. - What? No! No!
[34:56.51]什么?不!不!
[35:05.47]Okay, what is it? What's your offer? 好了,你的建議是什么?
[35:17.91]- Thank God! What's your name? - Ethan. Are you all right? 啊,謝天謝地!你叫什么?
[35:21.55]Go the caves. Run to the caves. Get Jack. Ethan,你沒事吧?
[35:21.69]你得跑回洞那邊,去找Jack
[35:23.68]- Tell him Claire... - Claire. She okay? - 告訴他Claire -- - Claire,她怎么了?
[35:25.65]She's having the baby. Go fast, okay? I'll be with her, on the path there. Go! 她就要生孩子了,快點,好嗎?
[35:27.64]我會守在她身邊--就在路那邊
[35:29.45]快去!
[35:45.61]- Claire! - I'm here! Claire!
[35:48.01]Claire! Okay, Jack's coming. 我在這兒!
[35:48.20]Claire!好了,Jack馬上就來了
[35:50.81]- How you doing? - It hurts. 你怎么樣?
[35:52.91]Okay, just take my hand. Squeeze. Okay, breathe. 很痛
[35:53.13]那好,握住我的手
[35:56.05]Inhale. Exhale. Good. Just breathe. 壓一下
[35:55.59]好,呼吸
[35:56.54]吸氣,吐氣
[35:58.65]好,呼吸
[36:02.69]Inhale. Okay, good. 吸氣,好的,好
[36:04.99]- Oh, I'm not supposed to be here. - We all feel like that a little bit. 也許我不該在這兒的
[36:08.83]I know. It's just... 我想我們大家想的都是一樣的
[36:09.19]我知道,只是--
[36:11.76]Someone promised me it would be different. 有人向我保證說這樣的話會好點
[36:14.23]Well, he was wrong. 那他錯了
[36:19.31]Yeah. He was wrong. 是的,他錯了
[36:21.77]You spent the last four months telling me 你過去四個月都在叫我要自己撫養(yǎng)孩子
[36:24.48]I have to raise the baby myself.
[36:26.85]Now you're giving me money and saying I don't have to? 但現(xiàn)在你給我錢,又叫我不必這樣了?
[36:29.58]I found a couple in Los Angeles who are very eager to adopt. 我找到了一對在Los Angeles的夫婦,他們很希望領養(yǎng)這孩子
[36:33.22]The baby will be safe in their care. 在他們的照料下孩子會沒安全的
[36:36.12]- Now, I've foreseen... - You've foreseen. - 現(xiàn)在,我已經(jīng)預知到了 -- - 你已經(jīng)預知到了
[36:38.96]I don't even know why I'm here. I'm sorry. 我不知道我為什么會在這兒,抱歉
[36:41.23]I know this sounds ridiculous, Claire, all this psychic business, 我知道這聽起來很荒唐,Claire --所有的這些占卜--
[36:45.16]and I appreciate that you must think I'm a raving madman. 我知道你肯定認為我是個胡亂說瞎話的瘋子
[36:49.27]But this is what must happen. 但這是必須發(fā)生的
[36:55.27]So you're giving me $6,000 所以你就給我6,000美元
[36:59.48]to give my baby to a couple of strangers in Los Angeles? 然后把我的孩子交給一對陌生的Los Angeles的夫婦?
[37:03.45]$12,000. The other six when you arrive in Los Angeles. 12,000美元
[37:05.36]等你到了Los Angeles再給你剩下的6,000美元
[37:07.95]And they're not strangers, Claire. They're good people. 還有,Claire,他們也不是陌生人,他們是好人
[37:14.96]- A psychic? - I know. It's embarrassing. - 一個通靈的人? - 我知道,這很尷尬
[37:19.80]And after everything, he was just full of it. 這每件事,他都知道的一清二楚
[37:30.38]Or not. 也許不是
[37:33.28]I mean, all he wanted 我的意思是,他所想的就是不讓其他人撫養(yǎng)你的孩子是嗎?
[37:36.65]was that no one else raise your baby, right?
[37:42.66]Maybe he knew. 也許他知道
[37:45.29]I mean, if you wanted it bad enough... 我是說...
[37:47.17]如果你想要情況再壞一點的話
[37:48.69]You know, if he had the gift, 如果他有這個天賦 --
[37:52.33]and I believe some people do... 我-我也相信其實有人真的有 --
[37:55.87]Maybe he knew, Claire. 那么也許他知道,Claire
[38:11.45]I can't go tomorrow. I have to get my... 我明天走不了,我還要去--
[38:14.22]It has to be this flight. It can't be any other. 只能是這班機,其他的都不行
[38:16.89]They're already scheduled to meet you when you arrive. Flight 815. 你到了之后他們把見你的時間都安排好了
[38:19.52]815航班,815航班
[38:21.06]Flight 815.
[38:32.24]There was no couple in Los Angeles. 在洛杉嘰沒有那樣的一對夫婦
[38:38.34]He knew. 他知道的
[38:40.95]He knew about the plane, 他知道這飛機會...
[38:43.35]what was gonna happen... 他知道會發(fā)生什么...
[38:47.65]Oh, my God, he knew. 噢,天哪,他都知道
[39:03.34]- You feel another one coming? - I don't think so. 又要來了嗎?
[39:05.33]沒有
[39:10.28]Where the hell is Jack? Jack在哪?
[39:14.25]You know, I think... 我想...
[39:19.19]- I think I'm all right. - The contractions? 我想我沒事了
[39:22.25]Maybe that was the last one. 痙攣?
[39:22.72]也許這是最后一次了
[39:24.96]Please, let that have been the last one. 希望這是最后一次
[39:29.30]Jack said that stress can cause a false labor. Jack說過壓力會導致,嗯,流產
[39:35.13]You sure you're all right? 你確定你沒事了嗎?
[39:38.24]No pain. 不痛了
[39:42.17]Birthing emergency averted. 生產的緊急情況過去了
[39:45.58]I told you I'd take care of you. 我說過我會照顧好你的
[39:48.08]- Thanks, Charlie. - You're quite welcome. 謝謝,Charlie
[39:50.30]一點也別客氣
[39:54.45]You think you can make it back to the caves? 你認為你能好好的回到洞那邊去嗎?
[39:59.79]I won't let anything happen to you. 我不會讓你發(fā)生任何事的
[40:06.33]- Okay. - Okay. 好的
[40:08.43]Let's go. 好
[40:08.98]我們走
[40:13.64]Sayid. Sayid
[40:15.47]Listen to me. 聽我說
[40:22.85]I found her, the Frenchwoman. 我找到了--那個法國女人
[40:25.89]I need some water. 拿點水來
[40:27.99]- What happened? - The woman on the island... 怎么了?
[40:29.18]島上的女人...
[40:35.16]I had to come back. I had to come back. 我得回去,我得回去
[40:47.64]We're not alone. 并不是只有我們在這
[41:06.69]- You okay? - Yeah, yeah, he just kicked. 你還好吧?
[41:08.68]恩,是的,他剛才踢了我一下
[41:11.26]Here. 這兒
[41:21.64]We got a problem. 有麻煩了
[41:24.31]The manifest. 那個名單
[41:26.51]Jack, the census, the names of everyone who survived. Jack,那個調查 --
[41:29.75]All 46 of us. 生還的每個人的名字
[41:31.15]I interviewed everyone, here, at the beach. 我們全部46個人
[41:31.41]我采訪了每個人--在這兒的,在海灘上的
[41:34.05]I got their names. One of them... One of them isn't... 我得到了他們的名字
[41:36.26]有一個人--有一個人是--
[41:37.89]Jack. Jack
[41:40.49]One of them isn't in the manifest. 有個人并沒有在名單里面
[41:43.70]He wasn't on the plane. 他并沒有在那班飛機上
[41:46.90]Hello, there. 你們好
[41:54.24]Ethan, where's Jack? Ethan,Jack在哪?
[42:05.58]“迷失 第一季 第十集” -=結束=-