BBC News with Julie Candler
The Boston police commissioner says he believes the two men suspected of bombing the city's marathon were planning more attacks. One of the brothers, Tamerlan Tsarnaev was killed in a gun fight with the police during a big manhunt, which ended with the capture of the other, Dzhokhar. Ed Davis said after the gunfight, the police discovered the resources to stike the other targets.
朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
波士頓警署總督說(shuō)他認(rèn)為該市馬拉松爆炸案的兩名嫌犯策劃了更多襲擊案。哥哥Tamerlan Tsarnaev在警方的大追捕死于槍?xiě)?zhàn),弟弟Dzhokhar被捕。艾德·戴維斯說(shuō)槍?xiě)?zhàn)后,警方發(fā)現(xiàn)了用于發(fā)動(dòng)更多襲擊的物品。
"We have reason to believe, based upon the evidence that was found at that scene, the explosions, the explosive ordnance that was unexploded and the firepower that they had, that they were going to attack other individuals."
“基于我們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的證據(jù),已經(jīng)發(fā)生的爆炸和未爆炸的彈藥,以及他們擁有的槍火,我們有理由相信他們還會(huì)發(fā)動(dòng)更多襲擊。”
The injured brother is being treated at a hospital in Boston which described his condition as serious. Some reports suggest his injuries are so severe he may never be able to speak. Meanwhile the family of the two brothers have told the BBC, that the elder brother was radicalize while he was in the United States.
據(jù)悉受傷的弟弟在波士頓一家醫(yī)院接受治療,院方稱(chēng)他情況很?chē)?yán)重。有報(bào)道稱(chēng)他的傷勢(shì)過(guò)重?zé)o法講話(huà),同時(shí),兩兄弟的家人告訴BBC,哥哥在美國(guó)時(shí)成為激進(jìn)分子。
Tamerlan Tsarnaev visited the Russian Republic of Dagestan last year to see his family who'd moved there from Chechenya. Tamerlan's aunt said that it was clear from long discussion he had with her husband, that he already converted to an extreme version of Islam. Daniel Sandford reports.
Tamerlan Tsarnaev去年到達(dá)吉斯坦共和國(guó)看望從車(chē)臣搬到那里的家人,他嬸嬸說(shuō),通過(guò)與自己丈夫的長(zhǎng)談,她了解到Tamerlan已經(jīng)成為伊斯蘭極端分子。丹尼爾·桑福德報(bào)道。
Patimat Suleimanova cried several times during the interview, a sign of how much the Boston bombings have affected the family of the men accused of carrying it out. She told me that when the elder brother Tamerlan Tsarnaev visited Dagestan for six months last year, he had only seen his family. She insisted he could not have met any of the violent insurgence who plagued this part of Russia. She said he clearly become very religious while living in America and some times argued with his family about the best form of Islam.
采訪(fǎng)中Patimat Suleimanova哭了幾次,由此可見(jiàn)波士頓爆炸案對(duì)襲擊嫌犯家人的影響。她告訴我們Tamerlan Tsarnaev去年到達(dá)吉斯坦自己家中做客6個(gè)月的情景,他去只是為了見(jiàn)家人。她堅(jiān)持表示Tamerlan沒(méi)有與在俄羅斯作亂的暴力叛徒會(huì)面,她說(shuō)他在美國(guó)生活時(shí)變得更有宗教性,有時(shí)與家人爭(zhēng)辯伊斯蘭的最佳形式。
Syrian opposition per sources say a government offence on the town near Damascus has left many people dead. The sources say the attack on the town of Jdaidet al-Fadl lasted five days with at least 80 people killed. Sebastian Usher reports.
敘利亞反對(duì)派稱(chēng)政府對(duì)大馬士革附近發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,導(dǎo)致許多人喪生。報(bào)道稱(chēng)Jdaidet al-Fadl鎮(zhèn)的襲擊持續(xù)了5天,至少80人喪生。Sebastian Usher報(bào)道。
Both government and rebel sources confirmed that Syrian forces had mounted a major offence against Jdaidet al-Fadl in the past few days. Both sides also say the government forces have won the battle for now, but that's all they agree on. The state news agency says simply that the army inflicted heavy losses upon terrorists in the town, its usual description of all rebel fighters. But opposition's sources say women and children were killed, too. One source says dozens were killed over several days, many of them fighters. But another source, the Local Coordination Committees paints an even worse picture, claiming that the Syrian forces carried out a massacre after retaking the town.
政府和叛軍都宣稱(chēng),過(guò)去幾天內(nèi),敘利亞軍隊(duì)對(duì)Jdaidet al-Fadl鎮(zhèn)發(fā)動(dòng)了重要進(jìn)攻,都表示政府軍目前贏得了戰(zhàn)爭(zhēng),只是雙方唯一認(rèn)可的一點(diǎn)。官方新聞機(jī)構(gòu)輕描淡寫(xiě),稱(chēng)軍隊(duì)對(duì)該鎮(zhèn)的恐怖分子造成重創(chuàng),這是它對(duì)所有叛軍的一貫描述。但反對(duì)派稱(chēng)也有婦女和兒童被殺。還有報(bào)道稱(chēng)幾天內(nèi)有數(shù)十人被殺,其中多為武裝分子。但當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)委員會(huì)稱(chēng)情況更嚴(yán)重,稱(chēng)敘利亞軍隊(duì)在奪下該鎮(zhèn)后進(jìn)行了大屠殺。
The authorities in Nigeria say they've seized a ship carrying 2,500 tons of fuel refined illegally from oil stolen in the Niger Delta. The security forces said the boat was still filling its hold when it was intercepted. The crew abandoned the boat and fled into a mangrove forest when they saw the security forces approaching.
尼日利亞當(dāng)局稱(chēng)抓獲了一艘裝有2500噸用從尼日爾三角洲盜取的石油非法提煉的燃料油,安全部隊(duì)稱(chēng)這艘船在被截獲時(shí)仍在裝貨,船員棄船而逃,逃到紅樹(shù)林時(shí)遇到趕來(lái)的安全部隊(duì)。
World News from the BBC
Unidentified gunmen have shot dead a Somali journalist working for a government television station in the capital Mogadishu. Mohamed Ibrahim Rageh was attacked by three men while he sat outside his home at the end of his working day. He had only returned to Somali four months ago, after several years' study in Uganda. Nobody has claimed responsibility for the killing, but since Mr Rageh worked for a government news channel, suspicion has fallen on al-Shabab militants who've been fighting the authorities.
不明身份的武裝分子開(kāi)槍打死一名就職于首都摩加迪沙政府電視臺(tái)的索馬里記者。Ibrahim Rageh下班后在家門(mén)外坐著時(shí)被三名男子襲擊,他4個(gè)月前剛回到索馬里,此前在烏干達(dá)學(xué)習(xí)數(shù)年。無(wú)人宣稱(chēng)對(duì)此事負(fù)責(zé),但由于Rageh就職于政府新聞?lì)l道,因此很有可能是與當(dāng)局作戰(zhàn)的阿爾沙巴布武裝分子所為。
There has been a second day of protests in the Indian capital Delhi about the recent rape of a five-year-old girl. Demonstrators gathered outside the homes of leading politicians and the police headquarters angry about the way the authorities handle the case. Earlier, the Prime Minister Manmohan Singh said his country had vast improvements to make on women's safety. From Delhi, Sanjoy Majumder reports.
印度首都德里一名5歲女孩遭強(qiáng)奸一事引發(fā)抗議,目前抗議進(jìn)行到了第二天。游行者聚集在政要和警局門(mén)外,他們對(duì)當(dāng)局處理此事的方法不滿(mǎn)。早些時(shí)候,總理曼莫漢·辛格說(shuō)印度需要大力改善婦女的安全狀況。Sanjoy Majumder在德里報(bào)道。
The Prime Minister Manmohan Singh said the gruesome assault on a five-year-old girl was a remind of the need to collectively work to root out what he described as depraved behaviour. The child was allegedly abducted last week and then sexually assaulted over a 48-hour long period. Doctors have been treating an intensive care, they announced her condition has shown signs of improvement, and she is conscious. On Saturday, a suspected was arrested in the eastern state of Bihar and brought to the capital to face questioning.
總理曼莫漢·辛格說(shuō),這名5歲女孩遭受的殘酷襲擊,提醒印度人有必要協(xié)同根除所謂的墮落行為。據(jù)悉這名兒童上周遭綁架,然后遭受長(zhǎng)達(dá)48小時(shí)的性侵。醫(yī)生對(duì)她進(jìn)行了特別護(hù)理,稱(chēng)目前已有好轉(zhuǎn)的跡象,女孩現(xiàn)在神志清醒。周六,一名嫌犯在東部比哈爾州被捕,然后被帶到首都接受審問(wèn)。
The first Palestinian marathon has taken place in the West Bank. The course spans 21km around the city of Bethlehem, passing through refugee camps and under the shadow of the Israel separation barrier. Organisers could not find an uninterrupted 42km stretch of land for the race, so some 100 runners are attempting the full marathon ran the course twice. Around 400 others ran shorter versions of the race, half Palestinians, half foreigners. A group of Gazan runners were not allowed into the West Bank by Israel.
巴勒斯坦首屆馬拉松比賽在西岸舉行,跑道蔓延21公里,貫穿伯利恒,穿過(guò)難民營(yíng)和以色列隔離墻。組織者無(wú)法為比賽找到無(wú)隔斷的長(zhǎng)達(dá)42公里的地方,所以100多名選手將跑兩次跑道才能完成全程。另外400多名選手,其中一半是巴勒斯坦人,一半外國(guó)人,他們將用簡(jiǎn)單版的跑道。一群加沙選手沒(méi)有得到以色列允許,無(wú)法進(jìn)入西岸。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思韶關(guān)市豪紳花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群