BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年04月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:奧巴馬宣布美國(guó)斥資揭人腦未解之謎

所屬教程:2013年04月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8731/20130408bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Nick Kelly

The U.N. General Assembly has overwhelmingly approved the first-ever international treaty to regulate the multibillion-dollar arms trade. It sets new standards for the export of conventional weapons from kalashnikov to battle tanks. Countries will have to report arms sales and assess whether they could be used to abuse human rights. The Australian ambassador to the United Nations in Geneva Peter Woolcott cheered the negotiations.

尼克·凱利為你播報(bào)BBC新聞。

聯(lián)合國(guó)大會(huì)以壓倒性的支持率通過(guò)了首個(gè)規(guī)范涉資數(shù)百萬(wàn)美元的武器貿(mào)易的國(guó)際公約。公約規(guī)定了諸如卡拉什尼科夫沖鋒槍和戰(zhàn)斗坦克這樣的常規(guī)武器的出口。各國(guó)必須上報(bào)武器銷(xiāo)售情況,并評(píng)估這些武器是否可被用作侵犯人權(quán)。澳大利亞駐日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)大使彼得 ·烏爾柯特對(duì)此表示歡迎。

“The arms trade treaty will set new international standards as well as be a forum to transparency and accountability in the conventional arms trade. So it will stop arms trade in transfer irresponsibly and illegally in order that they might commit atrocities in human rights violations and violations of humanitarian law. So I think it’s gonna contribute to regional and international peace and security and it will promote economic development in the process.”

“武器貿(mào)易公約將為傳統(tǒng)武器貿(mào)易實(shí)現(xiàn)透明和負(fù)責(zé)任提供平臺(tái)和國(guó)際新標(biāo)準(zhǔn)。這將阻止不負(fù)責(zé)任和非法轉(zhuǎn)移武器,避免用來(lái)犯下侵犯人權(quán)和人道主義法之類(lèi)的殘暴行徑。所以我認(rèn)為該公約將促進(jìn)區(qū)域和國(guó)際和平與穩(wěn)定,并促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。”

Only three countries voted against the treaty—Iran, Syria and North Korea, while 23 abstained. Critics doubt the treaty will make any difference to the black market in weapons. The United States has called on China and Russia to try to rein in North Korea after it announces it will restart a dormant nuclear reactor. Within the past few minutes the U.S Secretary of State John Kerry said such a move would be a provocative and serious move. He was speaking at a news conference with his South Korean counterpart. Earlier the U.N Secretary General Ban Ki-moon warned that North Korea was on a collision course that could lead to war.

伊朗、敘利亞和朝鮮投票反對(duì)該公約,而23個(gè)國(guó)家棄權(quán)。批評(píng)者懷疑該公約不會(huì)改變武器黑市的現(xiàn)狀,美國(guó)宣布將重啟一休眠核反應(yīng)堆,并呼吁中國(guó)和俄羅斯遏制朝鮮。就在幾分鐘前,美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里稱(chēng)此舉具有挑釁意味,也是嚴(yán)肅的。他在同韓國(guó)官方的新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)表講話,早些時(shí)候,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文警告說(shuō)朝鮮有導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的危險(xiǎn)。

 

 

President Obama has unveiled details of a bold new US initiative to study the human brain. Mr. Obama described the program which he compared in scope to mapping the human genome as enormous mystery waiting to be unlocked. He said the aim would be to find treatments and cures for a number of disorders including Alzheimer’s and post-traumatic stress disorder known as PTSD.

總統(tǒng)奧巴馬宣布美國(guó)一項(xiàng)研究人腦計(jì)劃的細(xì)節(jié),這項(xiàng)研究很大膽。奧巴馬將繪制人類(lèi)基因圖譜比作有待揭示的巨大秘密。他說(shuō)研究目標(biāo)是找到老年癡呆癥和創(chuàng)傷后緊張癥(PTSD)等疾病的療法。

“Think about what we could do once we do crack this code. Imagine if no family had to feel helpless watching a loved one disappear behind the mask of Parkinson’s or struggle in the grip of epilepsy. Imagine if we could reverse traumatic brain injury or PTSD for our veterans who are coming home.”

“設(shè)想一下解密后我們能做些什么,想象下,再也沒(méi)有家庭只能眼睜睜地看著親人因帕金森癥而逝去,或與癲癇做斗爭(zhēng)。設(shè)想一下,如果我們能為復(fù)原老兵治療創(chuàng)傷后緊張癥的景象。”

The White House said researchers would try to produce dynamic pictures of the brain.

The mother of the late pop star Michael Jackson is suing the concert promoter AEG Live for billions of dollars. Katherine Jackson blames the company for hiring the doctor who was found guilty of her son’s manslaughter. AEG Live denies responsibility. The doctor was jailed for four years after supplying Jackson with a powerful sedative before his death.

白宮稱(chēng)研究者將試圖描繪大腦動(dòng)態(tài)圖。

已故明星邁克爾·杰克遜的母親起訴演唱會(huì)推廣公司AEG并要求賠償數(shù)十億美元。凱瑟琳·杰克遜指責(zé)該公司雇傭了被判過(guò)失殺害她兒子的醫(yī)生。AEG公司否認(rèn)對(duì)此負(fù)責(zé),這名醫(yī)生在杰克遜死前給他打了鎮(zhèn)定劑,因此獲刑4年。

The Islamist political party of the Egyptian President Mohammed Morsi has condemned US criticism of legal action against the well-known satirist Bassem Youssef. The Freedom and Justice Party described an expression of concern by the US State Department as a brazen interference in Egyptian domestic affairs. Mr. Youssef is facing charges of insulting the president.

美國(guó)批評(píng)埃及對(duì)知名諷刺作家巴瑟姆·尤瑟夫的法律訴訟,埃及總統(tǒng)穆罕默德·穆?tīng)栁魉鶎俚囊了固m政黨對(duì)此譴責(zé)美國(guó)。自由與正義黨稱(chēng)美國(guó)國(guó)務(wù)院表達(dá)的憂(yōu)慮是對(duì)埃及國(guó)內(nèi)事務(wù)的公然干預(yù)。尤瑟夫面臨侮辱總統(tǒng)的指控。

World News from the BBC

Amnesty International has described its outrageous reports in the Saudi media that a man may be sentenced to paralysis as a punishment for having paralyzed another man. Saudi media says that the 24-year-old could be paralyzed from the waist down if he fails to pay some 270,000 dollars to his victim. Amnesty described the potential punishment as a form of torture.

沙特媒體報(bào)道稱(chēng)可對(duì)將導(dǎo)致別人癱瘓的人處以“癱瘓”的刑罰,大赦國(guó)際組織稱(chēng)這是粗暴的做法。沙特媒體稱(chēng)如果這名24歲的男子未能向受害者支付27萬(wàn)美元的賠償,就要對(duì)他實(shí)施腰部以下的癱瘓刑罰。大赦國(guó)際稱(chēng)這種刑罰是酷刑。

Prosecutors in Brazil have charged four men in connection with the death of 241 people in a nightclub fire two months ago. The two owners of the nightclub and two members of the band that was playing at the time have been charged with manslaughter. Police said the fire in Santa Maria was triggered by fireworks used by the band.

巴西檢察官指控涉嫌導(dǎo)致兩個(gè)月前夜總會(huì)大火的4名嫌犯,那次事故導(dǎo)致241人喪生。夜總會(huì)的兩名所有者和當(dāng)時(shí)參加演出的樂(lè)隊(duì)的兩名成員被控以過(guò)失殺人,警方稱(chēng)圣馬麗亞的這場(chǎng)大火是由樂(lè)隊(duì)的焰火引起的。

A survey published weeks before general elections in Pakistan suggests that an overwhelming majority of young people are pessimistic about their future. The British council interviewed more than 5,000 voters aged under 30. Orla Guerin reports.

巴基斯坦大選數(shù)周前的調(diào)查顯示,絕大多數(shù)年輕人對(duì)未來(lái)比較悲觀。英國(guó)委員會(huì)調(diào)查了5000名年齡在30歲以下的選民。奧拉·卡圭琳?qǐng)?bào)道。

The survey paints a picture of a pessimistic generation disenchanted with democracy after five years of civilian rule. Ninety-four percent of respondents said Pakistan was going in the wrong direction up from 50% in 2007. More than half said democracy had not been good for them or the country. When asked to pick the best political system for Pakistan, Sharia law was the top choice followed by military rule, democracy came in third.

調(diào)查發(fā)現(xiàn),悲觀的一代年輕人對(duì)5年文官統(tǒng)治后的民主制感到失望。94%的受訪者稱(chēng)巴基斯坦2007年就走上了錯(cuò)誤的方向,一半以上的人說(shuō)民主制對(duì)他們和國(guó)家沒(méi)有益處。當(dāng)被問(wèn)及適合巴基斯坦的最佳政治體制時(shí),伊斯蘭教法是最佳選擇,其次是軍事統(tǒng)治,然后才是民主制。

And as Venezuela’s official election campaign gets underway, the interim President Nicolas Maduro has visited the house where the late President Hugo Chavez was born. Mr. Maduro met relatives and supporters of Mr. Chavez in his hometown and vowed to continue his social reform program. The election on April 14th will choose a replacement for Mr. Chavez who was in office for 14 years and died a month ago.

BBC News

就在委內(nèi)瑞拉官方選舉進(jìn)行之時(shí),臨時(shí)總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅訪問(wèn)了已故總統(tǒng)雨果·查韋斯的出生地。馬杜羅在查韋斯的家鄉(xiāng)會(huì)見(jiàn)了他的親屬和支持者,并承諾繼續(xù)實(shí)施查韋斯的社會(huì)改革項(xiàng)目。上月去世的查韋斯在位14年。4月14日的選舉將選出他的繼任者。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市海納公館東園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦